Mateus 19

nww (NWW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu pakayomolite kulongela malagho agho, kakibhuka Galilaya na kakighenda ku Yudea, kumwambo ya lukemba lwa Yoludani.
1 Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;
2 Lumati lukulu lwa bhandu lukinntughila, naywo Yesu kakialamiha ukwaku ako.
2 e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali.
3 Amoo bha Afaliayu bhaknhikila bhankonye kyakuntegha, “Bhuli, yibhegha tela kwa nngwana kumpegha nhumbu ywake lihamba lya kulekana kwa nnando ghwohele?”
3 Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Yesu kakiayanga, “Bhuli, mukisoma ng'obhe mumalemba gha Chapanga kukita kundandila makachu apo, Chapanga kakiabhumba mundu nngwana, na mundu nhumbu.
4 Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
5 Chapanga kakilongela, ‘Kya habhu, mundu katanneka tate ywake na mama ywake naywo bhaalungana na nhumbu ywake na abho abhili bhaabhegha mmili ghumu.’
5 e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
6 Habhu, abho chepa abhili kangi, ngati abhegha mmili ghumu. Kya abhu kila kyakakilungite Chapanga, mundu kakotoke kughabhaniha.”
6 Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
7 Peni bhombe bhakinkonya, “Kiyaha niki Musa kakilaghila kukita mundu katanpegha nhumbu ywake lihamba lya kuleka na kunneka?”
7 Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Yesu kakiayanga, “Musa kakiategheka kualeka ahumbu bhenu kubhukana na unonopo ghwa myoyo yenu. Peni kutandila makachu yikibhegha habhu ng'obhe.
8 Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.
9 Nenga nunguaghombela, mundu ywohele ywakanneka nhumbu ywake, manipangi kwa kutenda utyahe ghweka, pakatolela nhumbu yungi aywo kangutenda utyahe. Naywo ywakatolela yula nhumbu ywakalekitwi kangutenda utyahe ubhwabhu abhu.”
9 Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; {e o que casar com a repudiada também comete adultério.}
10 Ahundwa bhake bhakinng'ombela, “Handa milando yene ndo habhu kwa nngwana na nhumbu, mbaha mundu kakotoke kutolela.”
10 Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Yesu kakiaghombela, “Chepa bhandu bhoha bhanakuhotola kulikingama lilagho ali, ngati kwa bhala ghweka bhanakutangatilwa na Chapanga kutenda habhu.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Mana kubhegha bhaaponekiliywe na lukuhu kiyaha abhelekwa habhu, bhangi atendwa habhu na bhandu, na bhangi bhalitenda habhu kwakya Ghubhutwa ghwa kunane. Ywombe ywakahotola kulikingama lilagho ali na kalikingame.”
12 Porque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o.
13 Mbole, amoo bhandu bhakennyeghela Yesu bhana adoko ngati kabhayabhikile mabhoko ghake mu mitwe yabhe na kubhayupila. Peni ahundwa bhake bhakialakalila bhala bhaabhayeghite bhana.
13 Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Yesu kakilongela, “Mualekeke bhana adoko ahike kwa nenga, nkotoke kuakanikiha, kiyaha Ghubhutwa ghwa Kunane ndo ghwa bhala bhaabheghite handa bhana abha.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.
15 Naywo kakiayabhikila mabhoko ghake mu mitwe yabhe, mbole, kakibhuka akwo.
15 E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Mundu yumu kakinhikila Yesu na kakinkonya, “Nhunda ywa maha, ndende nnando ghani ghwa maha ngati mokole ubhumi ghwa manjubha ghoha kyanga uhiko?”
16 E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Yesu kakinng'ombela, “Kiyaha niki ghungungema ywa maha? Kahone ywakabhegha ywa maha nga Chapanga ghweka chake. Peni paghupala kuyingila mu ubhumi ghuyitikile ngwilikiho.”
17 Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Yula mundu kakinkonya, “Ngwilikiho hyoki?”
18 Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;
19 ghubhayitikile tate ywako na mama ywako, na ghunpale nnyako handa paghulipala ghumwene.”
19 honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Yula nhongolo kakinng'ombela, “Agha ghoha nighakamula kala, ndende niki kangi?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?
21 Yesu kakinng'ombela, “Handa paghupala kubhegha ntwihiiko, ghughende ghukahemengane hilibhi hyoha highubheghite nahyo na ngalabha ahyo ghukaapeghe kapukwa, na ghwabhegha na utopelo ghwa kunane kwa Chapanga, mbole ghuhike ghundughile.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Yula nhongolo pakayihwite agho, kakighenda kunu pakahyongoloka, kiyaha kakibhegha na utopelo ntangalo.
22 Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.
23 Ndo Yesu kakiaghombela ahundwa bhake, “Kulyaghila nunguaghombela, yabhegha unonopo kwa yunautopelo kuyingila mu Ghubhutwa ghwa kunanie kwa Chapanga.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Nungubhuyila kuaghombela, yabhegha uyeyebhu kwa nnyama ywakakemwa ngamia kupita mu lilanga lya sasia peni chepa kwa yunautopelo kuyingila mu Ghubhutwa ghwa Chapanga.”
24 E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Ahundwa bhake paayihwite agho bhakikangacha munu na bhakinkonya, “Ndo ghani hino kaahotola kulopoka?”
25 Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?
26 Peni Yesu kakialolekeha na kakiaghombela. “Kwa anabhandu nnando aghu ghwaahotoleka kata, peni kwa Chapanga milando hyoha yinguhotoleka.”
26 Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Ndo Petili kakinnyanga, “Ghulole, twenga tuhileka hyoha na kughutughila ghwenga, twaamokola niki?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
28 Yesu kakiaghombela, “Kulyaghila nunguaghombela, Mwana ywa Mundu pakapala kutama mukiteho kyake kya Utabhala kya ukulu mu unnima ghwa hyono, mwenga mundughilite maatama mu hiteho kumi na ibhili pamuatosa kabila kumi na ibhili hya Isilaeli.
28 Ao que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Na ywohele ywakalekite nyumba ebu nnongo ebu nhacha ebu tate ebu mama ghwake ebu bhana bhake ebu mighunda, kwakya nenga, katamokola mala mia yimu kuchweha, na katapeghwa ubhumi ghwa manjubha ghoha ghangapela.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Peni atangalo bhaabheghite bha kalongohi bhaabhegha bha uhiko na bhaabheghite bha uhiko bhabhegha bha kalongohi.”
30 Entretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.