Mateus 21
nww (NWW) vs BKJ
1 Yesu na ahundwa bhake pabhaheghelelite kuhika ku Yelusalemu, bhakihika ku Betifage mukitumbi kya Miseituni, apo kakialaghila ahundwa bhake abhili,
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, e chegando a Betfagé, junto ao monte das Oliveiras, então enviou Jesus dois discípulos,
2 kakiaghombela, “Nng'ende mbaka ku kijiji kiibheghite muulongolo ghwenu, maammona kaputa kabhopwa, na mwana ywake kabhopwa pambwegha, muabhopole na mubhayeghe kwa nenga.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e com ela um jumentinho; soltando-os, trazei-os para mim.
3 Handa mundu pakabhakonya kiyaha niki munguatola, munnyange, ‘Bambo kanguapala,’ kamu, kataabhuyiha.”
3 E, se algum homem vos disser alguma coisa, dizei: O Senhor necessita deles, e logo os enviará.
4 Nnando aghu ghukitendekwa ngati ghatwihilike ghala ghaalongelitwe na mbuye,
4 Tudo isso foi feito para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta, dizendo:
5 “Mukighombele kitami kya Sayuni,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei vem a ti, manso, e montado sobre um jumento, e um jumentinho, cria de uma jumenta.
6 Habhu, bhala ahundwa bhakighenda kutenda handa paalaghilitwe na Yesu.
6 E, indo os discípulos, fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Bhakinnyegha yula kaputa na mwana ywake, bhakiyalila ngubho hyabhe mu mighongo yabhe na Yesu kakitama kunane mwabhe.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e eles o colocaram em cima.
8 Lumati lukulu lwa bhandu lukiyalila ngubho hyabhe munjila, na bhandu bhangi bhakidumula hiputila gha mikongo na kuhiyalila munjila.
8 E uma multidão muito grande estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Lumati lwa bhandu hiilongohanite na bhala bhaantughilite bhakikweha malobhe, “Katikilwe Mwana ywa Daudi. Yunakunemelwa ndo aywo ywakuhika kwa lihina lya Bambo. Tiko kwa Chapanga kunane.”
9 E as multidões, que iam à frente e as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito é o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Yesu pakayingilite ku Yelusalemu, kitami kyoha kikibhegha na mbilingembilinge, bhandu bhakibhegha bhangukonya “Ayu ndo ghani?”
10 E entrando ele em Jerusalém, toda a cidade estava agitada, dizendo: Quem é este?
11 Bhandu mulula lumati bhakilongela, “Ayu ndo Yesu, mbuye kuhuma ku Nasaleti kitami kya Galilaya.”
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galileia.
12 Basi, Yesu kakiyingila pahala pa Nyumba ya Chapanga, na kakiabhingabhinga bhoha bhaabheghite mu kuhemela na kuchuhusa hilibhi mu Nyumba ya Chapanga, kakihipalangula hindambi hya bhala bhaabheghite mukuhemengana ngalabha na hiteho hya bhanakuhemengana ngunda.
12 E entrando Jesus no templo de Deus, expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos que vendiam pombas;
13 Kakiaghombela “Yityekwa mu malembo gha Chapanga, ‘Nyumba yangu yibhegha nyumba kya kutundamila.’ Peni mwenga mukitenda kibheghe mbaku ya apoka.”
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a fazeis covil de ladrões.
14 Bhangalola na bhanautebhalo bhakinng'endela ku Nyumba ya Chapanga, naywo Yesu kakialamiha.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Basi, akulu bha andundame na ahunda bha Malaghilo paabhonite milando yakatendite Yesu, na kuayihwa bhana paalumbilila pahala pa Nyumba ya Chapanga paalongela, “Tuntike Mwana ywa Daudi.” Bhombe bhakikalala.
15 E vendo os principais sacerdotes e os escribas as coisas maravilhosas que ele fizera, e as crianças gritando no templo, e dizendo: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se,
16 Bhakinkonya Yesu, “Bhuli, ghunguyihwa agho ghaaghalongela?” Yesu kakiaghombela, “Ena nunguyihwa! Bhuli, mukisoma ng'obhe Malembo gha Chapanga? ‘Kwa ngulo ya bhana adoko na hing'enya ghubhakwilikiha bhakutike kwa utwihiliko?’ ”
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos pequeninos e dos bebês de peito tiraste perfeito louvor?
17 Basi, kakialeka, kakibhuka panji ya kitami na kakighenda ku kijiji kya Betania na kakighonja akwo.
17 E ele deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ele se alojou ali.
18 Yesu pakabheghite kangubhuya kumbwani malabhila putiputi, njala yikimmina.
18 Ora, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 Kakighubhona nkongo ghuukemwa Ntini pambwegha ya njila, kakighughendela, peni ghukibhegha ng'obhe na mapambika ngati ghukibhegha na mahamba ghweka. Basi, kakighughombela ghula nkongo, “Ghukotoke kupambika mapambika kangi.” Pala pala ghula nkongo ghukinyaluka.
19 E, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não encontrou nada, senão algumas folhas, e disse-lhe: Jamais cresça fruto em ti, para sempre! E a figueira murchou imediatamente.
20 Ahundwa bhake paabhonite nnando aghu bhakikangacha, bhakinkonya, paalongela, “Yibhegha bhuli nkongo aghu ghwa ntini ghunyaluke kanongola?”
20 E, vendo isto os discípulos, admiraram-se, dizendo: Como murchou imediatamente a figueira?
21 Yesu kakiaghombela, “Kulyaghila nunguaghombela, handa panhyubhalila na nkotoke kubhegha na bhwaghalili, maahotola, chepa ghweka kutenda habhu, ngati hata pamukighombela kitumbi aki, ‘Ghutupuke ghukalitaghe ku lihibha.’ Yaakitendeka habho.
21 Jesus, respondendo, disse-lhes: Na verdade eu vos digo: Se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas também, se a este monte disserdes: Move-te e lança-te no mar, isso será feito.
22 Na lyohele limulipala kuyupa mumayupo, malikingama.”
22 E todas as coisas, tudo o que pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Yesu kakiyingila pahala pa Nyumba ya Chapanga, kakiyanda kuhunda, mandundame akulu na hilongohi bha aghohi bhakinhikila na bhakinkonya, “Ghungutenda milando ayi kwa makakala gha ghani? Na ghani ywakakupeghite makakala agha?”
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando ele a ensinar, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele, dizendo: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade?
24 Yesu kakiayanga, “Na nenga ndabhakonya likonyo limu, pamunyanga, na nenga ndabhaghombela ndo kwa likalama lyoki nungutenda milando ayi.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se me responderdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
25 Ubatisa ghakihuma kwa ghani? Bhuli, ghakihuma kwa kunane ebu kwa bhandu?”
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não acreditastes nele?
26 Na patulongela, ‘Ghakihuma kwa bhandu.’ Yaabwituka bhulwa kiyaha bhandu abha bhoha bhanguhyubhalila kukita Yohane ndo mbuye ywa Chapanga.”
26 Mas, se nós dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Habhu, bhakinnyanga, “Twenga tungumanya ng'obhe.”
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Nós não podemos dizer. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade eu faço estas coisas.
28 “Basi, mwenga munguhwacha niki? Mundu yumu kakibhegha na bhana abhili. Kakinng'endela yula ywa kalongohi na kunng'ombela, ‘Mwana ywangu, lelo ghughende ghukatende lihengo munng'unda ghwa misabibu.’
28 Mas que vos parece? Certo homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 Yula mwana kakinnyanga, ‘Nenga ndaaghenda ng'obhe,’ mbole kakikilibhuha mahwacho ghake kakighenda kutenda lihengo.
29 Ele respondeu, e disse: Eu não quero. Mas depois, arrependido, foi.
30 Yula tate kakinng'endela yula mwana ywa ubhili na kakinng'ombela bhula bhula. Ywombe kakinnyanga, ‘Ndaaghenda tate,’ peni kakighenda ng'obhe kutenda lihengo.
30 E dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 Ndo ywoki nkati ya abha abhili ywakannyitikilite kyakakipalite tate ywake?”
31 Qual destes dois fez a vontade do seu pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Na verdade eu vos digo que os publicanos e as prostitutas entram antes de vós no reino de Deus.
32 Mana Yohane yunakubatisa kakihika kwa mwenga kuabhoneha njila ya hoto ya kutama, mwenga mukinhyubhalila ng'obhe, peni asumula sumu na angongola bhakinhyubhalila. Hata payibhele mwenga pammonite agho ghoha mukilipetula ng'obhe na kunhyubhalila.”
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não crestes nele; mas os publicanos e as prostitutas creram. E vós, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 Yesu kakiaghombela, “Nnyihwe nhwano ghungi, mundu yumu nkola nng'unda kakilima nng'unda ghwa misabibu, kakighutindihila kindupa, kakikimba libhumba lya kukamila difwai. Kakichenga kinala kya ukingikiho. Mbole, kakiayahikila bhanakulima bhamu nng'unda aghwo ghwa misabibu, mwene kakibhuka kakitenda mwanja kughenda ku nnima ghungi.
33 Ouvi outra parábola: Havia um certo chefe de família que plantou uma vinha, cercou-a, cavou nela um lagar, edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para uma terra distante.
34 Paghaheghelelite manjubha gha mabeno, kakialaghila andumindumi bhake kwa bhala akulima bhakaayahikilite, ngati apongole mafungu ghake gha mabeno.
34 E, estando próximo o tempo dos frutos, ele enviou os seus servos aos lavradores, para que eles pudessem receber os seus frutos.
35 Bhala bhaayahikilitwe bhakibhakamula bhala andumindumi, yumu bhakintuta, yungi bhakinkoma na yungi bhakintuta kwa malibho.
35 E os lavradores, tomaram os servos, bateram em um, e mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Nkola nng'unda aywo kakialaghila andumundumi bhangi atangalo kupitingana bha kalongohi, nabho bhala bhaayahikilitwe bhakiatendela bhula bhula.
36 Ele enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes do mesmo modo.
37 Kuuhiko kakinlaghila mwana ywake kwa bhombe pakalongela, ‘Pangi bhatanhokamila mwana ywangu.’
37 Mas, por último, enviou-lhes o seu filho, dizendo: Eles respeitarão ao meu filho.
38 Peni bhala bhaayahikilitwe paammonite mwana ywake bhakighombana bhombe kwa bhombe, ‘Ayu ndo yunakuhala. Hinu nhike na tunkome ngati tulitole lipala lyake.’
38 Mas os lavradores vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Habhu bhakinkamula, bhakinpiha panje ya nng'unda ghula na bhakinkoma.”
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Yesu kaakonya, “Hinu, aywo nkola nng'unda ghwa misabibu pakapala kuhika katabhatenda niki bhala bhakaayahikilite nng'unda?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, o que ele fará com esses lavradores?
41 Bhombe bhakinnyanga, “Kulyaghila katabhakoma bhandu abho ahokelo, mbole kataayahikila bhandu bhangi nng'unda aghwo bhene bhatampegha lusumulo lwake kwa nndaluko ghuutwihikilite.”
41 Dizem-lhe eles: Ele destruirá miseravelmente aqueles homens perversos, e deixará sua vinha com outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Apo Yesu kakiaghombela, “Mukisoma ng'obhe nnando mu Malembo?
42 Jesus disse para eles: Nunca lestes nas escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina; isso é obra do Senhor, e é maravilhosa aos nossos olhos?
43 Kya habhu nunguaghombela, “Ghubhutwa ghwa Chapanga ghwaabhuhwa kwa mwenga na kupeghwa bhandu bhangi bhanakutenda milando yakayipala Chapanga Mughubhutwa ghwake.”
43 Portanto eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Yesu kakighendelela kulongela “Mundu ywakapala kughwegha mulibho ali kaadumuka hipalamande palamande, na libho alyo palimponekela mundu, mundu aywo kaahyaghika.”
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Mandundame akulu na Akaafalisayo paayihwite mihwano ya Yesu, bhaking'amula kukita kanguaghombela bhombe.
45 E quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram estas parábolas, entenderam que ele falava deles.
46 Kya habhu, bhakipalaha kihokonyo kya kunkamula, peni bhakiayoghopa bhandu kiyaha bhakimmanya Yesu kukita ndo mbuye ywa Chapanga.
46 Mas, embora procurassem prendê-lo, temiam a multidão, pois o tinham por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.