Mateus 21

nww (NWW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu na ahundwa bhake pabhaheghelelite kuhika ku Yelusalemu, bhakihika ku Betifage mukitumbi kya Miseituni, apo kakialaghila ahundwa bhake abhili,
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 kakiaghombela, “Nng'ende mbaka ku kijiji kiibheghite muulongolo ghwenu, maammona kaputa kabhopwa, na mwana ywake kabhopwa pambwegha, muabhopole na mubhayeghe kwa nenga.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 Handa mundu pakabhakonya kiyaha niki munguatola, munnyange, ‘Bambo kanguapala,’ kamu, kataabhuyiha.”
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Nnando aghu ghukitendekwa ngati ghatwihilike ghala ghaalongelitwe na mbuye,
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Mukighombele kitami kya Sayuni,
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Habhu, bhala ahundwa bhakighenda kutenda handa paalaghilitwe na Yesu.
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 Bhakinnyegha yula kaputa na mwana ywake, bhakiyalila ngubho hyabhe mu mighongo yabhe na Yesu kakitama kunane mwabhe.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Lumati lukulu lwa bhandu lukiyalila ngubho hyabhe munjila, na bhandu bhangi bhakidumula hiputila gha mikongo na kuhiyalila munjila.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 Lumati lwa bhandu hiilongohanite na bhala bhaantughilite bhakikweha malobhe, “Katikilwe Mwana ywa Daudi. Yunakunemelwa ndo aywo ywakuhika kwa lihina lya Bambo. Tiko kwa Chapanga kunane.”
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Yesu pakayingilite ku Yelusalemu, kitami kyoha kikibhegha na mbilingembilinge, bhandu bhakibhegha bhangukonya “Ayu ndo ghani?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 Bhandu mulula lumati bhakilongela, “Ayu ndo Yesu, mbuye kuhuma ku Nasaleti kitami kya Galilaya.”
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Basi, Yesu kakiyingila pahala pa Nyumba ya Chapanga, na kakiabhingabhinga bhoha bhaabheghite mu kuhemela na kuchuhusa hilibhi mu Nyumba ya Chapanga, kakihipalangula hindambi hya bhala bhaabheghite mukuhemengana ngalabha na hiteho hya bhanakuhemengana ngunda.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Kakiaghombela “Yityekwa mu malembo gha Chapanga, ‘Nyumba yangu yibhegha nyumba kya kutundamila.’ Peni mwenga mukitenda kibheghe mbaku ya apoka.”
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Bhangalola na bhanautebhalo bhakinng'endela ku Nyumba ya Chapanga, naywo Yesu kakialamiha.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Basi, akulu bha andundame na ahunda bha Malaghilo paabhonite milando yakatendite Yesu, na kuayihwa bhana paalumbilila pahala pa Nyumba ya Chapanga paalongela, “Tuntike Mwana ywa Daudi.” Bhombe bhakikalala.
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 Bhakinkonya Yesu, “Bhuli, ghunguyihwa agho ghaaghalongela?” Yesu kakiaghombela, “Ena nunguyihwa! Bhuli, mukisoma ng'obhe Malembo gha Chapanga? ‘Kwa ngulo ya bhana adoko na hing'enya ghubhakwilikiha bhakutike kwa utwihiliko?’ ”
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Basi, kakialeka, kakibhuka panji ya kitami na kakighenda ku kijiji kya Betania na kakighonja akwo.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Yesu pakabheghite kangubhuya kumbwani malabhila putiputi, njala yikimmina.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 Kakighubhona nkongo ghuukemwa Ntini pambwegha ya njila, kakighughendela, peni ghukibhegha ng'obhe na mapambika ngati ghukibhegha na mahamba ghweka. Basi, kakighughombela ghula nkongo, “Ghukotoke kupambika mapambika kangi.” Pala pala ghula nkongo ghukinyaluka.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Ahundwa bhake paabhonite nnando aghu bhakikangacha, bhakinkonya, paalongela, “Yibhegha bhuli nkongo aghu ghwa ntini ghunyaluke kanongola?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Yesu kakiaghombela, “Kulyaghila nunguaghombela, handa panhyubhalila na nkotoke kubhegha na bhwaghalili, maahotola, chepa ghweka kutenda habhu, ngati hata pamukighombela kitumbi aki, ‘Ghutupuke ghukalitaghe ku lihibha.’ Yaakitendeka habho.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Na lyohele limulipala kuyupa mumayupo, malikingama.”
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Yesu kakiyingila pahala pa Nyumba ya Chapanga, kakiyanda kuhunda, mandundame akulu na hilongohi bha aghohi bhakinhikila na bhakinkonya, “Ghungutenda milando ayi kwa makakala gha ghani? Na ghani ywakakupeghite makakala agha?”
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Yesu kakiayanga, “Na nenga ndabhakonya likonyo limu, pamunyanga, na nenga ndabhaghombela ndo kwa likalama lyoki nungutenda milando ayi.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 Ubatisa ghakihuma kwa ghani? Bhuli, ghakihuma kwa kunane ebu kwa bhandu?”
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 Na patulongela, ‘Ghakihuma kwa bhandu.’ Yaabwituka bhulwa kiyaha bhandu abha bhoha bhanguhyubhalila kukita Yohane ndo mbuye ywa Chapanga.”
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Habhu, bhakinnyanga, “Twenga tungumanya ng'obhe.”
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 “Basi, mwenga munguhwacha niki? Mundu yumu kakibhegha na bhana abhili. Kakinng'endela yula ywa kalongohi na kunng'ombela, ‘Mwana ywangu, lelo ghughende ghukatende lihengo munng'unda ghwa misabibu.’
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 Yula mwana kakinnyanga, ‘Nenga ndaaghenda ng'obhe,’ mbole kakikilibhuha mahwacho ghake kakighenda kutenda lihengo.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 Yula tate kakinng'endela yula mwana ywa ubhili na kakinng'ombela bhula bhula. Ywombe kakinnyanga, ‘Ndaaghenda tate,’ peni kakighenda ng'obhe kutenda lihengo.
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 Ndo ywoki nkati ya abha abhili ywakannyitikilite kyakakipalite tate ywake?”
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 Mana Yohane yunakubatisa kakihika kwa mwenga kuabhoneha njila ya hoto ya kutama, mwenga mukinhyubhalila ng'obhe, peni asumula sumu na angongola bhakinhyubhalila. Hata payibhele mwenga pammonite agho ghoha mukilipetula ng'obhe na kunhyubhalila.”
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 Yesu kakiaghombela, “Nnyihwe nhwano ghungi, mundu yumu nkola nng'unda kakilima nng'unda ghwa misabibu, kakighutindihila kindupa, kakikimba libhumba lya kukamila difwai. Kakichenga kinala kya ukingikiho. Mbole, kakiayahikila bhanakulima bhamu nng'unda aghwo ghwa misabibu, mwene kakibhuka kakitenda mwanja kughenda ku nnima ghungi.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 Paghaheghelelite manjubha gha mabeno, kakialaghila andumindumi bhake kwa bhala akulima bhakaayahikilite, ngati apongole mafungu ghake gha mabeno.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 Bhala bhaayahikilitwe bhakibhakamula bhala andumindumi, yumu bhakintuta, yungi bhakinkoma na yungi bhakintuta kwa malibho.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Nkola nng'unda aywo kakialaghila andumundumi bhangi atangalo kupitingana bha kalongohi, nabho bhala bhaayahikilitwe bhakiatendela bhula bhula.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 Kuuhiko kakinlaghila mwana ywake kwa bhombe pakalongela, ‘Pangi bhatanhokamila mwana ywangu.’
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 Peni bhala bhaayahikilitwe paammonite mwana ywake bhakighombana bhombe kwa bhombe, ‘Ayu ndo yunakuhala. Hinu nhike na tunkome ngati tulitole lipala lyake.’
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 Habhu bhakinkamula, bhakinpiha panje ya nng'unda ghula na bhakinkoma.”
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 Yesu kaakonya, “Hinu, aywo nkola nng'unda ghwa misabibu pakapala kuhika katabhatenda niki bhala bhakaayahikilite nng'unda?”
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 Bhombe bhakinnyanga, “Kulyaghila katabhakoma bhandu abho ahokelo, mbole kataayahikila bhandu bhangi nng'unda aghwo bhene bhatampegha lusumulo lwake kwa nndaluko ghuutwihikilite.”
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Apo Yesu kakiaghombela, “Mukisoma ng'obhe nnando mu Malembo?
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 Kya habhu nunguaghombela, “Ghubhutwa ghwa Chapanga ghwaabhuhwa kwa mwenga na kupeghwa bhandu bhangi bhanakutenda milando yakayipala Chapanga Mughubhutwa ghwake.”
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 Yesu kakighendelela kulongela “Mundu ywakapala kughwegha mulibho ali kaadumuka hipalamande palamande, na libho alyo palimponekela mundu, mundu aywo kaahyaghika.”
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Mandundame akulu na Akaafalisayo paayihwite mihwano ya Yesu, bhaking'amula kukita kanguaghombela bhombe.
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 Kya habhu, bhakipalaha kihokonyo kya kunkamula, peni bhakiayoghopa bhandu kiyaha bhakimmanya Yesu kukita ndo mbuye ywa Chapanga.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.