Mateus 24

nww (NWW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu kakibhuka ku Nyumba ya Chapanga na pakabheghite kangughenda, ahundwa bhake bhaking'endela ngati bhakammonehe Machengo gha Nyumba ya Chapanga.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Ndo Yesu kakiaghombela, “Bhuli, mungughabhona agha ghoha? Kulyaghila nunguaghombela, kahone hata libho limu lyahighala kubhegha apa unane mwa libho lingi, ghoha ghaaboghoyolwa.”
2 Então ele disse:
3 Yesu pakabheghite katama ku kitumbi kya Miseituni, ahundwa bhake bhakinng'endela ngati abheghe ghweka chabhe, bhakinkonya, “Ghutughombele, milando ayi yaabwitukila pakiki? Na naho yoki yiipala kubhoneha kuhika kwa ghwenga na uhiko ghwa nnima?”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Yesu kakiayanga, “Mulindakile, mundu kakotoke kuakuluha.
4 Jesus respondeu:
5 Kiyaha bhandu atangalo bhaahika kwa kulitumila lihina lyangu pabhalongela, ‘Nenga ndo Kilisto Nkombohi.’ Nabho bhataakuluha bhandu atangalo.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Maayihwa mihalo ya ngondo na mbwepo hya ngondo, mulindakile nkotoke kuyoghopa, kiyaha agho mbaka ghabwitukile, peni uhiko ghwene ghukali.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Bhandu bha nnima ghumu bhaatutana na bhandu bha nnima ghungi na bhandu bha ghubhutwa ghumu bhaatutana na bhandu bha ubhutwa ghungi. Kwaabhegha na lung'ahi lwa njala na milendemo ya lutupi munnima ghwoha.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Agha ghoha ndo handa kutandandila kwa lihingili.”
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 Yesu kakighendelela kulongela, “Manjubha agho mwenga maakilukwa, ngati mpamandwe na kukomwa, na mwenga maakalalihwa na bhandu bha milima hyoha kwakya kunhyubhalila nenga.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Mumanjubha agho, bhandu atangalo bhaaleka kunyubhalila, na bhaakilukana kila yumu na nnyake na bhaabhapala ng'obhe kiyaha munyubhalila nenga.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Mbole bhaabwituka ambuye atangalo ahwangi, na bhataakuluha bhandu atangalo.
11 Então muitos falsos
12 Kangi upalo ghwa bhandu atangalo ghwaapungula, kubhukana na kuyonjokeheka kwa ulemwa,
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 peni yula ywakabhegha nglii mukunyubhalila nenga mbaka kuuhiko ndo katalopoka.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Peni kukali nakuhika ghula uhiko, Nhalo ghwa Maha ghwa Ghubhutwa ghwa Chapanga ghwalandamihwa munnima ghwoha, ngati bhandu bhoha ghwaghumanye. Ndo ghula uhiko ghwaahika.”
14 E a boa notícia sobre o
15 “Pamughubhona nnando ghwa kuyoghoha, ghuuyegha uhanjaghano, ghuyima mu Nyumba ya Chapanga handa pakalongelite mbuye Danieli, yunakusoma kangunoghwa kaghumanye nnando agho,
15 E Jesus continuou:
16 ndo bhala bhaabheghiti ku Yudea bhatughile ku hitumbi.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Na yula ywakabhegha kulinyakaha lwa nyumba kakotoke kuhuluka ngati kakatole kyohele mu nyumba yake.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 Ywakabheghegha kung'unda kakotoke kubhuya ukaya kutola ngubho yake.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Kibhabhone kwa bhala adala bhaabhegha na ndumbo na bhaabhegha na bhana hinonono mumanjubha agho.
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Nnyupe ngati kutugha kwa mwenga kukote kubhegha mu manjubha gha malili ebu Linjubha lya Kupumulila.
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 Kiyaha mumanjubha agho kwabhegha na mapungwo makulu ghene ghanabwituka kata kuhuma kubhumbwa kwa nnima mbaka lelo, hangi ghaabwituka kangi ng'obhe.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Peni Chapanga kaghupungula kala mmalango ghwa manjubha agho, handa kangatenda habho ng'obhe kahone nga mundu yumo ywakapala kulopoka, peni yakya bhandu bhakaahaghulite manjubha agho Chapanga kaghapungula.”
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 “Mumanjubha agho handa mundu ywohele kataaghombela, ‘Nnole, Kilisto Nkombohi kabhegha apa ebu kabhegha kula,’ nkotoke kuhyubhalila.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Kiyaha bhaabwituka makilisto ahwangi na ambuye ahwangi na bhaatenda naho ngulu na mihabho miyoloho ngati kuahokeha bhandu, payihotoleka mbaka bhala bhaahaghulitwe na Chapanga.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Mulindakile, nubhaghombela kala kukali na kubwituka kwa milando ayo.”
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 “Hinu mundu ywohela pakaaghombela, ‘Kilisito kabhegha kula ku kibhala,’ nkotoke kughenda akwo. Ebu pakalongela, ‘Killisito kabhegha mu nyumba kati,’ nkotoke kuhyubhalila.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Kiyaha handa bhula ndetelehe hya njahe payibwitukila kuhuma kungeha na kubhonekana mbaka kulutipikiti luchubha, habho ndo yaabhegha kuhika kwake Mwana ghwa Mundu.”
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 “Kiyaha pwohele paghubheghite ntumba, akwo ndo bhaakongana hiyuni bhaakemwa tai.”
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 “Pindulu mbole manjubha agho gha mapughwo paghakinda, Chapanga kataluughalambuha luchubha kubhegha lubhindu, lubhalamwehi nagho ghwaanga'aliha ng'obhe na ndondwa yaaponeka kuhuma kunane, na ubhwabhu abhu Chapanga ghaatingihika makakala gha kunane.
29 Jesus disse:
30 Ndo yabhonekana naho ya Mwana ghwa Mundu kubhwelo, na bhandu bhoha bha munnima bhaakukulika, nabho bhaammona Mwana ywa Mundu pakahika kubhwelo pakabhegha na makakala na ukulu nkulu.
30 Então o sinal do
31 Naywo kataalaghila mahoka bhake kunu paapyemba lupalata, nabho bhataakungana ahaghulwa bhake kuhuma mu mbande hyoha ncheche ya nnima, kuhuma mu uhiko ghumu ghwa nnima mbaka uhiko ghungi.”
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 “Mulihunde kuhuma munkongo ghwa nkuyu, mapanyo ghake paghayanda kutomola mahamba, mungumanya kukita hula hibhegha ugheghela.
32 Jesus disse ainda:
33 Ubhwabhu abhu, pammona milando hyoha yingubwituka, mmanye kukita, Mwana ghwa Mundu kabhegha ugheghela.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Kulyaghila nunguaghombela, kibheleko aki kyaakinda ng'obhe mbaka milando ayi hyoha yibwituke.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Kunani na nnima ghwaakinda, peni malagho ghangu ghaakinda ng'obhe.”
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 “Kwa nhalo ghwa linjubha lila na lisaa kahone ywakamanya, hata mahoka bha Chapanga, hangi Mwana, ngati nga Tate ghweka chake.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 Mana handa payibheghite mumajubha gha Nuhu, ubhwabhu ndo ghabhegha kuhika kwa Mwana ghwa Mundu.
37 A vinda do
38 Kiyaha majubha ghala kukali na ngumbwa ngulu ya machi kughugubika nnima, bhandu bhakibhegha paakilyegha na kunywegha, paatolela na kutolelwa, mbaka mulinjubha lila Nuhu pakayingiliti mu ghula bhwato nkulu ghuukemwa,
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 na bhakimanya ng'obhe kyohele mbaka payihikite yila ngumbwa ngulu ya machi na kuakokobhola bhoha. Ndo yabhegha ubhwabhu pakapala kuhika Mwana ghwa Mundu.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Bhandu abhili bhaabhegha kunng'unda, yumu katanyahulighwa na yungi katalekwa.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Adala abhili bhaabhegha mu kuhyagha papamu, yumu kaanyahulighwa na yungi katalekwa.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 Hino, mulindakile kiyaha mungumanya ng'obhe linjubha lyoki lyaahika Bambo ghwenu.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Peni mughumanye nnando aghu kukita, handa nkola kaya kangamanyite mu lisaa lyoki pakilo mwihi katahika, mundu aywo kangaghonjite ng'obhe na kuleka nyumba yake yiboghoyolwe.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Habhu na mwenga yinguakwiliha kubha kala, kiyaha Mwana ghwa Mundu katahika mu lisaa limulimanyiti ng'obhe.”
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 Yesu kakighendelela kulongela, “Ndo ywoki ywakabheghite ndumindumi ywa kuhyubhalika na yuna mahala mwene bambo ywake kaammika kuyimilila andumindumi bhangi mu lubhagha lwake, na kabhapeghe hilyo lisaa lya hilyo?
45 Jesus disse ainda:
46 Yabhegha tela nndumindumi yula ywene bambo ghwake pakabhuya katammona pakatenda habhu.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Kulyaghila nunguaghombela, katammika ndumindumi aywo kabheghe nnyimilila ghwa utopelo ghwake ghwoha.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Peni handa aywo nndumindumi ndo nhakata, naywo pakalongela mu mwoyo ghwake, ‘Bambo gwangu kangukabhalila kubhuya,’
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 mbole pakayanda kuatuta andumindumi ayaki na kuyanda kulyegha na kunywegha papamu na alobhi,
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 bambo ghwa nndumindumi aywo katahika linjubha lyakamanyiti ng'obhe na lisaa lyakalimanya ng'obhe.
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 Bambo ywake atanhyata muno nndumindumi aywo na kunbhika mu ng'ebhu yimo na afyangu, akwo ndo katalila na kuhyanga mino.”
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.