Mateus 24

nww (NWW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu kakibhuka ku Nyumba ya Chapanga na pakabheghite kangughenda, ahundwa bhake bhaking'endela ngati bhakammonehe Machengo gha Nyumba ya Chapanga.
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 Ndo Yesu kakiaghombela, “Bhuli, mungughabhona agha ghoha? Kulyaghila nunguaghombela, kahone hata libho limu lyahighala kubhegha apa unane mwa libho lingi, ghoha ghaaboghoyolwa.”
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Yesu pakabheghite katama ku kitumbi kya Miseituni, ahundwa bhake bhakinng'endela ngati abheghe ghweka chabhe, bhakinkonya, “Ghutughombele, milando ayi yaabwitukila pakiki? Na naho yoki yiipala kubhoneha kuhika kwa ghwenga na uhiko ghwa nnima?”
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 Yesu kakiayanga, “Mulindakile, mundu kakotoke kuakuluha.
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 Kiyaha bhandu atangalo bhaahika kwa kulitumila lihina lyangu pabhalongela, ‘Nenga ndo Kilisto Nkombohi.’ Nabho bhataakuluha bhandu atangalo.
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 Maayihwa mihalo ya ngondo na mbwepo hya ngondo, mulindakile nkotoke kuyoghopa, kiyaha agho mbaka ghabwitukile, peni uhiko ghwene ghukali.
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Bhandu bha nnima ghumu bhaatutana na bhandu bha nnima ghungi na bhandu bha ghubhutwa ghumu bhaatutana na bhandu bha ubhutwa ghungi. Kwaabhegha na lung'ahi lwa njala na milendemo ya lutupi munnima ghwoha.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 Agha ghoha ndo handa kutandandila kwa lihingili.”
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 Yesu kakighendelela kulongela, “Manjubha agho mwenga maakilukwa, ngati mpamandwe na kukomwa, na mwenga maakalalihwa na bhandu bha milima hyoha kwakya kunhyubhalila nenga.
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 Mumanjubha agho, bhandu atangalo bhaaleka kunyubhalila, na bhaakilukana kila yumu na nnyake na bhaabhapala ng'obhe kiyaha munyubhalila nenga.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 Mbole bhaabwituka ambuye atangalo ahwangi, na bhataakuluha bhandu atangalo.
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Kangi upalo ghwa bhandu atangalo ghwaapungula, kubhukana na kuyonjokeheka kwa ulemwa,
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 peni yula ywakabhegha nglii mukunyubhalila nenga mbaka kuuhiko ndo katalopoka.
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Peni kukali nakuhika ghula uhiko, Nhalo ghwa Maha ghwa Ghubhutwa ghwa Chapanga ghwalandamihwa munnima ghwoha, ngati bhandu bhoha ghwaghumanye. Ndo ghula uhiko ghwaahika.”
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 “Pamughubhona nnando ghwa kuyoghoha, ghuuyegha uhanjaghano, ghuyima mu Nyumba ya Chapanga handa pakalongelite mbuye Danieli, yunakusoma kangunoghwa kaghumanye nnando agho,
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 ndo bhala bhaabheghiti ku Yudea bhatughile ku hitumbi.
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 Na yula ywakabhegha kulinyakaha lwa nyumba kakotoke kuhuluka ngati kakatole kyohele mu nyumba yake.
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 Ywakabheghegha kung'unda kakotoke kubhuya ukaya kutola ngubho yake.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Kibhabhone kwa bhala adala bhaabhegha na ndumbo na bhaabhegha na bhana hinonono mumanjubha agho.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Nnyupe ngati kutugha kwa mwenga kukote kubhegha mu manjubha gha malili ebu Linjubha lya Kupumulila.
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 Kiyaha mumanjubha agho kwabhegha na mapungwo makulu ghene ghanabwituka kata kuhuma kubhumbwa kwa nnima mbaka lelo, hangi ghaabwituka kangi ng'obhe.
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 Peni Chapanga kaghupungula kala mmalango ghwa manjubha agho, handa kangatenda habho ng'obhe kahone nga mundu yumo ywakapala kulopoka, peni yakya bhandu bhakaahaghulite manjubha agho Chapanga kaghapungula.”
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 “Mumanjubha agho handa mundu ywohele kataaghombela, ‘Nnole, Kilisto Nkombohi kabhegha apa ebu kabhegha kula,’ nkotoke kuhyubhalila.
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 Kiyaha bhaabwituka makilisto ahwangi na ambuye ahwangi na bhaatenda naho ngulu na mihabho miyoloho ngati kuahokeha bhandu, payihotoleka mbaka bhala bhaahaghulitwe na Chapanga.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Mulindakile, nubhaghombela kala kukali na kubwituka kwa milando ayo.”
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 “Hinu mundu ywohela pakaaghombela, ‘Kilisito kabhegha kula ku kibhala,’ nkotoke kughenda akwo. Ebu pakalongela, ‘Killisito kabhegha mu nyumba kati,’ nkotoke kuhyubhalila.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 Kiyaha handa bhula ndetelehe hya njahe payibwitukila kuhuma kungeha na kubhonekana mbaka kulutipikiti luchubha, habho ndo yaabhegha kuhika kwake Mwana ghwa Mundu.”
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 “Kiyaha pwohele paghubheghite ntumba, akwo ndo bhaakongana hiyuni bhaakemwa tai.”
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Pindulu mbole manjubha agho gha mapughwo paghakinda, Chapanga kataluughalambuha luchubha kubhegha lubhindu, lubhalamwehi nagho ghwaanga'aliha ng'obhe na ndondwa yaaponeka kuhuma kunane, na ubhwabhu abhu Chapanga ghaatingihika makakala gha kunane.
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 Ndo yabhonekana naho ya Mwana ghwa Mundu kubhwelo, na bhandu bhoha bha munnima bhaakukulika, nabho bhaammona Mwana ywa Mundu pakahika kubhwelo pakabhegha na makakala na ukulu nkulu.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 Naywo kataalaghila mahoka bhake kunu paapyemba lupalata, nabho bhataakungana ahaghulwa bhake kuhuma mu mbande hyoha ncheche ya nnima, kuhuma mu uhiko ghumu ghwa nnima mbaka uhiko ghungi.”
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “Mulihunde kuhuma munkongo ghwa nkuyu, mapanyo ghake paghayanda kutomola mahamba, mungumanya kukita hula hibhegha ugheghela.
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 Ubhwabhu abhu, pammona milando hyoha yingubwituka, mmanye kukita, Mwana ghwa Mundu kabhegha ugheghela.
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 Kulyaghila nunguaghombela, kibheleko aki kyaakinda ng'obhe mbaka milando ayi hyoha yibwituke.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Kunani na nnima ghwaakinda, peni malagho ghangu ghaakinda ng'obhe.”
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 “Kwa nhalo ghwa linjubha lila na lisaa kahone ywakamanya, hata mahoka bha Chapanga, hangi Mwana, ngati nga Tate ghweka chake.
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Mana handa payibheghite mumajubha gha Nuhu, ubhwabhu ndo ghabhegha kuhika kwa Mwana ghwa Mundu.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 Kiyaha majubha ghala kukali na ngumbwa ngulu ya machi kughugubika nnima, bhandu bhakibhegha paakilyegha na kunywegha, paatolela na kutolelwa, mbaka mulinjubha lila Nuhu pakayingiliti mu ghula bhwato nkulu ghuukemwa,
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 na bhakimanya ng'obhe kyohele mbaka payihikite yila ngumbwa ngulu ya machi na kuakokobhola bhoha. Ndo yabhegha ubhwabhu pakapala kuhika Mwana ghwa Mundu.
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Bhandu abhili bhaabhegha kunng'unda, yumu katanyahulighwa na yungi katalekwa.
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 Adala abhili bhaabhegha mu kuhyagha papamu, yumu kaanyahulighwa na yungi katalekwa.
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 Hino, mulindakile kiyaha mungumanya ng'obhe linjubha lyoki lyaahika Bambo ghwenu.
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 Peni mughumanye nnando aghu kukita, handa nkola kaya kangamanyite mu lisaa lyoki pakilo mwihi katahika, mundu aywo kangaghonjite ng'obhe na kuleka nyumba yake yiboghoyolwe.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Habhu na mwenga yinguakwiliha kubha kala, kiyaha Mwana ghwa Mundu katahika mu lisaa limulimanyiti ng'obhe.”
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 Yesu kakighendelela kulongela, “Ndo ywoki ywakabheghite ndumindumi ywa kuhyubhalika na yuna mahala mwene bambo ywake kaammika kuyimilila andumindumi bhangi mu lubhagha lwake, na kabhapeghe hilyo lisaa lya hilyo?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 Yabhegha tela nndumindumi yula ywene bambo ghwake pakabhuya katammona pakatenda habhu.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Kulyaghila nunguaghombela, katammika ndumindumi aywo kabheghe nnyimilila ghwa utopelo ghwake ghwoha.
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Peni handa aywo nndumindumi ndo nhakata, naywo pakalongela mu mwoyo ghwake, ‘Bambo gwangu kangukabhalila kubhuya,’
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 mbole pakayanda kuatuta andumindumi ayaki na kuyanda kulyegha na kunywegha papamu na alobhi,
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 bambo ghwa nndumindumi aywo katahika linjubha lyakamanyiti ng'obhe na lisaa lyakalimanya ng'obhe.
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 Bambo ywake atanhyata muno nndumindumi aywo na kunbhika mu ng'ebhu yimo na afyangu, akwo ndo katalila na kuhyanga mino.”
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.