Mateus 28

nww (NWW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mbole ya kupita Linjubha lya Kupumulila, na payihikite malabhila putiputi ya lijubha lya ulongohi lya juma, Malia ywa kuhuma ku Magudala na yula Malia yungi bhakighenda kulilolekeha lila lindogholo.
1 Depois do sábado, quando amanhecia o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Kamu, pakibhegha na lulendemo lukulu lwa lutupi, kiyaha lihoka ywa Bambo kakihuluka kuhuma kunane na kakighenda kulindogholo, kakilibingiliha lila libho na kakilitamila.
2 E eis que houve um violento tremor de terra: um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e sentou-se sobre ela.
3 Kibhungi kyake aywo lihoka ywa Chapanga kiking'alima na mapinda ghake ghakibhegha mahuhu mbuletee.
3 Resplandecia como relâmpago e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Bhala machonda bha lindogholo bhakiyoghopa muno, bhakiloghoya munu na bhakibhegha handa ahwegha.
4 Vendo isto, os guardas pensaram que morreriam de pavor.
5 Yula lihoka ywa Chapanga kakiaghombela bhala adala, “Nkotoke kuyoghopa, kiyaha nungumanya kukita mungunpalaha Yesu ywakabhambitwe mulupingika.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado.
6 Kabhegha ng'obhe apa, kahyuka, handa pakalongilite. Nhike mupalole pala pakaghonjihitwe.
6 Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou.
7 Basi, nngende kwa kuyumbatika mukaaghombele ahundwa bhake kukita, ‘Kahyuka, naywo kabhalongolela kughenda ku Galilaya. Akwo ndo mammona, nkotoke kulibhalila aki kinubhaghombela.’ ”
7 Ide depressa e dizei aos discípulos que ele ressuscitou dos mortos. Ele vos precede na Galiléia. Lá o haveis de rever, eu vo-lo disse.
8 Habhu, bhala adala bhakibhuka pala palindogholo, paabhegha na bhwaghalili peni bhakibhegha na uyelelo nkulu, bhakibhutuka lubhilo ngati bhakaaghombele ahundwa bhake mihalo ayo.
8 Elas se afastaram prontamente do túmulo com certo receio, mas ao mesmo tempo com alegria, e correram a dar a boa nova aos discípulos.
9 Paabheghite bhangughenda, pindulu, Yesu kakikongana nabho, na kakilongela, “Mwika.” Bhala adala bhakinheghelela, bhakighakamula maghulu ghake na bhakintundamila.
9 Nesse momento, Jesus apresentou-se diante delas e disse-lhes: Salve! Aproximaram-se elas e, prostradas diante dele, beijaram-lhe os pés.
10 Ndo Yesu kakiaghombela, “Nkotoke kuyoghopa. Nng'ende mukaaghombele alongo bhangu aghende ku Galilaya, akwo ndo bhamona.”
10 Disse-lhes Jesus: Não temais! Ide dizer aos meus irmãos que se dirijam à Galiléia, pois é lá que eles me verão.
11 Bhala adala paabheghite bhangughenda, amoo bha machonda bhaabheghite bhangukingikiha lindogholo, bhakighenda ku kitami na bhakiaghombela hilongohi bha andundame milando hyoha yiibwitukite.
11 Enquanto elas voltavam, alguns homens da guarda já estavam na cidade para anunciar o acontecimento aos príncipes dos sacerdotes.
12 Mbole, bhala andundame bhakikongana na hilongohi bha Akaayahudi na mbole ya kughombana, bhakiapegha bhala machonda ngalabha nyoloho
12 Reuniram-se estes em conselho com os anciãos. Deram aos soldados uma importante soma de dinheiro, ordenando-lhes:
13 bhakiaghombela, “Mwenga mukalongele naha, ‘Ahundwa bhake bhakihika pakilo, bhakihika kuuyibhammili ghwake, twenga patubheghite tungughonja.’
13 Vós direis que seus discípulos vieram retirá-lo à noite, enquanto dormíeis.
14 Na handa nhalo aghu pakayihwa ntabhala ywa Akaaloma, twenga twaayobhela naywo kataahyata ng'obhe.”
14 Se o governador vier a sabê-lo, nós o acalmaremos e vos tiraremos de dificuldades.
15 Habhu, bhala machonda bhakiyitola yila ngalabha na bhakitenda handa paaghombilitwe na andundame. Nhalo aghu ghukwila kwa Akaayahudi mbaka lelo.
15 Os soldados receberam o dinheiro e seguiram suas instruções. E esta versão é ainda hoje espalhada entre os judeus.
16 Ndo bhala ahundwa kumi na yumu bhakighenda mbaka ku Galilaya ku kila kitumbi kyakaalaghilite na Yesu.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para a montanha que Jesus lhes tinha designado.
17 Paammonite, bhakintundamila, peni amoo bhabhe bhakibhegha na bhwaghalili.
17 Quando o viram, adoraram-no; entretanto, alguns hesitavam ainda.
18 Yesu kakiahikila ugheghela na kakiaghombela, “Ngamuhwa makakala ghoha kunane kwa Chapanga na munnima.
18 Mas Jesus, aproximando-se, lhes disse: Toda autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Basi, nng'ende mukaatende bhandu bha milima hyoha abheghe ahundwa bhangu, pamuabatisa kwa lihina lya Tate, na lya Mwana na lya Nhuki ywa Chapanga.
19 Ide, pois, e ensinai a todas as nações; batizai-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Na muahunde kuyighungilu milando hyoha yinibhakwilikihite mwenga. Kulyaghila nenga megha papamu na mwenga manjubha ghoha mbaka ku uhiko ghwa nndaluko.”
20 Ensinai-as a observar tudo o que vos prescrevi. Eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.