Mateus 18
nww (NWW) vs NVI
1 Mu manjubha ghala ahundwa bha Yesu bhaking'endela na bhakinkonya, “Ywoki ywakabhegha nkulu mu Ghubhutwa ghwa kunane?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: "Quem é o maior no Reino dos céus? "
2 Yesu kakinkema mwana yumu, na kakinnyimiha pakati yabhe,
2 Chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 mbole kakilongela, “Nunguaghombela hoto, handa panng'alambuka ng'obhe kubhegha handa bhana, maayingila ng'obhe mu Ghubhutwa ghwa kunane.
3 e disse: "Eu lhes asseguro que, a não ser que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no Reino dos céus.
4 Ywohele ywakalihuluha handa mwana ayu, aywo ndo kaabhegha nkulu mu Ghubhutwa ghwa kunane.
4 Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.
5 Ywohele yunakunkingama mwana nchoko handa ayu kwakya nenga, kangungingama nenga.”
5 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.
6 “Handa mundu ywohele kangunnyambuha yumoo ywa bhana adoko abha bhaanakuhyubhalila nenga atende ulemwa, yingabheghite mbaha kwa ywombe kabhopwe libho likulu lya kuhyaghila mu nntandala ghwake na kadibahwe mu machi njulwa gha lihibha.
6 Mas se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço e se afogar nas profundezas do mar.
7 Mutakibhona bhandu bha nnima aghu kubhukana na milando ya yinakuyambuha bhandu bhangi atende ulemwa. Milando ayi mbaka yibheghe, peni kimmone yula ywakayiyambuha.”
7 "Ai do mundo, por causa das coisas que fazem tropeçar! É inevitável que tais coisas aconteçam, mas ai daquele por meio de quem elas acontecem!
8 “Handa kibhoko ebu kighulu kyako kingukuyambuha kutenda ulemwa, ghukidumule na ghukakitaghe kutali na ghwenga. Yibhegha mbaha kwa ghwenga kuyingila mu ubhumi paghubhegha ng'obhe na kibhoko kimu ebu kighulu kimo, peni chepa kutaghwa mu mwoto paghuhegha na mabhoko mabhili ebu maghulu mabhili.
8 Se a sua mão ou o seu pé o fizerem tropeçar, corte-os e jogue-os fora. É melhor entrar na vida mutilado ou aleijado do que, tendo as duas mãos ou os dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Na liho lyako palikuyambuha ghutende ulemwa ghulikopole na kulitagha kutali. Yibha mbaha kwa ghwenga kuyingila mu ulami na liho limo, peni chepa kutaghwa mu mwoto gha manjubha ghoha ghwanga kuhimika paghubhegha na meho mabhili.”
9 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no fogo do inferno".
10 “Mulindakile, nkotoke kumpughana yumoo ywa adoko abha. Nunguaghombela, mahoka bhabhe akwo kunane abhegha manjubha ghoha muulongolo ghwa Tate ywangu ywa kunane.
10 "Cuidado para não desprezarem um só destes pequeninos! Pois eu lhes digo que os anjos deles nos céus estão sempre vendo a face de meu Pai celeste.
11 Kiyaha Mwana ywa Mundu kakihika kualopoha bhala bhaahobhite.”
11 O Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.
12 “Mungubhona bhuli? Handa mundu kabhegha na mene mia yimu, na yumu mubhala pakahobha, kataaleka ng'obhe bhala tisini na tisa ku kitumbi na kughenda kunnonda yula yumu ywakahobhite?
12 "O que acham vocês? Se alguém possui cem ovelhas, e uma delas se perde, não deixará as noventa e nove nos montes, indo procurar a que se perdeu?
13 Nunguaghombela hoto pakammona, katayelelwa kyanalumu kwakya aywo mene yumu kupitingana kwa bhala tisini na tisa bhangahobha.
13 E se conseguir encontrá-la, garanto-lhes que ele ficará mais contente com aquela ovelha do que com as noventa e nove que não se perderam.
14 Ubhwabhu abhu Tate ywenu ywa kunane kangupala ng'obhe hata yumu mu abha adoko kahobhe.”
14 Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca".
15 “Handa nnongo ywako kaghuhokela, ghughende ghukammonehe uhokelo ghwake pammegha abhili ghweka chenu. Handa katakuyihwa ghwammokola kangi nnongo ghwako.
15 "Se o seu irmão pecar contra você, vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.
16 Handa kaghuyihwa ng'obhe, ghuntole mundu yumu ebu abhili papamu na ywombe, ngati kwa mahwacho gha bhandu abhili ebu andatu nnando ghwohele ghuyimihwe.
16 Mas se ele não o ouvir, leve consigo mais um ou dois outros, de modo que ‘qualquer acusação seja confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas’.
17 Handa pakalema kuayihwa abho ghulighombele ngwemuko ya bhandu bhaanhyubhalila Kilisto na abho ayimiho abhili, handa pakalema kuliyihwa ngwemuko alyo, aywo kabheghe kwa ghwenga handa mundu ywangammanya Chapanga na nsumula sumu.”
17 Se ele se recusar a ouvi-los, conte à igreja; e se ele se recusar a ouvir também a igreja, trate-o como pagão ou publicano.
18 “Nunguaghombela hoto, kyohele kimukitata munnima, kyatatwa kunane, na kubhopa mu nnima kyabhopoleghwa kunane.”
18 "Digo-lhes a verdade: Tudo o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e tudo o que vocês desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 “Kangi nunguaghombela, handa abhili mumwenga, bhaayitikilana munnando ghwohele ghwa kuyupa, bhaatendelwa na Tate ywangu ywa kunane.
19 "Também lhes digo que se dois de vocês concordarem na terra em qualquer assunto sobre o qual pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está nos céus.
20 Kiyaha pohele pala paakwemuka bhandu abhili ebu andatu kwakya nenga, nenga mmegha pakati yabhe.”
20 Pois onde se reunirem dois ou três em meu nome, ali eu estou no meio deles".
21 Mbole Petili kakinkonya Yesu, “Bambo, nnongo ghwangu kanhokele mala hilingi na nenga nunlekekehe? Bhuli, mala saba?”
21 Então Pedro aproximou-se de Jesus e perguntou: "Senhor, quantas vezes deverei perdoar a meu irmão quando ele pecar contra mim? Até sete vezes? "
22 Yesu kakinnyanga, “Nungukughombela ng'obhe mala saba ghweka, ngati saba mala sabini.
22 Jesus respondeu: "Eu lhe digo: não até sete, mas até setenta vezes sete.
23 Kiyaha Ghubhutwa ghwa kunane ghungulihwana na mutwa yumu ywakapalite kukaghula mmalango ghwa ngalabha hyake na andumindumi bhake.
23 "Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.
24 Pakayandite kutenda mmalango ghwa ngaabha hyake, mundu yumu ywakabheghite na lighambo lya hichako elfu kumi hya sahabu, kakiyeghwa kwa ywombe.
24 Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata.
25 Kiyaha aywo mundu kakibhegha ng'obhe na kya kubhuyiha lila lighambo, bambo ywake kakikwilikiha kachuhuswe ywombe, nhumbu ywake, bhana bhake na hyoha hyakabheghite nahyo ngati lila lighambo libhuyihwe.
25 Como não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.
26 Yula nndumindumi kakinchutamila mayughwa pakannyupa yula bambo pakalongela, ‘Nungukuyupa ghunimbilile, na nenga ndalibhuyiha lighambo ali’
26 "O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.
27 Yula bambo ywa yula nndumindumi kakimmonela luhungu, na kakililekekeha lighambo lyake lyoha na kakinneka kaghende.”
27 O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
28 “Peni yula nndumindumi pakabheghite mu kubhuka panje, kakikongana na nndumindumi nnyake ywakannyahikilite ligwala mia yimu ya madini gha fesa. Kakinkamula, kakintita ntandala na pakinng'ombela, ‘Ghummuyihile kila kinukuyahikiti.’
28 "Mas quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários. Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve! ’
29 Yula nndumitumi nnyaki kakichutamila mayughwa, pakinnyupa, ‘Nungukuyupa ghunimbilile, na nenga ndakuhomba lighambo lyako lyoha.’
29 "Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei’.
30 Peni kakilema. Kihyengo kyake, kakighenga kunhwinda mukibhopo mbaka pakabhuyiha lila lighambo.
30 "Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Andumindumi ayake paabhonite ghaabwitukilite, bhakikalala munu, nabho bhakighenda kunng'ombela bambo ghwabhe milando hyoha yiibwitukite.
31 Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Ndo yula bambo kakinnkema yula nndumindumi na kakinng'ombela, ‘Ghwenga nndumindumi nhakata. Nenga nikighulekekeha lighambo lyako lyoha paghunyupite.
32 "Então o senhor chamou o servo e disse: ‘Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.
33 Bhuli, yikikungogha ng'obhe kunmonela luhungu nndumindumi nnyako handa nenga panughubhonilite luhungu?’
33 Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você? ’
34 Kwa kiyaghabhu yula bambo ghwake kakinkamuha yula nndumindumi ghwake kwa machonda bha kibhopo ngati kapamandwe mbaka pakahomba lighambo lyoha lyakayahikitwe.”
34 Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 Yesu kakiyomolela pakalongela, “Habhu ndo Tate ywangu ywa kunane katantendela ywohele mu mwenga handa katanlekekeha ng'ohe nnongo ywake ywakanhokelite kuhuma mumwoyo.”
35 "Assim também lhes fará meu Pai celestial, se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.