Mateus 25

nww (NWW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yesu kakighendelela kulongela, “Manjubha agho, Gubhutwa ghwa Kunani kwa Chapanga ghwabhegha handa akabhali kumi bhaatoliti mambamba ghabhe na kughenda kunkingama bambo yunakutolela.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Nhano mu bhombe bhakibhegha ahila mahala, na nhano bhakibhegha na mahala.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco loucas.
3 Bhala ahila mahala bhakitola mambamba ghabhe peni bhakitola ng'obhe na mahuta gha kuyonjokeha mu mambamba,
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 peni bhala bhaabheghite na mahala bhakitola mambamba ghabhe na mahuta ghangi mu kyupa.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 Yula bambo yunakutolela pakakabhalililte kuhika bhala akabhali bhoha bhakitopelwa ng'ono na bhakighonja.”
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas, e adormeceram.
6 “Kuuhiko, pakilo totolo pakibhegha na kyobho, ‘Nnole, bambo yunakutolela kanguhika, nng'ende panje mukankingame.’
6 Mas à meia-noite ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo, saí-lhe ao encontro.
7 Ndo bhala akabhali bhoha bhakiyumuka na kughatendekeha mambamba ghabhe.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Bhala ahila mahala bhakiaghombela bhala bhaabheghite na mahala, ‘Mutupeghe mahuta ghenu kichoko, mambamba ghetu ghanguhimika.’
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 Peni bhala bhaabheghite na mahala bhakiayanga, ‘Kata, kiyaha ghangutukwila ng'obhe twenga na mwenga. Mbaha nng'ende kwa bhanakuhemengana mukahemele mahuta ghenu.’
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não seja caso que nos falte a nós e a vós, ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Bhala akamwali abhughabhugha paabheghite bhangughenda kuhemela mahuta, bambo yunakutolela kakihika. Bhala akabhali bhaabheghite kala, bhakiyingila unyumba papamu naywo mu chekwa ya kutolela na nlyango ghukitatwa.”
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 “Mbole, bhala akabhali babhughabhugha nabho bhakihika, na bhakikema, ‘Bambo, Bambo, ghutuhughulile nlyango.’
11 E depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos.
12 Peni Bambo yunakutolela kakiayanga, ‘Kulyaghila nunguaghombela, nunguamanya ng'obhe.’ ”
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 Yesu kakiyomola pakalongela, “Hinu mulindakile, kiyaha mungumanya ng'obhe linjubha ebu lisaa.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 Kangi Yesu kakighendelela pakilongela, “Kangi, Ghubhutwa ghwa Kunani kwa Chapanga ndo handa mundu ywakapalite kughenda kumwanja, kakiakema andumindumi bhake na kuapegha utopelo ghwake.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Yumu kakinpegha mihako nhano ya magwala, na yungi mihako mibhili ya magwala, na yungi nhako ghumu ghwa magwala, bhoha bhakipeghwa kwa makakala ghabhe, mbole ywombe kakibhuka.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 Mbole yula ywakapeghitwe mihako nhano ya ligwala kakighenda kuyitendela mahengo na kakimokola mihako yingi nhano ya magwala.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles, e granjeou outros cinco talentos.
17 Ubhwabhu abhu yula ywakapeghitwe mihako mibhili ya maghwala kakimokola mihako yingi mibhili ya magwala.
17 Da mesma sorte, o que recebera dois, granjeou também outros dois.
18 Peni yula nndumindumi ywakapeghitwe nhako ghumu ghwa magwala, kakighenda na kakibukula libhumba mulutupi na kakighuhiha ghula nhako ghwa magwala ya bambo ghwake.”
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Mbole ya manjubha matangalo yula bambo ywa bhala andumindumi kakibhuya kutenda mmalango na bhombe.
19 E muito tempo depois veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Yula nndumindumi ywakapeghitwe mihako nhano ya magwala kakihika, kakiyegha mihako mingi nhano ya magwala. Na kakilongela, ‘Bambo ghukimbegha mihako nhano ya magwala, ghulole njokeheka mihako yingi nhano.’
20 Então aproximou-se o que recebera cinco talentos, e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que granjeei com eles.
21 Bambo ghwake kakinng'ombela, ‘Ghutenda maha muno, nndumindumi ghwa maha na ghwa kuhyubhalika, ghutenda maha kwa hilibhi hichoko, ndaghubhika kubhegha nnyimilila ghwa hilibhi hitangalo. Ghuhike ghuyelelwe papamu na bambo ghwako.’ ”
21 E o seu senhor lhe disse: Bem está, servo bom e fiel. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 “Mbole yula ywakapeghitwe mihako mibhili ya ligwala naywo kakihika. Na kakilongela, ‘Bambo, ghukimbegha mihako mibhili ya magwala. Ghulole nyonjokeha mihako yingi mibhili.’
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles granjeei outros dois talentos.
23 Bambo ywake kakinyanga, ‘Ghutenda maha munu, nndumindumi ghwa maha na ghwa kuhyubhalika, ghutenda maha mu milando michoko, ndaghubhika kubhegha nnyimilila ghwa hilibhi hitangalo. Ghuhike ghuyelelwe papamu na bambo ywako.’ ”
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem está, bom e fiel servo. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 “Mbole yula nndumindumi ywakapeghitwe nhako ghumu ghwa magwala kakihika na kakilongela, ‘Bambo, Ningumanya kukita ghwenga ndo mundu n'nonopo munu, ghungubena pala paghupanditi ng'obhe na ghungukungana pala paghukwetite ng'obhe mbeyu.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento, disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 Hinu nikiyoghopa kukita pangi ndaghahobheha maghwala ghako, ndo nikighukulila nhako ghwako mulutupi. Ghulole, nhako ghwako aghu apa ghuutole utopelo ghwako.’
25 E, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 Bambo ghwake kakinnyanga, ‘Ghwenga nndumindumi nhakata na ntotoho, ghukimanya kukita ningubena kila kimbatite ng'obhe na kukungana pala pangwetite ng'obhe mbeyu.
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 Hinu, yikikukwiliha kughabhika magwala ghangu kwa bhanakubhuha liba, ngati pamuya ndole yiibheghiti yangu na mapongolo ghake.
27 Devias então ter dado o meu dinheiro aos banqueiros e, quando eu viesse, receberia o meu com os juros.
28 Habhu, mumpoke aghwo nhako ghwa magwala na mukanpeghe ywakabheghite na mihako mbinda mabhoko yimu.
28 Tirai-lhe pois o talento, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Kiyaha ywohele ywakabhegha na kilibhi katapeghwa na kuyonjokehwa. Peni yula ywakabheghite ng'obhe na kilibhi na kila kyakabheghite nakyo katapokwa.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Na ayu nndumindumi nhakata muntaghe panje, mulubhindu, akwo kubhegha na kililo na kuhyagha mino.’ ”
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 “Pakahika Mwana ywa Mundu mu ukulu ghwake na mahoka bha Chapanga bhoha papamu naywo, apo ndo katatama mu kiteho kya utabhala kya ukulu ghwake.
31 E quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Bhandu bha milima hyoha bhaakwemukana mu ulongolo ghwake, naywo kataabhika mbuhi ghweka na mene ghweka handa paatenda nhakila.
32 E todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas;
33 Kataabhika mene mu mbande yake ya nnilo na mbuhi mbande yake ya ngiya.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 Ndo mutwa kataaghombela bhala bhaabheghite mu mbande yake ya nnilo, ‘Nhike mwenga muunemilitwe na Tate ghwangu, muumokole Ghubhutwa ghuutendikihitwe kwa kya mwenga kutandila kubhumbwa kwa nnima.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Kiyaha pammeghiti na njala mukimbegha hilyo, panyumilitwe, mwenga mukimbegha machi gha kunywegha, na pameghite nhenja mukinngingama,
35 Porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 pameghite uhula mukinhwaliha mapinda, pameghite ntamwa mukinlela, na pameghite mu kibhopo mukihika kuntyangila.’ ”
36 Estava nu, e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e foste me ver.
37 “Ndo bhala bhaabheghite bha maha bhakinnyanga, ‘Bambo, ndo linjubha lyoki tukikubhona na njala na tukikulyegheha ebu ghuyumilwa ndo tukikunywegheha machi?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te demos de comer? ou com sede, e te demos de beber?
38 Lijubha lyoki tukikubhona nhenja tukikukingama ebu uhula tukikuhwaliha?
38 E quando te vimos estrangeiro, e te hospedamos? ou nu, e te vestimos?
39 Kangi lijubha lyoki tukikubhona ntamwa na twenga tukikubhika ebu paghubheghitea mu kibhopo tukikutyangila?’
39 E quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos ver-te?
40 Naywo Mutwa kataayanga, ‘Kulyaghila nunguaghombela, kyohele ki mubhatendilite yumoo ghwa abha akaafuasi bhangu adoko, ndo mukindendela nenga.’ ”
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 “Mbole kataaghombela bhala bhaabheghite mu mbande yake ya ngiya, ‘Mmukane kwa nenga mwenga munkotolitwe, nng'endi mu mwoto ghwa nga kuhimika ghuutendikihitwi kala kwakya Nchipila na andumitumi bhake.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 Kiyaha pameghite na njala, mukimbegha ng'obhe hilyo, nikinyumilwa, mukimbegha machi ngo'bhe,
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Nikibhegha nhenja peni mukingingama ng'obhe, nikibhegha uhula peni mukinhwaliha ng'obhe, na pameghite ntamwa kunlela kata na pameghite mu kibhopo mukindyangila ng'obhe.’
43 Sendo estrangeiro, não me recolhestes; estando nu, não me vestistes; e enfermo, e na prisão, não me visitastes.
44 Ndo bhene nabho bhaanyanga, ‘Bambo linjubha lyoki alyo tukikubhona paghubhegha na njala ebu ghuyumilwa ebu nhenja, ebu uhula ebu paghubhegha ntamwa na mukibhopo na tukikuleka?’
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão, e não te servimos?
45 Mutwa kataayanga, ‘Kulyaghila nunguaghombela, pala pannemite kubhatangatila yumu ywa abha akaafuasi bhangu adoko, ndo mukilema kundendela nenga.’
45 Então lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos o não fizestes, não o fizestes a mim.
46 Hinu abho bhaayingila mukihyato kya manjubha ghoha kyanga uhiko, peni bhala bhaabheghite bha maha bhaayingila mu ubhumi ghwa manjubha ghoha kyanga uhiko.”
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.