Mateus 28
nww (NWW) vs BKJ
1 Mbole ya kupita Linjubha lya Kupumulila, na payihikite malabhila putiputi ya lijubha lya ulongohi lya juma, Malia ywa kuhuma ku Magudala na yula Malia yungi bhakighenda kulilolekeha lila lindogholo.
1 No fim do shabat, quando começou a amanhecer o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Kamu, pakibhegha na lulendemo lukulu lwa lutupi, kiyaha lihoka ywa Bambo kakihuluka kuhuma kunane na kakighenda kulindogholo, kakilibingiliha lila libho na kakilitamila.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Kibhungi kyake aywo lihoka ywa Chapanga kiking'alima na mapinda ghake ghakibhegha mahuhu mbuletee.
3 Seu semblante era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Bhala machonda bha lindogholo bhakiyoghopa muno, bhakiloghoya munu na bhakibhegha handa ahwegha.
4 E os guardas tremeram de medo por causa dele, e ficaram como homens mortos.
5 Yula lihoka ywa Chapanga kakiaghombela bhala adala, “Nkotoke kuyoghopa, kiyaha nungumanya kukita mungunpalaha Yesu ywakabhambitwe mulupingika.
5 E o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Kabhegha ng'obhe apa, kahyuka, handa pakalongilite. Nhike mupalole pala pakaghonjihitwe.
6 Ele não está aqui; porque ele está ressuscitado, como ele disse. Vinde ver o lugar onde o Senhor jazia.
7 Basi, nngende kwa kuyumbatika mukaaghombele ahundwa bhake kukita, ‘Kahyuka, naywo kabhalongolela kughenda ku Galilaya. Akwo ndo mammona, nkotoke kulibhalila aki kinubhaghombela.’ ”
7 E ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ele está ressuscitado dentre os mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis; eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Habhu, bhala adala bhakibhuka pala palindogholo, paabhegha na bhwaghalili peni bhakibhegha na uyelelo nkulu, bhakibhutuka lubhilo ngati bhakaaghombele ahundwa bhake mihalo ayo.
8 E, partindo elas apressadamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Paabheghite bhangughenda, pindulu, Yesu kakikongana nabho, na kakilongela, “Mwika.” Bhala adala bhakinheghelela, bhakighakamula maghulu ghake na bhakintundamila.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Ndo Yesu kakiaghombela, “Nkotoke kuyoghopa. Nng'ende mukaaghombele alongo bhangu aghende ku Galilaya, akwo ndo bhamona.”
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galileia, e lá me verão.
11 Bhala adala paabheghite bhangughenda, amoo bha machonda bhaabheghite bhangukingikiha lindogholo, bhakighenda ku kitami na bhakiaghombela hilongohi bha andundame milando hyoha yiibwitukite.
11 Quando elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes todas as coisas que foram feitas.
12 Mbole, bhala andundame bhakikongana na hilongohi bha Akaayahudi na mbole ya kughombana, bhakiapegha bhala machonda ngalabha nyoloho
12 E, reunindo-se eles com os anciãos, e tomado conselho, deram muito dinheiro aos soldados,
13 bhakiaghombela, “Mwenga mukalongele naha, ‘Ahundwa bhake bhakihika pakilo, bhakihika kuuyibhammili ghwake, twenga patubheghite tungughonja.’
13 dizendo: Dizei: Seus discípulos vieram de noite e o furtaram enquanto nós dormíamos.
14 Na handa nhalo aghu pakayihwa ntabhala ywa Akaaloma, twenga twaayobhela naywo kataahyata ng'obhe.”
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Habhu, bhala machonda bhakiyitola yila ngalabha na bhakitenda handa paaghombilitwe na andundame. Nhalo aghu ghukwila kwa Akaayahudi mbaka lelo.
15 Assim eles pegaram o dinheiro, e fizeram como foram instruídos; e este dito é divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Ndo bhala ahundwa kumi na yumu bhakighenda mbaka ku Galilaya ku kila kitumbi kyakaalaghilite na Yesu.
16 Então os onze discípulos foram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Paammonite, bhakintundamila, peni amoo bhabhe bhakibhegha na bhwaghalili.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Yesu kakiahikila ugheghela na kakiaghombela, “Ngamuhwa makakala ghoha kunane kwa Chapanga na munnima.
18 E Jesus veio e lhes falou, dizendo: Foi-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Basi, nng'ende mukaatende bhandu bha milima hyoha abheghe ahundwa bhangu, pamuabatisa kwa lihina lya Tate, na lya Mwana na lya Nhuki ywa Chapanga.
19 Portanto, ide, ensinai a todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Na muahunde kuyighungilu milando hyoha yinibhakwilikihite mwenga. Kulyaghila nenga megha papamu na mwenga manjubha ghoha mbaka ku uhiko ghwa nndaluko.”
20 ensinando-as a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco sempre, até o fim do mundo. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.