Mateus 24
nww (NWW) vs NVT
1 Yesu kakibhuka ku Nyumba ya Chapanga na pakabheghite kangughenda, ahundwa bhake bhaking'endela ngati bhakammonehe Machengo gha Nyumba ya Chapanga.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Ndo Yesu kakiaghombela, “Bhuli, mungughabhona agha ghoha? Kulyaghila nunguaghombela, kahone hata libho limu lyahighala kubhegha apa unane mwa libho lingi, ghoha ghaaboghoyolwa.”
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Yesu pakabheghite katama ku kitumbi kya Miseituni, ahundwa bhake bhakinng'endela ngati abheghe ghweka chabhe, bhakinkonya, “Ghutughombele, milando ayi yaabwitukila pakiki? Na naho yoki yiipala kubhoneha kuhika kwa ghwenga na uhiko ghwa nnima?”
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Yesu kakiayanga, “Mulindakile, mundu kakotoke kuakuluha.
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Kiyaha bhandu atangalo bhaahika kwa kulitumila lihina lyangu pabhalongela, ‘Nenga ndo Kilisto Nkombohi.’ Nabho bhataakuluha bhandu atangalo.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Maayihwa mihalo ya ngondo na mbwepo hya ngondo, mulindakile nkotoke kuyoghopa, kiyaha agho mbaka ghabwitukile, peni uhiko ghwene ghukali.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Bhandu bha nnima ghumu bhaatutana na bhandu bha nnima ghungi na bhandu bha ghubhutwa ghumu bhaatutana na bhandu bha ubhutwa ghungi. Kwaabhegha na lung'ahi lwa njala na milendemo ya lutupi munnima ghwoha.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Agha ghoha ndo handa kutandandila kwa lihingili.”
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Yesu kakighendelela kulongela, “Manjubha agho mwenga maakilukwa, ngati mpamandwe na kukomwa, na mwenga maakalalihwa na bhandu bha milima hyoha kwakya kunhyubhalila nenga.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Mumanjubha agho, bhandu atangalo bhaaleka kunyubhalila, na bhaakilukana kila yumu na nnyake na bhaabhapala ng'obhe kiyaha munyubhalila nenga.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Mbole bhaabwituka ambuye atangalo ahwangi, na bhataakuluha bhandu atangalo.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Kangi upalo ghwa bhandu atangalo ghwaapungula, kubhukana na kuyonjokeheka kwa ulemwa,
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 peni yula ywakabhegha nglii mukunyubhalila nenga mbaka kuuhiko ndo katalopoka.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Peni kukali nakuhika ghula uhiko, Nhalo ghwa Maha ghwa Ghubhutwa ghwa Chapanga ghwalandamihwa munnima ghwoha, ngati bhandu bhoha ghwaghumanye. Ndo ghula uhiko ghwaahika.”
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 “Pamughubhona nnando ghwa kuyoghoha, ghuuyegha uhanjaghano, ghuyima mu Nyumba ya Chapanga handa pakalongelite mbuye Danieli, yunakusoma kangunoghwa kaghumanye nnando agho,
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 ndo bhala bhaabheghiti ku Yudea bhatughile ku hitumbi.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Na yula ywakabhegha kulinyakaha lwa nyumba kakotoke kuhuluka ngati kakatole kyohele mu nyumba yake.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Ywakabheghegha kung'unda kakotoke kubhuya ukaya kutola ngubho yake.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Kibhabhone kwa bhala adala bhaabhegha na ndumbo na bhaabhegha na bhana hinonono mumanjubha agho.
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Nnyupe ngati kutugha kwa mwenga kukote kubhegha mu manjubha gha malili ebu Linjubha lya Kupumulila.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Kiyaha mumanjubha agho kwabhegha na mapungwo makulu ghene ghanabwituka kata kuhuma kubhumbwa kwa nnima mbaka lelo, hangi ghaabwituka kangi ng'obhe.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Peni Chapanga kaghupungula kala mmalango ghwa manjubha agho, handa kangatenda habho ng'obhe kahone nga mundu yumo ywakapala kulopoka, peni yakya bhandu bhakaahaghulite manjubha agho Chapanga kaghapungula.”
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 “Mumanjubha agho handa mundu ywohele kataaghombela, ‘Nnole, Kilisto Nkombohi kabhegha apa ebu kabhegha kula,’ nkotoke kuhyubhalila.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Kiyaha bhaabwituka makilisto ahwangi na ambuye ahwangi na bhaatenda naho ngulu na mihabho miyoloho ngati kuahokeha bhandu, payihotoleka mbaka bhala bhaahaghulitwe na Chapanga.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Mulindakile, nubhaghombela kala kukali na kubwituka kwa milando ayo.”
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 “Hinu mundu ywohela pakaaghombela, ‘Kilisito kabhegha kula ku kibhala,’ nkotoke kughenda akwo. Ebu pakalongela, ‘Killisito kabhegha mu nyumba kati,’ nkotoke kuhyubhalila.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Kiyaha handa bhula ndetelehe hya njahe payibwitukila kuhuma kungeha na kubhonekana mbaka kulutipikiti luchubha, habho ndo yaabhegha kuhika kwake Mwana ghwa Mundu.”
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 “Kiyaha pwohele paghubheghite ntumba, akwo ndo bhaakongana hiyuni bhaakemwa tai.”
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 “Pindulu mbole manjubha agho gha mapughwo paghakinda, Chapanga kataluughalambuha luchubha kubhegha lubhindu, lubhalamwehi nagho ghwaanga'aliha ng'obhe na ndondwa yaaponeka kuhuma kunane, na ubhwabhu abhu Chapanga ghaatingihika makakala gha kunane.
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 Ndo yabhonekana naho ya Mwana ghwa Mundu kubhwelo, na bhandu bhoha bha munnima bhaakukulika, nabho bhaammona Mwana ywa Mundu pakahika kubhwelo pakabhegha na makakala na ukulu nkulu.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Naywo kataalaghila mahoka bhake kunu paapyemba lupalata, nabho bhataakungana ahaghulwa bhake kuhuma mu mbande hyoha ncheche ya nnima, kuhuma mu uhiko ghumu ghwa nnima mbaka uhiko ghungi.”
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 “Mulihunde kuhuma munkongo ghwa nkuyu, mapanyo ghake paghayanda kutomola mahamba, mungumanya kukita hula hibhegha ugheghela.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Ubhwabhu abhu, pammona milando hyoha yingubwituka, mmanye kukita, Mwana ghwa Mundu kabhegha ugheghela.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Kulyaghila nunguaghombela, kibheleko aki kyaakinda ng'obhe mbaka milando ayi hyoha yibwituke.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Kunani na nnima ghwaakinda, peni malagho ghangu ghaakinda ng'obhe.”
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 “Kwa nhalo ghwa linjubha lila na lisaa kahone ywakamanya, hata mahoka bha Chapanga, hangi Mwana, ngati nga Tate ghweka chake.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 Mana handa payibheghite mumajubha gha Nuhu, ubhwabhu ndo ghabhegha kuhika kwa Mwana ghwa Mundu.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Kiyaha majubha ghala kukali na ngumbwa ngulu ya machi kughugubika nnima, bhandu bhakibhegha paakilyegha na kunywegha, paatolela na kutolelwa, mbaka mulinjubha lila Nuhu pakayingiliti mu ghula bhwato nkulu ghuukemwa,
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 na bhakimanya ng'obhe kyohele mbaka payihikite yila ngumbwa ngulu ya machi na kuakokobhola bhoha. Ndo yabhegha ubhwabhu pakapala kuhika Mwana ghwa Mundu.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Bhandu abhili bhaabhegha kunng'unda, yumu katanyahulighwa na yungi katalekwa.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Adala abhili bhaabhegha mu kuhyagha papamu, yumu kaanyahulighwa na yungi katalekwa.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 Hino, mulindakile kiyaha mungumanya ng'obhe linjubha lyoki lyaahika Bambo ghwenu.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Peni mughumanye nnando aghu kukita, handa nkola kaya kangamanyite mu lisaa lyoki pakilo mwihi katahika, mundu aywo kangaghonjite ng'obhe na kuleka nyumba yake yiboghoyolwe.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Habhu na mwenga yinguakwiliha kubha kala, kiyaha Mwana ghwa Mundu katahika mu lisaa limulimanyiti ng'obhe.”
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 Yesu kakighendelela kulongela, “Ndo ywoki ywakabheghite ndumindumi ywa kuhyubhalika na yuna mahala mwene bambo ywake kaammika kuyimilila andumindumi bhangi mu lubhagha lwake, na kabhapeghe hilyo lisaa lya hilyo?
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Yabhegha tela nndumindumi yula ywene bambo ghwake pakabhuya katammona pakatenda habhu.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Kulyaghila nunguaghombela, katammika ndumindumi aywo kabheghe nnyimilila ghwa utopelo ghwake ghwoha.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Peni handa aywo nndumindumi ndo nhakata, naywo pakalongela mu mwoyo ghwake, ‘Bambo gwangu kangukabhalila kubhuya,’
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 mbole pakayanda kuatuta andumindumi ayaki na kuyanda kulyegha na kunywegha papamu na alobhi,
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 bambo ghwa nndumindumi aywo katahika linjubha lyakamanyiti ng'obhe na lisaa lyakalimanya ng'obhe.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Bambo ywake atanhyata muno nndumindumi aywo na kunbhika mu ng'ebhu yimo na afyangu, akwo ndo katalila na kuhyanga mino.”
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.