Mateus 19

nww (NWW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu pakayomolite kulongela malagho agho, kakibhuka Galilaya na kakighenda ku Yudea, kumwambo ya lukemba lwa Yoludani.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado estas palavras, ele partiu da Galileia, e foi para os confins da Judeia, além do Jordão;
2 Lumati lukulu lwa bhandu lukinntughila, naywo Yesu kakialamiha ukwaku ako.
2 e grandes multidões seguiram-no, e ele as curava ali.
3 Amoo bha Afaliayu bhaknhikila bhankonye kyakuntegha, “Bhuli, yibhegha tela kwa nngwana kumpegha nhumbu ywake lihamba lya kulekana kwa nnando ghwohele?”
3 Os fariseus também vieram até ele, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Yesu kakiayanga, “Bhuli, mukisoma ng'obhe mumalemba gha Chapanga kukita kundandila makachu apo, Chapanga kakiabhumba mundu nngwana, na mundu nhumbu.
4 E ele, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido, que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 Chapanga kakilongela, ‘Kya habhu, mundu katanneka tate ywake na mama ywake naywo bhaalungana na nhumbu ywake na abho abhili bhaabhegha mmili ghumu.’
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua mulher, e os dois serão uma só carne?
6 Habhu, abho chepa abhili kangi, ngati abhegha mmili ghumu. Kya abhu kila kyakakilungite Chapanga, mundu kakotoke kughabhaniha.”
6 Por isso, eles não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou, nenhum homem o separe.
7 Peni bhombe bhakinkonya, “Kiyaha niki Musa kakilaghila kukita mundu katanpegha nhumbu ywake lihamba lya kuleka na kunneka?”
7 Disseram-lhe eles: Então, por que Moisés ordenou dar-lhe carta de divórcio, e para repudiá-la?
8 Yesu kakiayanga, “Musa kakiategheka kualeka ahumbu bhenu kubhukana na unonopo ghwa myoyo yenu. Peni kutandila makachu yikibhegha habhu ng'obhe.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas esposas; mas não foi assim desde o princípio.
9 Nenga nunguaghombela, mundu ywohele ywakanneka nhumbu ywake, manipangi kwa kutenda utyahe ghweka, pakatolela nhumbu yungi aywo kangutenda utyahe. Naywo ywakatolela yula nhumbu ywakalekitwi kangutenda utyahe ubhwabhu abhu.”
9 E eu vos digo, que quem repudiar sua esposa, a não ser por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada comete adultério.
10 Ahundwa bhake bhakinng'ombela, “Handa milando yene ndo habhu kwa nngwana na nhumbu, mbaha mundu kakotoke kutolela.”
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se tal é a condição do homem a respeito de sua esposa, não é bom casar.
11 Yesu kakiaghombela, “Chepa bhandu bhoha bhanakuhotola kulikingama lilagho ali, ngati kwa bhala ghweka bhanakutangatilwa na Chapanga kutenda habhu.
11 Mas ele lhes disse: Nem todos os homens podem receber esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Mana kubhegha bhaaponekiliywe na lukuhu kiyaha abhelekwa habhu, bhangi atendwa habhu na bhandu, na bhangi bhalitenda habhu kwakya Ghubhutwa ghwa kunane. Ywombe ywakahotola kulikingama lilagho ali na kalikingame.”
12 Porque há alguns eunucos que assim nasceram do ventre de sua mãe; e há alguns eunucos, a quem os homens fizeram eunucos, e há eunucos, que se fizeram eunucos por causa do reino do céu. Quem é capaz de receber isso, receba-o.
13 Mbole, amoo bhandu bhakennyeghela Yesu bhana adoko ngati kabhayabhikile mabhoko ghake mu mitwe yabhe na kubhayupila. Peni ahundwa bhake bhakialakalila bhala bhaabhayeghite bhana.
13 Foram, então, trazidas até ele criancinhas, para que sobre elas impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Yesu kakilongela, “Mualekeke bhana adoko ahike kwa nenga, nkotoke kuakanikiha, kiyaha Ghubhutwa ghwa Kunane ndo ghwa bhala bhaabheghite handa bhana abha.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai as criancinhas e não as impeçais de virem a mim; porque de tais é o reino do céu.
15 Naywo kakiayabhikila mabhoko ghake mu mitwe yabhe, mbole, kakibhuka akwo.
15 E, tendo-lhes imposto suas mãos, partiu dali.
16 Mundu yumu kakinhikila Yesu na kakinkonya, “Nhunda ywa maha, ndende nnando ghani ghwa maha ngati mokole ubhumi ghwa manjubha ghoha kyanga uhiko?”
16 E, eis que vindo alguém, disse-lhe: Bom Mestre, que coisa boa devo eu fazer para ter vida eterna?
17 Yesu kakinng'ombela, “Kiyaha niki ghungungema ywa maha? Kahone ywakabhegha ywa maha nga Chapanga ghweka chake. Peni paghupala kuyingila mu ubhumi ghuyitikile ngwilikiho.”
17 E ele disse: Por que tu me chamas bom? Não há nenhum bom senão um que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Yula mundu kakinkonya, “Ngwilikiho hyoki?”
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Tu não assassinarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 ghubhayitikile tate ywako na mama ywako, na ghunpale nnyako handa paghulipala ghumwene.”
19 honrarás ao teu pai e à tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Yula nhongolo kakinng'ombela, “Agha ghoha nighakamula kala, ndende niki kangi?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude; o que me falta ainda?
21 Yesu kakinng'ombela, “Handa paghupala kubhegha ntwihiiko, ghughende ghukahemengane hilibhi hyoha highubheghite nahyo na ngalabha ahyo ghukaapeghe kapukwa, na ghwabhegha na utopelo ghwa kunane kwa Chapanga, mbole ghuhike ghundughile.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai e vende o que tu tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Yula nhongolo pakayihwite agho, kakighenda kunu pakahyongoloka, kiyaha kakibhegha na utopelo ntangalo.
22 Mas o homem jovem, ouvindo essa palavra, foi embora triste, porque ele tinha muitas posses.
23 Ndo Yesu kakiaghombela ahundwa bhake, “Kulyaghila nunguaghombela, yabhegha unonopo kwa yunautopelo kuyingila mu Ghubhutwa ghwa kunanie kwa Chapanga.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Na verdade eu vos digo que um rico dificilmente entrará no reino do céu.
24 Nungubhuyila kuaghombela, yabhegha uyeyebhu kwa nnyama ywakakemwa ngamia kupita mu lilanga lya sasia peni chepa kwa yunautopelo kuyingila mu Ghubhutwa ghwa Chapanga.”
24 E outra vez eu vos digo que é mais fácil um camelo passar por um olho de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Ahundwa bhake paayihwite agho bhakikangacha munu na bhakinkonya, “Ndo ghani hino kaahotola kulopoka?”
25 E, ouvindo isto seus discípulos, ficaram extremamente espantados, dizendo: Quem então poderá ser salvo?
26 Peni Yesu kakialolekeha na kakiaghombela. “Kwa anabhandu nnando aghu ghwaahotoleka kata, peni kwa Chapanga milando hyoha yinguhotoleka.”
26 Mas Jesus, olhando-os, disse-lhes: Com homens isto é impossível, mas com Deus todas as coisas são possíveis.
27 Ndo Petili kakinnyanga, “Ghulole, twenga tuhileka hyoha na kughutughila ghwenga, twaamokola niki?”
27 Então, respondendo Pedro, lhe disse: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; o que nós teremos por isso?
28 Yesu kakiaghombela, “Kulyaghila nunguaghombela, Mwana ywa Mundu pakapala kutama mukiteho kyake kya Utabhala kya ukulu mu unnima ghwa hyono, mwenga mundughilite maatama mu hiteho kumi na ibhili pamuatosa kabila kumi na ibhili hya Isilaeli.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade eu vos digo que vós, que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Na ywohele ywakalekite nyumba ebu nnongo ebu nhacha ebu tate ebu mama ghwake ebu bhana bhake ebu mighunda, kwakya nenga, katamokola mala mia yimu kuchweha, na katapeghwa ubhumi ghwa manjubha ghoha ghangapela.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou esposa, ou filhos, ou terras, por causa do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Peni atangalo bhaabheghite bha kalongohi bhaabhegha bha uhiko na bhaabheghite bha uhiko bhabhegha bha kalongohi.”
30 Mas muitos que são os primeiros serão últimos, e os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.