Mateus 19
nww (NWW) vs VC
1 Yesu pakayomolite kulongela malagho agho, kakibhuka Galilaya na kakighenda ku Yudea, kumwambo ya lukemba lwa Yoludani.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 Lumati lukulu lwa bhandu lukinntughila, naywo Yesu kakialamiha ukwaku ako.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 Amoo bha Afaliayu bhaknhikila bhankonye kyakuntegha, “Bhuli, yibhegha tela kwa nngwana kumpegha nhumbu ywake lihamba lya kulekana kwa nnando ghwohele?”
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 Yesu kakiayanga, “Bhuli, mukisoma ng'obhe mumalemba gha Chapanga kukita kundandila makachu apo, Chapanga kakiabhumba mundu nngwana, na mundu nhumbu.
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 Chapanga kakilongela, ‘Kya habhu, mundu katanneka tate ywake na mama ywake naywo bhaalungana na nhumbu ywake na abho abhili bhaabhegha mmili ghumu.’
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 Habhu, abho chepa abhili kangi, ngati abhegha mmili ghumu. Kya abhu kila kyakakilungite Chapanga, mundu kakotoke kughabhaniha.”
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 Peni bhombe bhakinkonya, “Kiyaha niki Musa kakilaghila kukita mundu katanpegha nhumbu ywake lihamba lya kuleka na kunneka?”
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 Yesu kakiayanga, “Musa kakiategheka kualeka ahumbu bhenu kubhukana na unonopo ghwa myoyo yenu. Peni kutandila makachu yikibhegha habhu ng'obhe.
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 Nenga nunguaghombela, mundu ywohele ywakanneka nhumbu ywake, manipangi kwa kutenda utyahe ghweka, pakatolela nhumbu yungi aywo kangutenda utyahe. Naywo ywakatolela yula nhumbu ywakalekitwi kangutenda utyahe ubhwabhu abhu.”
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 Ahundwa bhake bhakinng'ombela, “Handa milando yene ndo habhu kwa nngwana na nhumbu, mbaha mundu kakotoke kutolela.”
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 Yesu kakiaghombela, “Chepa bhandu bhoha bhanakuhotola kulikingama lilagho ali, ngati kwa bhala ghweka bhanakutangatilwa na Chapanga kutenda habhu.
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 Mana kubhegha bhaaponekiliywe na lukuhu kiyaha abhelekwa habhu, bhangi atendwa habhu na bhandu, na bhangi bhalitenda habhu kwakya Ghubhutwa ghwa kunane. Ywombe ywakahotola kulikingama lilagho ali na kalikingame.”
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 Mbole, amoo bhandu bhakennyeghela Yesu bhana adoko ngati kabhayabhikile mabhoko ghake mu mitwe yabhe na kubhayupila. Peni ahundwa bhake bhakialakalila bhala bhaabhayeghite bhana.
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 Yesu kakilongela, “Mualekeke bhana adoko ahike kwa nenga, nkotoke kuakanikiha, kiyaha Ghubhutwa ghwa Kunane ndo ghwa bhala bhaabheghite handa bhana abha.”
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 Naywo kakiayabhikila mabhoko ghake mu mitwe yabhe, mbole, kakibhuka akwo.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 Mundu yumu kakinhikila Yesu na kakinkonya, “Nhunda ywa maha, ndende nnando ghani ghwa maha ngati mokole ubhumi ghwa manjubha ghoha kyanga uhiko?”
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 Yesu kakinng'ombela, “Kiyaha niki ghungungema ywa maha? Kahone ywakabhegha ywa maha nga Chapanga ghweka chake. Peni paghupala kuyingila mu ubhumi ghuyitikile ngwilikiho.”
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 Yula mundu kakinkonya, “Ngwilikiho hyoki?”
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 ghubhayitikile tate ywako na mama ywako, na ghunpale nnyako handa paghulipala ghumwene.”
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 Yula nhongolo kakinng'ombela, “Agha ghoha nighakamula kala, ndende niki kangi?”
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 Yesu kakinng'ombela, “Handa paghupala kubhegha ntwihiiko, ghughende ghukahemengane hilibhi hyoha highubheghite nahyo na ngalabha ahyo ghukaapeghe kapukwa, na ghwabhegha na utopelo ghwa kunane kwa Chapanga, mbole ghuhike ghundughile.”
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 Yula nhongolo pakayihwite agho, kakighenda kunu pakahyongoloka, kiyaha kakibhegha na utopelo ntangalo.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 Ndo Yesu kakiaghombela ahundwa bhake, “Kulyaghila nunguaghombela, yabhegha unonopo kwa yunautopelo kuyingila mu Ghubhutwa ghwa kunanie kwa Chapanga.
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 Nungubhuyila kuaghombela, yabhegha uyeyebhu kwa nnyama ywakakemwa ngamia kupita mu lilanga lya sasia peni chepa kwa yunautopelo kuyingila mu Ghubhutwa ghwa Chapanga.”
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Ahundwa bhake paayihwite agho bhakikangacha munu na bhakinkonya, “Ndo ghani hino kaahotola kulopoka?”
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 Peni Yesu kakialolekeha na kakiaghombela. “Kwa anabhandu nnando aghu ghwaahotoleka kata, peni kwa Chapanga milando hyoha yinguhotoleka.”
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Ndo Petili kakinnyanga, “Ghulole, twenga tuhileka hyoha na kughutughila ghwenga, twaamokola niki?”
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 Yesu kakiaghombela, “Kulyaghila nunguaghombela, Mwana ywa Mundu pakapala kutama mukiteho kyake kya Utabhala kya ukulu mu unnima ghwa hyono, mwenga mundughilite maatama mu hiteho kumi na ibhili pamuatosa kabila kumi na ibhili hya Isilaeli.
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Na ywohele ywakalekite nyumba ebu nnongo ebu nhacha ebu tate ebu mama ghwake ebu bhana bhake ebu mighunda, kwakya nenga, katamokola mala mia yimu kuchweha, na katapeghwa ubhumi ghwa manjubha ghoha ghangapela.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 Peni atangalo bhaabheghite bha kalongohi bhaabhegha bha uhiko na bhaabheghite bha uhiko bhabhegha bha kalongohi.”
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.