Mateus 14

nww (NWW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mumanjubha agho, Mutwa Helode ywa ku Galilaya kakiyihwa mihalo ya Yesu.
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 Ndo kakiaghombela andumindumi bhake, “Aywo ndo Yohane Yunakubatisa, kahyuka, na makakala gha kutenda mihabho ghangutenda lihengo kwa ywombe.”
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 Helonde ndo ywakankamulite Yohane, na kakimmopa na kakinnhwinda mukibbopo kwakya Helodia nhumbu ywa Filipo nnongo ghwake,
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 kiyaha Yohane kakinnongela Helode kukita, “Yingunoghelwa ng'obhe kwa ghwenga kuntola nndala aywo.”
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Helode kakipala kunkoma Yohane, peni kakiayoghopa bhandu kiyaha bhombe, bhakinng'amula kukita Yohane kakibhegha Mbuye ywa Chapanga.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Linjubha limu muchekwa ya kukulungwa kubhelekwa kwake Helode, nhinja ywa Helodia kakikina muulongolo ghwa bhandu mbaka Helode kakiyelelwa munu,
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 hata kakilagha kwa kulapa, kunpegha aywo nhinja kyohele kyakapala kukiyupa.
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 Naywo kunu pa akinyeghelehwa na mama ywake, kakilongela, “Ghumbeghe mutwe ghwa Yohane Yunakubatisa mu kipalo.”
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Mutwa kakihyongoloka muno, peni kubhukana kila kilapo kyakalapitie muulongolo ghwa bhandu, kakikwilikiha kukita kapeghwe nyupo yake.
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 Basi, Helode kakikwilikiha Yohane Yunakubatisa kakadumulighwe mutwe mula mukibhopo.
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 Mutwe ghwake ghukiyeghwa mu kipalo, na bhakenpegha yula nhinja, naywo kakinnyeghela mama ywake.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 Ahundwa bha Yohane bhakihika, na bhakiutola mmili ghwake na bhakighukulila. Mbole bhakighenda kunng'ombela Yesu.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 Yesu pakayihwite mihalo ya kukomwa kwa Yohane, kakibhuka apo kwa bhwato na kakighenda pahala pangali bhandu ngati kabheghe ghweka. Peni bhandu paamanyite kwakaghendite bhakintughila kupitila kuluhingu kuhuma mu hitami.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Basi, pakahulukiti pambwegha ya luhingu, kakilubhona lumati lukulu lwa bhandu, kakiabhonela luhungu na kakialamiha atamwa bhabhe.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Payihikite makimuhi, ahundwa bhake bhakinng'endela na bhakinng'ombela, “Apa patubheghite kahone bhandu bhaatama, na luchubha lungutipika. Hinu ghubhalaghe bhandu ngati aghende muhijiji hyabhe bhakalihemelele hilyo.”
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Yesu kakiaghombela, “Bhangunoghwa ng'obhe abhuke Mwenga muapeghe hilyo.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 Peni bhombe bhakinng'ombela, “Tubhegha nagho mangati nhano ghweka na homba abhili.”
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Yesu kakiaghombela, “Munyeghela apa.”
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 Kakiakwilikiha bhandu atame mumanyahi, mbole kakighatola ghala mangate nhano na bhala homba abhili, kakilolekeha kunane kwa Chapanga kakighanonela na kakighametulanga, mbole kakiapegha ahundwa bhake agho mangati na bhala homba, nabho ahundwa bhake bhakiapegha bhandu abho.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 Bhandu bhoha bhakilyegha na bhakiyukuta. Mbole ahundwa bhakikungana mahighalo na bhakimemekeha hikapu kumi na hibhili.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 Mmalango ghwa bhandu bhaalyeghite bhakibhegha alumi elfu nhano, kyanga mmalango ghwa adala na bhana.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Kamu, Yesu kakiakwilikiha ahundwa bhake ayingile mubhwato, bhalongolele kumwambo ya lihibha ywombe pakabheghite mukualagha himati hya bhandu.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Mbole ya kubhalagha bhandu, kakikwela ku kitumbi ghweka chake kuyupa. Payibheghite makimuhi, ywombe kakibhegha akwo ghweka chake,
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 Na mumasaa agho ghula bhwato ghukiheghelela kuhika pakati ya lihibha, peni yikibhegha mumapughwo kwakya liyegha lighuututite.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Pakilo ugheghela na kuchegha, Yesu kakiaghendela ahundwa bhake pakatyanga unani mwa machi.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 Ahundwa bhake paammonite pakatyanga unani mwa machi bhakiyoghopa munu, bhakilongela, “Ndo lijini” Bhakiyobha kyobho kwa lyogha.
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Kamu, Yesu kakilongela nabho, “Ntetebhale. Ndo nenga nkotoke kuyoghopa”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 Petili kakinng'ombela, “Bambo, handa ndo ghwenga hoto, ghung'ombele hike kwaghwenga ndyange unani mwa machi.”
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 Yesu kakinng'ombela, “Ghuhike!” Basi, Petili kakihuluka mubhwato na kakityanga mumachi kakinng'endela Yesu.
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 Peni pakabhonite likusi kakiyingilwa na lyogha, naywo kakiyanda kudibala, kunu pakayobha kyobho, “Bambo, ghunopohe.”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 Kamu, yesu kakigholoha kibhoko kyake na kakinkamula na kakinng'ombela, “Ghwenga ghwa uhyubhalilo nchoko, kya bhuli ghukibhegha na lyogha?”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 Na paakwelite mu bhwato likusi likiyima.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 Ndo bhoha bhaabheghite mubhwato bhakintundamila Yesu paalongela, “Kulyaghila ghwenga ndo Mwana ywa Chapanga.”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 Bhakiyomboka lihibha na bhakihika ku nnima ghwa Genesaleti
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 Bhandu bha akwo pabhanmanyite kukita ndo Yesu, bhakikweha nhalo aghwo kwoha mu nnima aghwo. Habhu, bhakinnyeghela atamwa bhoha,
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Bhakinnyupa kabhategheke anbyale nga lupindo lwa lipinda lyake, nabho bhoha bhaanbyalite bhakilamihwa.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.