Mateus 2

nww (NWW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu kakibhelekwa kumbwani ya Betelehemu, mu nkoa ghwa Yudea, manjubha agho Helode kakibhegha mutwa. Kamu, mbole ya kubhelekwa Yesu, bhanautendehi bha kumanya ndondwa kuhuma mbande ya ngeha bhakehika ku Yelusalemu
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 bhakikonya, “Kabhengha kwoki aywo mwana ywakabhelekitwe, ywakapala kubhegha Mutwa ywa Akaayahudi? Tuyibhona ndondwa yake payibwitukila kungeha, na twenga tuhika kumtundamila.”
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Mutwa Helode pakayihwite nnando aghu kakibhaghaya, ywombe papamo na bhandu boha bhubho bha ku Yelusalemu.
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 Basi kakiakema papamu mandundame akulu bhoha na ahunda bha Malaghilo gha Musa, kakiakonya “Kilisto katabhelekwa kwoki?”
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 Bhombe bhakinng'ombela, “Katabhelekwa kumbwani ya Betelehemu kunkoa ghwa Yudea,” Handa pakalembite mbuye ywa Chapanga.
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 “Naghwenga Bethelehemu munnima ghwa Yudea,
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 Apo ndo Helode kakiakema pambwegha abho atendehi bha kumanya ndondwa, kakiakonya bhammanyihe nndaluko ghwa tela ghuubhonekanite yila ndondwa.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 Mbole kakibhalaghila aghende Betelehemu pakiaghombela. “Nng'ende mukahingukihe maha mihalo ya mwana aywo. Mbole ya kummona mumuyihile mihalo yake, ngati na nenga ng'ende kuntundamila.”
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Mbole ya kunnyihwa Mutwa, abho atendehi bha kumanya ndondwa bhakibhuka, na kamu yila ndondwa bhaayibhonite mbande ya ngeha yikialongoha, nabhombe bhakiyitughila mbaka payiyimite pakabheghite mwana.
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 Paayibhonite yila ndondwa yiyima bhakiyelelwa na kulumbilila kwa uyelelo.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Paayingilite unyumba bhakimmona mwana papamu na Malia mama ghwake, bhakichutama na bhakintundamila. Ndo bhakihughula hupo hyabhe, bhakinpegha mahabha na ubano na ntela ghwa bhana.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Mbole Chapanga kakiakinya mululoto bhakotoke kummuyila Helode, ndo bhakibhuya ukaya kwabhe kwa njila yingi.
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 Mbole ya bhala ahenja kubhuka, lihoka ywa Chapanga kakinbwitukila Yosefu mu maloto, na kunng'ombela, “Ghuyumuke na ghuntole mwana papamu na mama ghwake na mmutukile ku Misili. Ntame akwo mbaka panukughombela, kiyaha Helode kangupala kunkoma mwana ayu.”
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Habhu, Yosefu kakibhuka pakilo kakintola mwana papamu na mama ghwake, na bhakighenda ku Misili.
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 Bhakitama akwo mbaka pakahweghite Helode. Nnando aghu ghukibwituka ngati litwihilike lilagho lyakalongilite Bambo kwa ngulu ya mbuye, pakalongela, “Nikinkema mwana ghwangu kuhuma ku Misili.”
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Helode pakang'amulite kukita bhala atendehi bha kumanya ndondwa bhantindila kya luhunga, kakikalala muno. Kakikwilikiha bhana alumi bhoha mu kitami kya Betelehemu na mumbwegha mbwegha yake akomwe, kutandila bhala bhana bhoha bhaabheghite na ngungwa mbili mbaka hing'enya. Kakitenda habhu kubhukana na manjubha kupita kutandila pakakonganite na bhala atendehi bha kumanya ndondwa.
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 Ndo paghakitwihilikite malagho ghala ghaakambukitwe na mbuye Yelemia
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 “Lilobhe liyihwanika akwo Lama,
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 Mbole ya kuhwegha Helode, lihoka ywa Chapanga kakinbwitukila Yosefu mumaloto akwo Misili,
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 kakinng'ombela, “Ghuyumuke, ghuntole mwana papamu na mama ywake, ghubhuye kangi ku Isilaeli, kiyaha bhala bhaapalite kunkoma mwana ahwegha kala.”
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Basi, Yosefu kakiyimuka, kakintola mwana papamu na mama ywake, bhakibhuya mu nnima ghwa Isilaeli.
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 Peni Yosefu kakiyoghopa kughenda akwo pakayihwite kukita Alikelao kaghuhala utabhala ghwa tate ghwake Helode. Mbole ya kukinywa na lihoka ywa Chapanga mu maloto, bhakighenda mbande ya ku Galilaya,
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 na kakighenda kutama kukitami kiikemitwe Nasaleti. Habhu ndo ghakitwihilika malagho ghaakambukitwe na mabuye, “Katakemwa mundu ywa Kunasaleti.”
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.