Mateus 28
nww (NWW) vs ARA
1 Mbole ya kupita Linjubha lya Kupumulila, na payihikite malabhila putiputi ya lijubha lya ulongohi lya juma, Malia ywa kuhuma ku Magudala na yula Malia yungi bhakighenda kulilolekeha lila lindogholo.
1 No findar do sábado, ao entrar o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Kamu, pakibhegha na lulendemo lukulu lwa lutupi, kiyaha lihoka ywa Bambo kakihuluka kuhuma kunane na kakighenda kulindogholo, kakilibingiliha lila libho na kakilitamila.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu, chegou-se, removeu a pedra e assentou-se sobre ela.
3 Kibhungi kyake aywo lihoka ywa Chapanga kiking'alima na mapinda ghake ghakibhegha mahuhu mbuletee.
3 O seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste, alva como a neve.
4 Bhala machonda bha lindogholo bhakiyoghopa muno, bhakiloghoya munu na bhakibhegha handa ahwegha.
4 E os guardas tremeram espavoridos e ficaram como se estivessem mortos.
5 Yula lihoka ywa Chapanga kakiaghombela bhala adala, “Nkotoke kuyoghopa, kiyaha nungumanya kukita mungunpalaha Yesu ywakabhambitwe mulupingika.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: Não temais; porque sei que buscais Jesus, que foi crucificado.
6 Kabhegha ng'obhe apa, kahyuka, handa pakalongilite. Nhike mupalole pala pakaghonjihitwe.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Vinde ver onde ele jazia.
7 Basi, nngende kwa kuyumbatika mukaaghombele ahundwa bhake kukita, ‘Kahyuka, naywo kabhalongolela kughenda ku Galilaya. Akwo ndo mammona, nkotoke kulibhalila aki kinubhaghombela.’ ”
7 Ide, pois, depressa e dizei aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. É como vos digo!
8 Habhu, bhala adala bhakibhuka pala palindogholo, paabhegha na bhwaghalili peni bhakibhegha na uyelelo nkulu, bhakibhutuka lubhilo ngati bhakaaghombele ahundwa bhake mihalo ayo.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Paabheghite bhangughenda, pindulu, Yesu kakikongana nabho, na kakilongela, “Mwika.” Bhala adala bhakinheghelela, bhakighakamula maghulu ghake na bhakintundamila.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: Salve! E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Ndo Yesu kakiaghombela, “Nkotoke kuyoghopa. Nng'ende mukaaghombele alongo bhangu aghende ku Galilaya, akwo ndo bhamona.”
10 Então, Jesus lhes disse: Não temais! Ide avisar a meus irmãos que se dirijam à Galileia e lá me verão.
11 Bhala adala paabheghite bhangughenda, amoo bha machonda bhaabheghite bhangukingikiha lindogholo, bhakighenda ku kitami na bhakiaghombela hilongohi bha andundame milando hyoha yiibwitukite.
11 E, indo elas, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que sucedera.
12 Mbole, bhala andundame bhakikongana na hilongohi bha Akaayahudi na mbole ya kughombana, bhakiapegha bhala machonda ngalabha nyoloho
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 bhakiaghombela, “Mwenga mukalongele naha, ‘Ahundwa bhake bhakihika pakilo, bhakihika kuuyibhammili ghwake, twenga patubheghite tungughonja.’
13 recomendando-lhes que dissessem: Vieram de noite os discípulos dele e o roubaram enquanto dormíamos.
14 Na handa nhalo aghu pakayihwa ntabhala ywa Akaaloma, twenga twaayobhela naywo kataahyata ng'obhe.”
14 Caso isto chegue ao conhecimento do governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Habhu, bhala machonda bhakiyitola yila ngalabha na bhakitenda handa paaghombilitwe na andundame. Nhalo aghu ghukwila kwa Akaayahudi mbaka lelo.
15 Eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. Esta versão divulgou-se entre os judeus até ao dia de hoje.
16 Ndo bhala ahundwa kumi na yumu bhakighenda mbaka ku Galilaya ku kila kitumbi kyakaalaghilite na Yesu.
16 Seguiram os onze discípulos para a Galileia, para o monte que Jesus lhes designara.
17 Paammonite, bhakintundamila, peni amoo bhabhe bhakibhegha na bhwaghalili.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Yesu kakiahikila ugheghela na kakiaghombela, “Ngamuhwa makakala ghoha kunane kwa Chapanga na munnima.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo: Toda a autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Basi, nng'ende mukaatende bhandu bha milima hyoha abheghe ahundwa bhangu, pamuabatisa kwa lihina lya Tate, na lya Mwana na lya Nhuki ywa Chapanga.
19 Ide, portanto, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Na muahunde kuyighungilu milando hyoha yinibhakwilikihite mwenga. Kulyaghila nenga megha papamu na mwenga manjubha ghoha mbaka ku uhiko ghwa nndaluko.”
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que vos tenho ordenado. E eis que estou convosco todos os dias até à consumação do século.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.