Marcos 6
nww (NWW) vs NVI
1 Yesu kakibhuka akwo na kakighenda kukitami kyabhe, na ahundwa bhake bhakintughila.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 Palihikite lisiku lya kupughwa, kakiyanda kuhunda mu kitutubhi kya kukonganila Akaayahudi, na bhandu ayoloho paayihwite bhakikangacha. Bhakikonya, “Mundu ayu kayihopola kwoki mihalu ayi hyoha? Nnole ndo mahala gha bhuli ghakabheghite nagho? Nnole ndendelo ya mihabho ghakayitenda.
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 Aywo ndo yula nhongola hilibhi hya mikongo ng'obhe? Mwana ghwa Malia? Alongo bhake ndo Yakobu na Yosefu, Yuda na Simoni ng'obhe? Ahacha bhake ndo abha ng'obhe tubhegha nabho papamu?” Nabho bhakiyaghabhihwa munu kwa kya ywombe bhakinhyula
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 Yesu kakiaghombela, “Mbuyi ghwa Chapanga kanguhokamilwa kwoha, ngati ng'obhe mukitami kyake na mu aghanja bhake na alongo bhake.”
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 Ndo kakitenda ng'obhe nhabho ghwoheli ghula, peni kakiayabhikila mabhoko atamwa bha mandina na kakialamiha.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 Na Yesu kakikangacha Muno kiyaha bhakihyubhalila ng'obhe?
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 Kakiakema bhala ahundwa mbinda mabhoko yimo na abhili, na kakialaghiha abhili abhili na kakiapegha makakala gha kughabhuha mandilu.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Kakialaghiha pakighomba, “Nkotoke kutola kyoheli mumwanja maha ntole lukongocho weka chake. Nkotoke kutola lingate, ebu nhako ghwa mapinda, ebhu ngalabha.
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 Nhwale tabhalanda, peni nkotoke kuhwala lipinda lingi.”
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 Kangi kakiaghombela, “Kitutubhi kyoheli kila kya abhakingama ntame apwo nkotoke kubhuka bhuka, mbaka lisiku lila lya kubhuka mukitami akyo.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 Handa poheli pala paabhalema kubhakingama ebu kubhayihwa, npumunde lihu mumaghulu ghenu ngati yibhe uyimiho kwa bhombe.”
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 Ndo bhakibhuka na kughenda kulandamiha bhandu ngati bhalipetule na kuleka ulemwa ghwabhe.
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 Bhakiabhinga bhinga mandilu mayoloho, na bhakiatyeka mahuta gha nzeituni atamwa ayoloho na kualamiha.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 Hinu mutwa Herode kakiyihwa mihalu ayi, kiyaha mihalu ya Yesu yikimanyikwa poheli. Bhandu bhangi bhakighomba, “Yohana yunakubatisa kakihyuka kuhuma kumambi ndo mana makakala ghake ghakutenda mihabho mu mwene!”
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 Bhandu bhangi bhakighomba, “Mundu ayu ndo! Eliya” na amoo bhandu bhakighomba, “Mundu ayu ndo mbuyi, handa mmoo yumo ghwa mambuye bha makachu.”
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 Peni Helode pakayihitwe nhalu aghu, kakighomba, “Aywo ndo Yohana yunakubatisa, yununndumulite mutwe, hinu kahyuka!”
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 Kiyaha Helode kakikwilikiha Yohana yunakubatisa kakamulwe na kabhikwe mukibhopo. Kakitenda naha kiyaha kakintola Helodia nndala ghwa Filipo nnongo ghwake mwene Helode.
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 Yohana kakinng'ombela Helode, “Yinoghela ng'obhe kwa ghwenga kuntola nndala ghwa nnongo ghwako.”
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 Ndo Helodia kakibha na kihyongololo na Yohana kakipala kunkoma. Peni kakihotola ng'obhe.
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 Kiyaha Helode kakinnyoghopa Yohana kakimanya kukita ndi mundu ghwa maha na nng'anyimo, kakinpingikiha. Herode kakinoghelwa kunnyihwanila Yohana peni kakihyononeka muno pakayomolite kunnyihwa.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Lisiku limu Helodia kakipata ling'ebu muchekwa hwachilo ya lisiku lya kubhelekwa kwa Herode. Helode kakialalika aghohi bha libalasa lyake, alongohi ghwa machonda ghwa mikoha, na alongohi ghwa ako ku Galilaya.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 Ndo nhinja ghwake Helodia kakiyingila kukina, na Helode kakiyelelwa papamu na bhandu bha abheghite mu hilyo. Mutwa Helode kaking'ombela yuna nhinja, “Ghunyupe kyoheli kighukipala na nenga ndaghupegha.”
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 Kangi kakinlapila yula nnhinja “Ndaghupegha lyoheli lila lyakapala kuyupa, hata ngabhee lihinda lya ghubhutwa ghwangu.”
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 Yula nhinja kakighenda panji kunkonya ma ghwake, “Nyupe niki?” Maghwake kakinyanga, “Ghuyupe mutwe ghwa Yohana Yunakubatisa.”
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 Kamu yula nhinja kakibhuya kanongola kaking'ombela mutwa, “Mbala ghumbeghe hinu apa mutwe ghwa Yohana Yunakubatisa mukipalo.”
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 Mutwa kakihyononeka muno, peni kiyaha kakilapila muulongolo ghwa ahenja kakilepelwa kunkanila.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 Kamu mutwa kakinlaghila yumoo ywa machonda na kakinkwilikiha kakangheghele mutwe ghwa Yohana. Kakighenda kukibhopo na kakinndumula mutwe ghwa Yohana Yunakubatisa.
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 Mbole yula lichonda kakiyegha mutwe mukipalo na kakinpegha yula nhinja, na yula nhinja kakinpegha ma ghwake.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Ahundwa bha Yohana paayihwite nhalo ghula, bhakighenda kughutola ntumba ghwake, bhakinkulila.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 Bhala andumitumi bha Yesu bhakibhuya na bhakinng'ombela mihalu hyoha yaatendite na kuhunda.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Pakibhegha bhandu ayoloho muno bhaghenditeghe na kubhuka kwa Yesu mbaka Yesu na andumitumi bhake mbaka bhakilepelwa kulyegha, kakiaghombela ahundwa bhake, “Tughende pa nga bhandu, ngati makapughwe”
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 Ndo bhakibhuka ghweka chabhe mu mbhwato bhakighenda kutama pa nga bhandu.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 Peni bhandu ayoloho bhakiabhona paaghenda, na bhakipamanya paaghendite, nabho bhakighenda kwa maghulu kuhuma mu kila hitami, nabho bhakilongola kuhika.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 Yesu pakahikite ku nnima nnyumu na kulubhona lula lumati lwa bhandu, kakiabhonela luhungu kiyaha bhakibhegha handa mene bha nga nhakila. Hino kakiyanda kubhahunda mihalo miyoloho.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Makimuhi paghaheleliti, ahundwa bhake bhakinng'endela na bhakinng'ombela, “Apa patutamite ndo pakibhala na hinu lubhindu lunguyanda kuyingila.
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 Hino ghualaghe bhandu aghende mumighunda na mu hijiji hya kubhwegha bhakahemele hilyo.”
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 Peni Yesu kakiayanga “Mubhapeghe mwenga hilyo.” Bhakinnkonya, “Nhunda ghungubhona ng'obhe kukita yingutupala tubheghe na ngalabha nyoloho ndo twahotola kubhahemelela bhandu abha hilyo?”
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 Yesu kakiakonyekeha, “Ng'ende mukalolekehe yibhegha mangate milingi?” Bhakighenda na paabhuyite bhakinng'ombela, “Yibhegha mangate nhano na homba abhili.”
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 Ndo Yesu kakiakwilikiha bhaatamihe bhandu mu himati himati mumanyahi mabhihi.
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 Nabho bhakitama muhimati hya bhandu mbinda mabhoko kumi na bhangi mbinda mabhoko nhano.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Mbole Yesu kakiyitola yila mangate nhano na bhala homba abhili kakilolekeha kuluhingu, kakinnumba Chapanga, kakiyimetula yila mangate, na kakiapegha ahundwa bhake bhabhapeghe bhandu bhoha. Hila hila bhakiapegha bhandu bhoha bhala homba abhili.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Bhandu bhoha bhakilyegha na bhakiyukuta.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 Ahundwa bhake bhakihiyola mahighalo gha hipalamande hya mangate na homba, na bhakimemekeha hikapu mbinda mabhoko yimo na hibhili.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Mbalango ya bhandu alumi bha alyeghite bhakibhegha elfu nhano.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Kamu, Yesu kakiakwilikia ahundwa bhake ayingile mu mbhwato bhalongole kughenda ku Betisaida kumwambo ya lihibha, mwene pakabheghite mukualagha lumati lula lwa bhandu.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Mbole ya kualagha bhandu, mwene kakighenda kukitumbi kunntundamila Chapanga.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 Payihikite makimuhi ghula bhwato ghukibhegha pakati ya lihibha, na Yesu kakibhegha ghweka chake munnima nnyumu.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 Kakiabhona ahundwa bhake mu bhwato akighayaghaya pa bhakibhyatula kwa makakala, kiyaha likibhegha liyegha likiapingika. Ugheghela na kuchegha Yesu kakiaghendela ahundwa bhake pakityanga unani mwa machi. Ywombe hamba kakapaliteghe kubhayomboka.
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 Peni paanmonite pakityanga unani mwa machi bhakihwacha kakibha lihoka, bhakitula kyobho.
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 Kiyaha bhoha paanmonite bhakiyoghopa muno. Mbole Yesu kakighomba nabho, “Nkotoke kuyoghopa! Ndo nenga!”
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 Kakihubhuka mubhwato ghwa abheghite na lila liyegha likiyima! Bhala ahundwa bhakikangacha muno.
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 Kiyaha bhakimanya ng'obhe nhalo ghwa yila mangate abhalyeghitehe bhandu elfu n'hano, ndo mahala ghabhe ghakighubhanikwa.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 Paayombokiti lihibha, bhakihika nnima ghwa Genesaleti, bhakipaghika bhwato ghwabhe
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 Pabhahulukite kuhuma mu bhwato ghula, bhandu bhakinmanya Yesu,
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 Bhakighenda mu nnima ghwoha kanongola nongola, bhakiayegha atamwa mumikahe yabhe na bhakiayegha kwoheli paayihwite kukita Yesu kakibhegha.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 Na kwoheli kula pakaghendite Yesu, yibhe muhijiji na muhitami ebu mumighunda bhandu bhakiabhika atamwa bhabhe pa hindangabhanji na bhakinpembeleha kabhategheke bhabyale lipinda lyake na bhoha bhaanbyalite lipinda lyake bhakilama.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.