Mateus 18
nww (NWW) vs BKJ
1 Mu manjubha ghala ahundwa bha Yesu bhaking'endela na bhakinkonya, “Ywoki ywakabhegha nkulu mu Ghubhutwa ghwa kunane?”
1 Naquela mesma hora chegaram-se a Jesus os seus discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino do céu?
2 Yesu kakinkema mwana yumu, na kakinnyimiha pakati yabhe,
2 E Jesus, chamando uma criancinha, colocou-a no meio deles,
3 mbole kakilongela, “Nunguaghombela hoto, handa panng'alambuka ng'obhe kubhegha handa bhana, maayingila ng'obhe mu Ghubhutwa ghwa kunane.
3 e disse: Na verdade eu vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como criancinhas, de modo algum entrareis no reino do céu.
4 Ywohele ywakalihuluha handa mwana ayu, aywo ndo kaabhegha nkulu mu Ghubhutwa ghwa kunane.
4 Portanto, todo aquele que se humilhar como esta criancinha, esse é o maior no reino do céu.
5 Ywohele yunakunkingama mwana nchoko handa ayu kwakya nenga, kangungingama nenga.”
5 E quem receber em meu nome uma criancinha, tal como esta, recebe a mim.
6 “Handa mundu ywohele kangunnyambuha yumoo ywa bhana adoko abha bhaanakuhyubhalila nenga atende ulemwa, yingabheghite mbaha kwa ywombe kabhopwe libho likulu lya kuhyaghila mu nntandala ghwake na kadibahwe mu machi njulwa gha lihibha.
6 Mas, quem ofender um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para ele que pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que se afogasse no fundo do mar.
7 Mutakibhona bhandu bha nnima aghu kubhukana na milando ya yinakuyambuha bhandu bhangi atende ulemwa. Milando ayi mbaka yibheghe, peni kimmone yula ywakayiyambuha.”
7 Ai do mundo, por causa das ofensas! Pois é necessário que venham ofensas; mas ai do homem por quem vem a ofensa!
8 “Handa kibhoko ebu kighulu kyako kingukuyambuha kutenda ulemwa, ghukidumule na ghukakitaghe kutali na ghwenga. Yibhegha mbaha kwa ghwenga kuyingila mu ubhumi paghubhegha ng'obhe na kibhoko kimu ebu kighulu kimo, peni chepa kutaghwa mu mwoto paghuhegha na mabhoko mabhili ebu maghulu mabhili.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te ofender, corta-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida coxo ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Na liho lyako palikuyambuha ghutende ulemwa ghulikopole na kulitagha kutali. Yibha mbaha kwa ghwenga kuyingila mu ulami na liho limo, peni chepa kutaghwa mu mwoto gha manjubha ghoha ghwanga kuhimika paghubhegha na meho mabhili.”
9 E, se o teu olho te ofender, arranca-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida com um olho só, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 “Mulindakile, nkotoke kumpughana yumoo ywa adoko abha. Nunguaghombela, mahoka bhabhe akwo kunane abhegha manjubha ghoha muulongolo ghwa Tate ywangu ywa kunane.
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos no céu sempre veem a face de meu Pai que está no céu.
11 Kiyaha Mwana ywa Mundu kakihika kualopoha bhala bhaahobhite.”
11 Portanto o Filho do homem veio salvar o que estava perdido.
12 “Mungubhona bhuli? Handa mundu kabhegha na mene mia yimu, na yumu mubhala pakahobha, kataaleka ng'obhe bhala tisini na tisa ku kitumbi na kughenda kunnonda yula yumu ywakahobhite?
12 O que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, ele não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Nunguaghombela hoto pakammona, katayelelwa kyanalumu kwakya aywo mene yumu kupitingana kwa bhala tisini na tisa bhangahobha.
13 E, se porventura a encontra, na verdade eu vos digo que ele se regozijará mais com aquela ovelha, do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Ubhwabhu abhu Tate ywenu ywa kunane kangupala ng'obhe hata yumu mu abha adoko kahobhe.”
14 Assim também, não é a vontade de vosso Pai que está no céu, que se pereça um destes pequeninos.
15 “Handa nnongo ywako kaghuhokela, ghughende ghukammonehe uhokelo ghwake pammegha abhili ghweka chenu. Handa katakuyihwa ghwammokola kangi nnongo ghwako.
15 Além disso, se teu irmão pecar contra ti, vai, e diz-lhe a sua culpa entre ti e ele somente; se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Handa kaghuyihwa ng'obhe, ghuntole mundu yumu ebu abhili papamu na ywombe, ngati kwa mahwacho gha bhandu abhili ebu andatu nnando ghwohele ghuyimihwe.
16 Se, porém, ele não te ouvir, então leva contigo mais um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas cada palavra seja confirmada.
17 Handa pakalema kuayihwa abho ghulighombele ngwemuko ya bhandu bhaanhyubhalila Kilisto na abho ayimiho abhili, handa pakalema kuliyihwa ngwemuko alyo, aywo kabheghe kwa ghwenga handa mundu ywangammanya Chapanga na nsumula sumu.”
17 E, se ele recusar ouvi-los, dize-o à igreja; mas se recusar ouvir a igreja, seja ele para ti como um homem gentio e um publicano.
18 “Nunguaghombela hoto, kyohele kimukitata munnima, kyatatwa kunane, na kubhopa mu nnima kyabhopoleghwa kunane.”
18 Na verdade eu vos digo: Tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 “Kangi nunguaghombela, handa abhili mumwenga, bhaayitikilana munnando ghwohele ghwa kuyupa, bhaatendelwa na Tate ywangu ywa kunane.
19 Ainda eu vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está no céu.
20 Kiyaha pohele pala paakwemuka bhandu abhili ebu andatu kwakya nenga, nenga mmegha pakati yabhe.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou eu no meio deles.
21 Mbole Petili kakinkonya Yesu, “Bambo, nnongo ghwangu kanhokele mala hilingi na nenga nunlekekehe? Bhuli, mala saba?”
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes o meu irmão pecará contra mim, e eu o perdoarei? Até sete vezes?
22 Yesu kakinnyanga, “Nungukughombela ng'obhe mala saba ghweka, ngati saba mala sabini.
22 Jesus lhe disse: Eu não te digo que até sete vezes; mas até setenta vezes sete.
23 Kiyaha Ghubhutwa ghwa kunane ghungulihwana na mutwa yumu ywakapalite kukaghula mmalango ghwa ngalabha hyake na andumindumi bhake.
23 Portanto, o reino do céu é semelhante a certo rei, que quis acertar contas com os seus servos.
24 Pakayandite kutenda mmalango ghwa ngaabha hyake, mundu yumu ywakabheghite na lighambo lya hichako elfu kumi hya sahabu, kakiyeghwa kwa ywombe.
24 E, começando a acertá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Kiyaha aywo mundu kakibhegha ng'obhe na kya kubhuyiha lila lighambo, bambo ywake kakikwilikiha kachuhuswe ywombe, nhumbu ywake, bhana bhake na hyoha hyakabheghite nahyo ngati lila lighambo libhuyihwe.
25 Porém, não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos ele, e sua esposa e seus filhos, e tudo que ele tinha, e que o pagamento fosse feito.
26 Yula nndumindumi kakinchutamila mayughwa pakannyupa yula bambo pakalongela, ‘Nungukuyupa ghunimbilile, na nenga ndalibhuyiha lighambo ali’
26 Então o servo se prostrou, e o adorou, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, e eu tudo te pagarei.
27 Yula bambo ywa yula nndumindumi kakimmonela luhungu, na kakililekekeha lighambo lyake lyoha na kakinneka kaghende.”
27 Então, movido de compaixão, o senhor do servo soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “Peni yula nndumindumi pakabheghite mu kubhuka panje, kakikongana na nndumindumi nnyake ywakannyahikilite ligwala mia yimu ya madini gha fesa. Kakinkamula, kakintita ntandala na pakinng'ombela, ‘Ghummuyihile kila kinukuyahikiti.’
28 Saindo, porém, este servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, lançando mão dele, tomou-o pela garganta, dizendo: Paga-me o que tu me deves.
29 Yula nndumitumi nnyaki kakichutamila mayughwa, pakinnyupa, ‘Nungukuyupa ghunimbilile, na nenga ndakuhomba lighambo lyako lyoha.’
29 Então o seu conservo, caindo-lhe aos pés, pediu-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo.
30 Peni kakilema. Kihyengo kyake, kakighenga kunhwinda mukibhopo mbaka pakabhuyiha lila lighambo.
30 Ele, porém, não quis; antes, lançou-o na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Andumindumi ayake paabhonite ghaabwitukilite, bhakikalala munu, nabho bhakighenda kunng'ombela bambo ghwabhe milando hyoha yiibwitukite.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que foi feito, entristeceram-se muito, e foram contar a seu senhor tudo o que foi feito.
32 Ndo yula bambo kakinnkema yula nndumindumi na kakinng'ombela, ‘Ghwenga nndumindumi nhakata. Nenga nikighulekekeha lighambo lyako lyoha paghunyupite.
32 Seu senhor então, chamando-o, disse-lhe: Servo perverso, perdoei-te toda aquela dívida, porque tu me suplicaste.
33 Bhuli, yikikungogha ng'obhe kunmonela luhungu nndumindumi nnyako handa nenga panughubhonilite luhungu?’
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu conservo, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Kwa kiyaghabhu yula bambo ghwake kakinkamuha yula nndumindumi ghwake kwa machonda bha kibhopo ngati kapamandwe mbaka pakahomba lighambo lyoha lyakayahikitwe.”
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que ele pagasse tudo o que lhe devia.
35 Yesu kakiyomolela pakalongela, “Habhu ndo Tate ywangu ywa kunane katantendela ywohele mu mwenga handa katanlekekeha ng'ohe nnongo ywake ywakanhokelite kuhuma mumwoyo.”
35 Assim também meu Pai celeste fará convosco, se de coração não perdoardes cada um as ofensas do seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.