Mateus 14

nww (NWW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mumanjubha agho, Mutwa Helode ywa ku Galilaya kakiyihwa mihalo ya Yesu.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 Ndo kakiaghombela andumindumi bhake, “Aywo ndo Yohane Yunakubatisa, kahyuka, na makakala gha kutenda mihabho ghangutenda lihengo kwa ywombe.”
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Helonde ndo ywakankamulite Yohane, na kakimmopa na kakinnhwinda mukibbopo kwakya Helodia nhumbu ywa Filipo nnongo ghwake,
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 kiyaha Yohane kakinnongela Helode kukita, “Yingunoghelwa ng'obhe kwa ghwenga kuntola nndala aywo.”
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Helode kakipala kunkoma Yohane, peni kakiayoghopa bhandu kiyaha bhombe, bhakinng'amula kukita Yohane kakibhegha Mbuye ywa Chapanga.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Linjubha limu muchekwa ya kukulungwa kubhelekwa kwake Helode, nhinja ywa Helodia kakikina muulongolo ghwa bhandu mbaka Helode kakiyelelwa munu,
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 hata kakilagha kwa kulapa, kunpegha aywo nhinja kyohele kyakapala kukiyupa.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Naywo kunu pa akinyeghelehwa na mama ywake, kakilongela, “Ghumbeghe mutwe ghwa Yohane Yunakubatisa mu kipalo.”
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Mutwa kakihyongoloka muno, peni kubhukana kila kilapo kyakalapitie muulongolo ghwa bhandu, kakikwilikiha kukita kapeghwe nyupo yake.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Basi, Helode kakikwilikiha Yohane Yunakubatisa kakadumulighwe mutwe mula mukibhopo.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Mutwe ghwake ghukiyeghwa mu kipalo, na bhakenpegha yula nhinja, naywo kakinnyeghela mama ywake.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Ahundwa bha Yohane bhakihika, na bhakiutola mmili ghwake na bhakighukulila. Mbole bhakighenda kunng'ombela Yesu.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Yesu pakayihwite mihalo ya kukomwa kwa Yohane, kakibhuka apo kwa bhwato na kakighenda pahala pangali bhandu ngati kabheghe ghweka. Peni bhandu paamanyite kwakaghendite bhakintughila kupitila kuluhingu kuhuma mu hitami.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Basi, pakahulukiti pambwegha ya luhingu, kakilubhona lumati lukulu lwa bhandu, kakiabhonela luhungu na kakialamiha atamwa bhabhe.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Payihikite makimuhi, ahundwa bhake bhakinng'endela na bhakinng'ombela, “Apa patubheghite kahone bhandu bhaatama, na luchubha lungutipika. Hinu ghubhalaghe bhandu ngati aghende muhijiji hyabhe bhakalihemelele hilyo.”
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Yesu kakiaghombela, “Bhangunoghwa ng'obhe abhuke Mwenga muapeghe hilyo.”
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Peni bhombe bhakinng'ombela, “Tubhegha nagho mangati nhano ghweka na homba abhili.”
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Yesu kakiaghombela, “Munyeghela apa.”
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Kakiakwilikiha bhandu atame mumanyahi, mbole kakighatola ghala mangate nhano na bhala homba abhili, kakilolekeha kunane kwa Chapanga kakighanonela na kakighametulanga, mbole kakiapegha ahundwa bhake agho mangati na bhala homba, nabho ahundwa bhake bhakiapegha bhandu abho.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Bhandu bhoha bhakilyegha na bhakiyukuta. Mbole ahundwa bhakikungana mahighalo na bhakimemekeha hikapu kumi na hibhili.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Mmalango ghwa bhandu bhaalyeghite bhakibhegha alumi elfu nhano, kyanga mmalango ghwa adala na bhana.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Kamu, Yesu kakiakwilikiha ahundwa bhake ayingile mubhwato, bhalongolele kumwambo ya lihibha ywombe pakabheghite mukualagha himati hya bhandu.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Mbole ya kubhalagha bhandu, kakikwela ku kitumbi ghweka chake kuyupa. Payibheghite makimuhi, ywombe kakibhegha akwo ghweka chake,
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Na mumasaa agho ghula bhwato ghukiheghelela kuhika pakati ya lihibha, peni yikibhegha mumapughwo kwakya liyegha lighuututite.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Pakilo ugheghela na kuchegha, Yesu kakiaghendela ahundwa bhake pakatyanga unani mwa machi.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Ahundwa bhake paammonite pakatyanga unani mwa machi bhakiyoghopa munu, bhakilongela, “Ndo lijini” Bhakiyobha kyobho kwa lyogha.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Kamu, Yesu kakilongela nabho, “Ntetebhale. Ndo nenga nkotoke kuyoghopa”
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Petili kakinng'ombela, “Bambo, handa ndo ghwenga hoto, ghung'ombele hike kwaghwenga ndyange unani mwa machi.”
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Yesu kakinng'ombela, “Ghuhike!” Basi, Petili kakihuluka mubhwato na kakityanga mumachi kakinng'endela Yesu.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Peni pakabhonite likusi kakiyingilwa na lyogha, naywo kakiyanda kudibala, kunu pakayobha kyobho, “Bambo, ghunopohe.”
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Kamu, yesu kakigholoha kibhoko kyake na kakinkamula na kakinng'ombela, “Ghwenga ghwa uhyubhalilo nchoko, kya bhuli ghukibhegha na lyogha?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Na paakwelite mu bhwato likusi likiyima.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Ndo bhoha bhaabheghite mubhwato bhakintundamila Yesu paalongela, “Kulyaghila ghwenga ndo Mwana ywa Chapanga.”
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Bhakiyomboka lihibha na bhakihika ku nnima ghwa Genesaleti
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Bhandu bha akwo pabhanmanyite kukita ndo Yesu, bhakikweha nhalo aghwo kwoha mu nnima aghwo. Habhu, bhakinnyeghela atamwa bhoha,
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Bhakinnyupa kabhategheke anbyale nga lupindo lwa lipinda lyake, nabho bhoha bhaanbyalite bhakilamihwa.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.