Mateus 2

nww (NWW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesu kakibhelekwa kumbwani ya Betelehemu, mu nkoa ghwa Yudea, manjubha agho Helode kakibhegha mutwa. Kamu, mbole ya kubhelekwa Yesu, bhanautendehi bha kumanya ndondwa kuhuma mbande ya ngeha bhakehika ku Yelusalemu
1 E, tendo nascido Jesus em Belém da Judeia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do Oriente a Jerusalém,
2 bhakikonya, “Kabhengha kwoki aywo mwana ywakabhelekitwe, ywakapala kubhegha Mutwa ywa Akaayahudi? Tuyibhona ndondwa yake payibwitukila kungeha, na twenga tuhika kumtundamila.”
2 e perguntaram: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos a adorá-lo.
3 Mutwa Helode pakayihwite nnando aghu kakibhaghaya, ywombe papamo na bhandu boha bhubho bha ku Yelusalemu.
3 E o rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e toda a Jerusalém, com ele.
4 Basi kakiakema papamu mandundame akulu bhoha na ahunda bha Malaghilo gha Musa, kakiakonya “Kilisto katabhelekwa kwoki?”
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Bhombe bhakinng'ombela, “Katabhelekwa kumbwani ya Betelehemu kunkoa ghwa Yudea,” Handa pakalembite mbuye ywa Chapanga.
5 E eles lhe disseram: Em Belém da Judeia, porque assim está escrito pelo profeta:
6 “Naghwenga Bethelehemu munnima ghwa Yudea,
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá, porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Apo ndo Helode kakiakema pambwegha abho atendehi bha kumanya ndondwa, kakiakonya bhammanyihe nndaluko ghwa tela ghuubhonekanite yila ndondwa.
7 Então, Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Mbole kakibhalaghila aghende Betelehemu pakiaghombela. “Nng'ende mukahingukihe maha mihalo ya mwana aywo. Mbole ya kummona mumuyihile mihalo yake, ngati na nenga ng'ende kuntundamila.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Mbole ya kunnyihwa Mutwa, abho atendehi bha kumanya ndondwa bhakibhuka, na kamu yila ndondwa bhaayibhonite mbande ya ngeha yikialongoha, nabhombe bhakiyitughila mbaka payiyimite pakabheghite mwana.
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Paayibhonite yila ndondwa yiyima bhakiyelelwa na kulumbilila kwa uyelelo.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se muito com grande júbilo.
11 Paayingilite unyumba bhakimmona mwana papamu na Malia mama ghwake, bhakichutama na bhakintundamila. Ndo bhakihughula hupo hyabhe, bhakinpegha mahabha na ubano na ntela ghwa bhana.
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, lhe ofertaram dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Mbole Chapanga kakiakinya mululoto bhakotoke kummuyila Helode, ndo bhakibhuya ukaya kwabhe kwa njila yingi.
12 E, sendo por divina revelação avisados em sonhos para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Mbole ya bhala ahenja kubhuka, lihoka ywa Chapanga kakinbwitukila Yosefu mu maloto, na kunng'ombela, “Ghuyumuke na ghuntole mwana papamu na mama ghwake na mmutukile ku Misili. Ntame akwo mbaka panukughombela, kiyaha Helode kangupala kunkoma mwana ayu.”
13 E, tendo-se eles retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José em sonhos, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga, porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Habhu, Yosefu kakibhuka pakilo kakintola mwana papamu na mama ghwake, na bhakighenda ku Misili.
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 Bhakitama akwo mbaka pakahweghite Helode. Nnando aghu ghukibwituka ngati litwihilike lilagho lyakalongilite Bambo kwa ngulu ya mbuye, pakalongela, “Nikinkema mwana ghwangu kuhuma ku Misili.”
15 E esteve lá até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Helode pakang'amulite kukita bhala atendehi bha kumanya ndondwa bhantindila kya luhunga, kakikalala muno. Kakikwilikiha bhana alumi bhoha mu kitami kya Betelehemu na mumbwegha mbwegha yake akomwe, kutandila bhala bhana bhoha bhaabheghite na ngungwa mbili mbaka hing'enya. Kakitenda habhu kubhukana na manjubha kupita kutandila pakakonganite na bhala atendehi bha kumanya ndondwa.
16 Então, Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito e mandou matar todos os meninos que havia em Belém e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 Ndo paghakitwihilikite malagho ghala ghaakambukitwe na mbuye Yelemia
17 Então, se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 “Lilobhe liyihwanika akwo Lama,
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação, choro e grande pranto; era Raquel chorando os seus filhos e não querendo ser consolada, porque já não existiam.
19 Mbole ya kuhwegha Helode, lihoka ywa Chapanga kakinbwitukila Yosefu mumaloto akwo Misili,
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu, num sonho, a José, no Egito,
20 kakinng'ombela, “Ghuyumuke, ghuntole mwana papamu na mama ywake, ghubhuye kangi ku Isilaeli, kiyaha bhala bhaapalite kunkoma mwana ahwegha kala.”
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel, porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 Basi, Yosefu kakiyimuka, kakintola mwana papamu na mama ywake, bhakibhuya mu nnima ghwa Isilaeli.
21 Então, ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Peni Yosefu kakiyoghopa kughenda akwo pakayihwite kukita Alikelao kaghuhala utabhala ghwa tate ghwake Helode. Mbole ya kukinywa na lihoka ywa Chapanga mu maloto, bhakighenda mbande ya ku Galilaya,
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas, avisado em sonhos por divina revelação, foi para as regiões da Galileia.
23 na kakighenda kutama kukitami kiikemitwe Nasaleti. Habhu ndo ghakitwihilika malagho ghaakambukitwe na mabuye, “Katakemwa mundu ywa Kunasaleti.”
23 E chegou e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.