Mateus 18
nww (NWW) vs VC
1 Mu manjubha ghala ahundwa bha Yesu bhaking'endela na bhakinkonya, “Ywoki ywakabhegha nkulu mu Ghubhutwa ghwa kunane?”
1 Neste momento os discípulos aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Yesu kakinkema mwana yumu, na kakinnyimiha pakati yabhe,
2 Jesus chamou uma criancinha, colocou-a no meio deles e disse:
3 mbole kakilongela, “Nunguaghombela hoto, handa panng'alambuka ng'obhe kubhegha handa bhana, maayingila ng'obhe mu Ghubhutwa ghwa kunane.
3 Em verdade vos declaro: se não vos transformardes e vos tornardes como criancinhas, não entrareis no Reino dos céus.
4 Ywohele ywakalihuluha handa mwana ayu, aywo ndo kaabhegha nkulu mu Ghubhutwa ghwa kunane.
4 Aquele que se fizer humilde como esta criança será maior no Reino dos céus.
5 Ywohele yunakunkingama mwana nchoko handa ayu kwakya nenga, kangungingama nenga.”
5 E o que recebe em meu nome a um menino como este, é a mim que recebe.
6 “Handa mundu ywohele kangunnyambuha yumoo ywa bhana adoko abha bhaanakuhyubhalila nenga atende ulemwa, yingabheghite mbaha kwa ywombe kabhopwe libho likulu lya kuhyaghila mu nntandala ghwake na kadibahwe mu machi njulwa gha lihibha.
6 Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequenos que crêem em mim, melhor fora que lhe atassem ao pescoço a mó de um moinho e o lançassem no fundo do mar.
7 Mutakibhona bhandu bha nnima aghu kubhukana na milando ya yinakuyambuha bhandu bhangi atende ulemwa. Milando ayi mbaka yibheghe, peni kimmone yula ywakayiyambuha.”
7 Ai do mundo por causa dos escândalos! Eles são inevitáveis, mas ai do homem que os causa!
8 “Handa kibhoko ebu kighulu kyako kingukuyambuha kutenda ulemwa, ghukidumule na ghukakitaghe kutali na ghwenga. Yibhegha mbaha kwa ghwenga kuyingila mu ubhumi paghubhegha ng'obhe na kibhoko kimu ebu kighulu kimo, peni chepa kutaghwa mu mwoto paghuhegha na mabhoko mabhili ebu maghulu mabhili.
8 Por isso, se tua mão ou teu pé te fazem cair em pecado, corta-os e lança-os longe de ti: é melhor para ti entrares na vida coxo ou manco que, tendo dois pés e duas mãos, seres lançado no fogo eterno.
9 Na liho lyako palikuyambuha ghutende ulemwa ghulikopole na kulitagha kutali. Yibha mbaha kwa ghwenga kuyingila mu ulami na liho limo, peni chepa kutaghwa mu mwoto gha manjubha ghoha ghwanga kuhimika paghubhegha na meho mabhili.”
9 Se teu olho te leva ao pecado, arranca-o e lança-o longe de ti: é melhor para ti entrares na vida cego de um olho que seres jogado com teus dois olhos no fogo da geena.
10 “Mulindakile, nkotoke kumpughana yumoo ywa adoko abha. Nunguaghombela, mahoka bhabhe akwo kunane abhegha manjubha ghoha muulongolo ghwa Tate ywangu ywa kunane.
10 Guardai-vos de menosprezar um só destes pequenos, porque eu vos digo que seus anjos no céu contemplam sem cessar a face de meu Pai que está nos céus.
11 Kiyaha Mwana ywa Mundu kakihika kualopoha bhala bhaahobhite.”
11 {Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.}
12 “Mungubhona bhuli? Handa mundu kabhegha na mene mia yimu, na yumu mubhala pakahobha, kataaleka ng'obhe bhala tisini na tisa ku kitumbi na kughenda kunnonda yula yumu ywakahobhite?
12 Que vos parece? Um homem possui cem ovelhas: uma delas se desgarra. Não deixa ele as noventa e nove na montanha, para ir buscar aquela que se desgarrou?
13 Nunguaghombela hoto pakammona, katayelelwa kyanalumu kwakya aywo mene yumu kupitingana kwa bhala tisini na tisa bhangahobha.
13 E se a encontra, sente mais júbilo do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Ubhwabhu abhu Tate ywenu ywa kunane kangupala ng'obhe hata yumu mu abha adoko kahobhe.”
14 Assim é a vontade de vosso Pai celeste, que não se perca um só destes pequeninos.
15 “Handa nnongo ywako kaghuhokela, ghughende ghukammonehe uhokelo ghwake pammegha abhili ghweka chenu. Handa katakuyihwa ghwammokola kangi nnongo ghwako.
15 Se teu irmão tiver pecado contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele somente; se te ouvir, terás ganho teu irmão.
16 Handa kaghuyihwa ng'obhe, ghuntole mundu yumu ebu abhili papamu na ywombe, ngati kwa mahwacho gha bhandu abhili ebu andatu nnando ghwohele ghuyimihwe.
16 Se não te escutar, toma contigo uma ou duas pessoas, a fim de que toda a questão se resolva pela decisão de duas ou três testemunhas.
17 Handa pakalema kuayihwa abho ghulighombele ngwemuko ya bhandu bhaanhyubhalila Kilisto na abho ayimiho abhili, handa pakalema kuliyihwa ngwemuko alyo, aywo kabheghe kwa ghwenga handa mundu ywangammanya Chapanga na nsumula sumu.”
17 Se recusa ouvi-los, dize-o à Igreja. E se recusar ouvir também a Igreja, seja ele para ti como um pagão e um publicano.
18 “Nunguaghombela hoto, kyohele kimukitata munnima, kyatatwa kunane, na kubhopa mu nnima kyabhopoleghwa kunane.”
18 Em verdade vos digo: tudo o que ligardes sobre a terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes sobre a terra será também desligado no céu.
19 “Kangi nunguaghombela, handa abhili mumwenga, bhaayitikilana munnando ghwohele ghwa kuyupa, bhaatendelwa na Tate ywangu ywa kunane.
19 Digo-vos ainda isto: se dois de vós se unirem sobre a terra para pedir, seja o que for, consegui-lo-ão de meu Pai que está nos céus.
20 Kiyaha pohele pala paakwemuka bhandu abhili ebu andatu kwakya nenga, nenga mmegha pakati yabhe.”
20 Porque onde dois ou três estão reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Mbole Petili kakinkonya Yesu, “Bambo, nnongo ghwangu kanhokele mala hilingi na nenga nunlekekehe? Bhuli, mala saba?”
21 Então Pedro se aproximou dele e disse: Senhor, quantas vezes devo perdoar a meu irmão, quando ele pecar contra mim? Até sete vezes?
22 Yesu kakinnyanga, “Nungukughombela ng'obhe mala saba ghweka, ngati saba mala sabini.
22 Respondeu Jesus: Não te digo até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 Kiyaha Ghubhutwa ghwa kunane ghungulihwana na mutwa yumu ywakapalite kukaghula mmalango ghwa ngalabha hyake na andumindumi bhake.
23 Por isso, o Reino dos céus é comparado a um rei que quis ajustar contas com seus servos.
24 Pakayandite kutenda mmalango ghwa ngaabha hyake, mundu yumu ywakabheghite na lighambo lya hichako elfu kumi hya sahabu, kakiyeghwa kwa ywombe.
24 Quando começou a ajustá-las, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Kiyaha aywo mundu kakibhegha ng'obhe na kya kubhuyiha lila lighambo, bambo ywake kakikwilikiha kachuhuswe ywombe, nhumbu ywake, bhana bhake na hyoha hyakabheghite nahyo ngati lila lighambo libhuyihwe.
25 Como ele não tinha com que pagar, seu senhor ordenou que fosse vendido, ele, sua mulher, seus filhos e todos os seus bens para pagar a dívida.
26 Yula nndumindumi kakinchutamila mayughwa pakannyupa yula bambo pakalongela, ‘Nungukuyupa ghunimbilile, na nenga ndalibhuyiha lighambo ali’
26 Este servo, então, prostrou-se por terra diante dele e suplicava-lhe: Dá-me um prazo, e eu te pagarei tudo!
27 Yula bambo ywa yula nndumindumi kakimmonela luhungu, na kakililekekeha lighambo lyake lyoha na kakinneka kaghende.”
27 Cheio de compaixão, o senhor o deixou ir embora e perdoou-lhe a dívida.
28 “Peni yula nndumindumi pakabheghite mu kubhuka panje, kakikongana na nndumindumi nnyake ywakannyahikilite ligwala mia yimu ya madini gha fesa. Kakinkamula, kakintita ntandala na pakinng'ombela, ‘Ghummuyihile kila kinukuyahikiti.’
28 Apenas saiu dali, encontrou um de seus companheiros de serviço que lhe devia cem denários. Agarrou-o na garganta e quase o estrangulou, dizendo: Paga o que me deves!
29 Yula nndumitumi nnyaki kakichutamila mayughwa, pakinnyupa, ‘Nungukuyupa ghunimbilile, na nenga ndakuhomba lighambo lyako lyoha.’
29 O outro caiu-lhe aos pés e pediu-lhe: Dá-me um prazo e eu te pagarei!
30 Peni kakilema. Kihyengo kyake, kakighenga kunhwinda mukibhopo mbaka pakabhuyiha lila lighambo.
30 Mas, sem nada querer ouvir, este homem o fez lançar na prisão, até que tivesse pago sua dívida.
31 Andumindumi ayake paabhonite ghaabwitukilite, bhakikalala munu, nabho bhakighenda kunng'ombela bambo ghwabhe milando hyoha yiibwitukite.
31 Vendo isto, os outros servos, profundamente tristes, vieram contar a seu senhor o que se tinha passado.
32 Ndo yula bambo kakinnkema yula nndumindumi na kakinng'ombela, ‘Ghwenga nndumindumi nhakata. Nenga nikighulekekeha lighambo lyako lyoha paghunyupite.
32 Então o senhor o chamou e lhe disse: Servo mau, eu te perdoei toda a dívida porque me suplicaste.
33 Bhuli, yikikungogha ng'obhe kunmonela luhungu nndumindumi nnyako handa nenga panughubhonilite luhungu?’
33 Não devias também tu compadecer-te de teu companheiro de serviço, como eu tive piedade de ti?
34 Kwa kiyaghabhu yula bambo ghwake kakinkamuha yula nndumindumi ghwake kwa machonda bha kibhopo ngati kapamandwe mbaka pakahomba lighambo lyoha lyakayahikitwe.”
34 E o senhor, encolerizado, entregou-o aos algozes, até que pagasse toda a sua dívida.
35 Yesu kakiyomolela pakalongela, “Habhu ndo Tate ywangu ywa kunane katantendela ywohele mu mwenga handa katanlekekeha ng'ohe nnongo ywake ywakanhokelite kuhuma mumwoyo.”
35 Assim vos tratará meu Pai celeste, se cada um de vós não perdoar a seu irmão, de todo seu coração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.