Mateus 25
nww (NWW) vs NTLH
1 Yesu kakighendelela kulongela, “Manjubha agho, Gubhutwa ghwa Kunani kwa Chapanga ghwabhegha handa akabhali kumi bhaatoliti mambamba ghabhe na kughenda kunkingama bambo yunakutolela.
1 Jesus disse:
2 Nhano mu bhombe bhakibhegha ahila mahala, na nhano bhakibhegha na mahala.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 Bhala ahila mahala bhakitola mambamba ghabhe peni bhakitola ng'obhe na mahuta gha kuyonjokeha mu mambamba,
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 peni bhala bhaabheghite na mahala bhakitola mambamba ghabhe na mahuta ghangi mu kyupa.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 Yula bambo yunakutolela pakakabhalililte kuhika bhala akabhali bhoha bhakitopelwa ng'ono na bhakighonja.”
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 “Kuuhiko, pakilo totolo pakibhegha na kyobho, ‘Nnole, bambo yunakutolela kanguhika, nng'ende panje mukankingame.’
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 Ndo bhala akabhali bhoha bhakiyumuka na kughatendekeha mambamba ghabhe.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 Bhala ahila mahala bhakiaghombela bhala bhaabheghite na mahala, ‘Mutupeghe mahuta ghenu kichoko, mambamba ghetu ghanguhimika.’
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Peni bhala bhaabheghite na mahala bhakiayanga, ‘Kata, kiyaha ghangutukwila ng'obhe twenga na mwenga. Mbaha nng'ende kwa bhanakuhemengana mukahemele mahuta ghenu.’
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 Bhala akamwali abhughabhugha paabheghite bhangughenda kuhemela mahuta, bambo yunakutolela kakihika. Bhala akabhali bhaabheghite kala, bhakiyingila unyumba papamu naywo mu chekwa ya kutolela na nlyango ghukitatwa.”
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 “Mbole, bhala akabhali babhughabhugha nabho bhakihika, na bhakikema, ‘Bambo, Bambo, ghutuhughulile nlyango.’
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 Peni Bambo yunakutolela kakiayanga, ‘Kulyaghila nunguaghombela, nunguamanya ng'obhe.’ ”
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 Yesu kakiyomola pakalongela, “Hinu mulindakile, kiyaha mungumanya ng'obhe linjubha ebu lisaa.”
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 Kangi Yesu kakighendelela pakilongela, “Kangi, Ghubhutwa ghwa Kunani kwa Chapanga ndo handa mundu ywakapalite kughenda kumwanja, kakiakema andumindumi bhake na kuapegha utopelo ghwake.
14 Jesus continuou:
15 Yumu kakinpegha mihako nhano ya magwala, na yungi mihako mibhili ya magwala, na yungi nhako ghumu ghwa magwala, bhoha bhakipeghwa kwa makakala ghabhe, mbole ywombe kakibhuka.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 Mbole yula ywakapeghitwe mihako nhano ya ligwala kakighenda kuyitendela mahengo na kakimokola mihako yingi nhano ya magwala.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 Ubhwabhu abhu yula ywakapeghitwe mihako mibhili ya maghwala kakimokola mihako yingi mibhili ya magwala.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Peni yula nndumindumi ywakapeghitwe nhako ghumu ghwa magwala, kakighenda na kakibukula libhumba mulutupi na kakighuhiha ghula nhako ghwa magwala ya bambo ghwake.”
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 “Mbole ya manjubha matangalo yula bambo ywa bhala andumindumi kakibhuya kutenda mmalango na bhombe.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 Yula nndumindumi ywakapeghitwe mihako nhano ya magwala kakihika, kakiyegha mihako mingi nhano ya magwala. Na kakilongela, ‘Bambo ghukimbegha mihako nhano ya magwala, ghulole njokeheka mihako yingi nhano.’
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 Bambo ghwake kakinng'ombela, ‘Ghutenda maha muno, nndumindumi ghwa maha na ghwa kuhyubhalika, ghutenda maha kwa hilibhi hichoko, ndaghubhika kubhegha nnyimilila ghwa hilibhi hitangalo. Ghuhike ghuyelelwe papamu na bambo ghwako.’ ”
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 “Mbole yula ywakapeghitwe mihako mibhili ya ligwala naywo kakihika. Na kakilongela, ‘Bambo, ghukimbegha mihako mibhili ya magwala. Ghulole nyonjokeha mihako yingi mibhili.’
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 Bambo ywake kakinyanga, ‘Ghutenda maha munu, nndumindumi ghwa maha na ghwa kuhyubhalika, ghutenda maha mu milando michoko, ndaghubhika kubhegha nnyimilila ghwa hilibhi hitangalo. Ghuhike ghuyelelwe papamu na bambo ywako.’ ”
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 “Mbole yula nndumindumi ywakapeghitwe nhako ghumu ghwa magwala kakihika na kakilongela, ‘Bambo, Ningumanya kukita ghwenga ndo mundu n'nonopo munu, ghungubena pala paghupanditi ng'obhe na ghungukungana pala paghukwetite ng'obhe mbeyu.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Hinu nikiyoghopa kukita pangi ndaghahobheha maghwala ghako, ndo nikighukulila nhako ghwako mulutupi. Ghulole, nhako ghwako aghu apa ghuutole utopelo ghwako.’
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 Bambo ghwake kakinnyanga, ‘Ghwenga nndumindumi nhakata na ntotoho, ghukimanya kukita ningubena kila kimbatite ng'obhe na kukungana pala pangwetite ng'obhe mbeyu.
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 Hinu, yikikukwiliha kughabhika magwala ghangu kwa bhanakubhuha liba, ngati pamuya ndole yiibheghiti yangu na mapongolo ghake.
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 Habhu, mumpoke aghwo nhako ghwa magwala na mukanpeghe ywakabheghite na mihako mbinda mabhoko yimu.
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 Kiyaha ywohele ywakabhegha na kilibhi katapeghwa na kuyonjokehwa. Peni yula ywakabheghite ng'obhe na kilibhi na kila kyakabheghite nakyo katapokwa.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 Na ayu nndumindumi nhakata muntaghe panje, mulubhindu, akwo kubhegha na kililo na kuhyagha mino.’ ”
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 “Pakahika Mwana ywa Mundu mu ukulu ghwake na mahoka bha Chapanga bhoha papamu naywo, apo ndo katatama mu kiteho kya utabhala kya ukulu ghwake.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 Bhandu bha milima hyoha bhaakwemukana mu ulongolo ghwake, naywo kataabhika mbuhi ghweka na mene ghweka handa paatenda nhakila.
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 Kataabhika mene mu mbande yake ya nnilo na mbuhi mbande yake ya ngiya.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 Ndo mutwa kataaghombela bhala bhaabheghite mu mbande yake ya nnilo, ‘Nhike mwenga muunemilitwe na Tate ghwangu, muumokole Ghubhutwa ghuutendikihitwe kwa kya mwenga kutandila kubhumbwa kwa nnima.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 Kiyaha pammeghiti na njala mukimbegha hilyo, panyumilitwe, mwenga mukimbegha machi gha kunywegha, na pameghite nhenja mukinngingama,
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 pameghite uhula mukinhwaliha mapinda, pameghite ntamwa mukinlela, na pameghite mu kibhopo mukihika kuntyangila.’ ”
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 “Ndo bhala bhaabheghite bha maha bhakinnyanga, ‘Bambo, ndo linjubha lyoki tukikubhona na njala na tukikulyegheha ebu ghuyumilwa ndo tukikunywegheha machi?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 Lijubha lyoki tukikubhona nhenja tukikukingama ebu uhula tukikuhwaliha?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 Kangi lijubha lyoki tukikubhona ntamwa na twenga tukikubhika ebu paghubheghitea mu kibhopo tukikutyangila?’
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 Naywo Mutwa kataayanga, ‘Kulyaghila nunguaghombela, kyohele ki mubhatendilite yumoo ghwa abha akaafuasi bhangu adoko, ndo mukindendela nenga.’ ”
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 “Mbole kataaghombela bhala bhaabheghite mu mbande yake ya ngiya, ‘Mmukane kwa nenga mwenga munkotolitwe, nng'endi mu mwoto ghwa nga kuhimika ghuutendikihitwi kala kwakya Nchipila na andumitumi bhake.
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 Kiyaha pameghite na njala, mukimbegha ng'obhe hilyo, nikinyumilwa, mukimbegha machi ngo'bhe,
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 Nikibhegha nhenja peni mukingingama ng'obhe, nikibhegha uhula peni mukinhwaliha ng'obhe, na pameghite ntamwa kunlela kata na pameghite mu kibhopo mukindyangila ng'obhe.’
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 Ndo bhene nabho bhaanyanga, ‘Bambo linjubha lyoki alyo tukikubhona paghubhegha na njala ebu ghuyumilwa ebu nhenja, ebu uhula ebu paghubhegha ntamwa na mukibhopo na tukikuleka?’
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 Mutwa kataayanga, ‘Kulyaghila nunguaghombela, pala pannemite kubhatangatila yumu ywa abha akaafuasi bhangu adoko, ndo mukilema kundendela nenga.’
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 Hinu abho bhaayingila mukihyato kya manjubha ghoha kyanga uhiko, peni bhala bhaabheghite bha maha bhaayingila mu ubhumi ghwa manjubha ghoha kyanga uhiko.”
46 E Jesus terminou assim:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.