Mateus 25
nww (NWW) vs NVT
1 Yesu kakighendelela kulongela, “Manjubha agho, Gubhutwa ghwa Kunani kwa Chapanga ghwabhegha handa akabhali kumi bhaatoliti mambamba ghabhe na kughenda kunkingama bambo yunakutolela.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Nhano mu bhombe bhakibhegha ahila mahala, na nhano bhakibhegha na mahala.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Bhala ahila mahala bhakitola mambamba ghabhe peni bhakitola ng'obhe na mahuta gha kuyonjokeha mu mambamba,
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 peni bhala bhaabheghite na mahala bhakitola mambamba ghabhe na mahuta ghangi mu kyupa.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Yula bambo yunakutolela pakakabhalililte kuhika bhala akabhali bhoha bhakitopelwa ng'ono na bhakighonja.”
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 “Kuuhiko, pakilo totolo pakibhegha na kyobho, ‘Nnole, bambo yunakutolela kanguhika, nng'ende panje mukankingame.’
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 Ndo bhala akabhali bhoha bhakiyumuka na kughatendekeha mambamba ghabhe.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Bhala ahila mahala bhakiaghombela bhala bhaabheghite na mahala, ‘Mutupeghe mahuta ghenu kichoko, mambamba ghetu ghanguhimika.’
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 Peni bhala bhaabheghite na mahala bhakiayanga, ‘Kata, kiyaha ghangutukwila ng'obhe twenga na mwenga. Mbaha nng'ende kwa bhanakuhemengana mukahemele mahuta ghenu.’
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 Bhala akamwali abhughabhugha paabheghite bhangughenda kuhemela mahuta, bambo yunakutolela kakihika. Bhala akabhali bhaabheghite kala, bhakiyingila unyumba papamu naywo mu chekwa ya kutolela na nlyango ghukitatwa.”
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 “Mbole, bhala akabhali babhughabhugha nabho bhakihika, na bhakikema, ‘Bambo, Bambo, ghutuhughulile nlyango.’
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 Peni Bambo yunakutolela kakiayanga, ‘Kulyaghila nunguaghombela, nunguamanya ng'obhe.’ ”
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Yesu kakiyomola pakalongela, “Hinu mulindakile, kiyaha mungumanya ng'obhe linjubha ebu lisaa.”
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 Kangi Yesu kakighendelela pakilongela, “Kangi, Ghubhutwa ghwa Kunani kwa Chapanga ndo handa mundu ywakapalite kughenda kumwanja, kakiakema andumindumi bhake na kuapegha utopelo ghwake.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 Yumu kakinpegha mihako nhano ya magwala, na yungi mihako mibhili ya magwala, na yungi nhako ghumu ghwa magwala, bhoha bhakipeghwa kwa makakala ghabhe, mbole ywombe kakibhuka.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Mbole yula ywakapeghitwe mihako nhano ya ligwala kakighenda kuyitendela mahengo na kakimokola mihako yingi nhano ya magwala.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Ubhwabhu abhu yula ywakapeghitwe mihako mibhili ya maghwala kakimokola mihako yingi mibhili ya magwala.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Peni yula nndumindumi ywakapeghitwe nhako ghumu ghwa magwala, kakighenda na kakibukula libhumba mulutupi na kakighuhiha ghula nhako ghwa magwala ya bambo ghwake.”
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 “Mbole ya manjubha matangalo yula bambo ywa bhala andumindumi kakibhuya kutenda mmalango na bhombe.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Yula nndumindumi ywakapeghitwe mihako nhano ya magwala kakihika, kakiyegha mihako mingi nhano ya magwala. Na kakilongela, ‘Bambo ghukimbegha mihako nhano ya magwala, ghulole njokeheka mihako yingi nhano.’
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 Bambo ghwake kakinng'ombela, ‘Ghutenda maha muno, nndumindumi ghwa maha na ghwa kuhyubhalika, ghutenda maha kwa hilibhi hichoko, ndaghubhika kubhegha nnyimilila ghwa hilibhi hitangalo. Ghuhike ghuyelelwe papamu na bambo ghwako.’ ”
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 “Mbole yula ywakapeghitwe mihako mibhili ya ligwala naywo kakihika. Na kakilongela, ‘Bambo, ghukimbegha mihako mibhili ya magwala. Ghulole nyonjokeha mihako yingi mibhili.’
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 Bambo ywake kakinyanga, ‘Ghutenda maha munu, nndumindumi ghwa maha na ghwa kuhyubhalika, ghutenda maha mu milando michoko, ndaghubhika kubhegha nnyimilila ghwa hilibhi hitangalo. Ghuhike ghuyelelwe papamu na bambo ywako.’ ”
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 “Mbole yula nndumindumi ywakapeghitwe nhako ghumu ghwa magwala kakihika na kakilongela, ‘Bambo, Ningumanya kukita ghwenga ndo mundu n'nonopo munu, ghungubena pala paghupanditi ng'obhe na ghungukungana pala paghukwetite ng'obhe mbeyu.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Hinu nikiyoghopa kukita pangi ndaghahobheha maghwala ghako, ndo nikighukulila nhako ghwako mulutupi. Ghulole, nhako ghwako aghu apa ghuutole utopelo ghwako.’
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 Bambo ghwake kakinnyanga, ‘Ghwenga nndumindumi nhakata na ntotoho, ghukimanya kukita ningubena kila kimbatite ng'obhe na kukungana pala pangwetite ng'obhe mbeyu.
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 Hinu, yikikukwiliha kughabhika magwala ghangu kwa bhanakubhuha liba, ngati pamuya ndole yiibheghiti yangu na mapongolo ghake.
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 Habhu, mumpoke aghwo nhako ghwa magwala na mukanpeghe ywakabheghite na mihako mbinda mabhoko yimu.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Kiyaha ywohele ywakabhegha na kilibhi katapeghwa na kuyonjokehwa. Peni yula ywakabheghite ng'obhe na kilibhi na kila kyakabheghite nakyo katapokwa.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Na ayu nndumindumi nhakata muntaghe panje, mulubhindu, akwo kubhegha na kililo na kuhyagha mino.’ ”
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 “Pakahika Mwana ywa Mundu mu ukulu ghwake na mahoka bha Chapanga bhoha papamu naywo, apo ndo katatama mu kiteho kya utabhala kya ukulu ghwake.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Bhandu bha milima hyoha bhaakwemukana mu ulongolo ghwake, naywo kataabhika mbuhi ghweka na mene ghweka handa paatenda nhakila.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Kataabhika mene mu mbande yake ya nnilo na mbuhi mbande yake ya ngiya.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Ndo mutwa kataaghombela bhala bhaabheghite mu mbande yake ya nnilo, ‘Nhike mwenga muunemilitwe na Tate ghwangu, muumokole Ghubhutwa ghuutendikihitwe kwa kya mwenga kutandila kubhumbwa kwa nnima.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Kiyaha pammeghiti na njala mukimbegha hilyo, panyumilitwe, mwenga mukimbegha machi gha kunywegha, na pameghite nhenja mukinngingama,
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 pameghite uhula mukinhwaliha mapinda, pameghite ntamwa mukinlela, na pameghite mu kibhopo mukihika kuntyangila.’ ”
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 “Ndo bhala bhaabheghite bha maha bhakinnyanga, ‘Bambo, ndo linjubha lyoki tukikubhona na njala na tukikulyegheha ebu ghuyumilwa ndo tukikunywegheha machi?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 Lijubha lyoki tukikubhona nhenja tukikukingama ebu uhula tukikuhwaliha?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 Kangi lijubha lyoki tukikubhona ntamwa na twenga tukikubhika ebu paghubheghitea mu kibhopo tukikutyangila?’
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 Naywo Mutwa kataayanga, ‘Kulyaghila nunguaghombela, kyohele ki mubhatendilite yumoo ghwa abha akaafuasi bhangu adoko, ndo mukindendela nenga.’ ”
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 “Mbole kataaghombela bhala bhaabheghite mu mbande yake ya ngiya, ‘Mmukane kwa nenga mwenga munkotolitwe, nng'endi mu mwoto ghwa nga kuhimika ghuutendikihitwi kala kwakya Nchipila na andumitumi bhake.
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Kiyaha pameghite na njala, mukimbegha ng'obhe hilyo, nikinyumilwa, mukimbegha machi ngo'bhe,
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 Nikibhegha nhenja peni mukingingama ng'obhe, nikibhegha uhula peni mukinhwaliha ng'obhe, na pameghite ntamwa kunlela kata na pameghite mu kibhopo mukindyangila ng'obhe.’
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 Ndo bhene nabho bhaanyanga, ‘Bambo linjubha lyoki alyo tukikubhona paghubhegha na njala ebu ghuyumilwa ebu nhenja, ebu uhula ebu paghubhegha ntamwa na mukibhopo na tukikuleka?’
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 Mutwa kataayanga, ‘Kulyaghila nunguaghombela, pala pannemite kubhatangatila yumu ywa abha akaafuasi bhangu adoko, ndo mukilema kundendela nenga.’
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 Hinu abho bhaayingila mukihyato kya manjubha ghoha kyanga uhiko, peni bhala bhaabheghite bha maha bhaayingila mu ubhumi ghwa manjubha ghoha kyanga uhiko.”
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.