Marcos 6
nww (NWW) vs ARA
1 Yesu kakibhuka akwo na kakighenda kukitami kyabhe, na ahundwa bhake bhakintughila.
1 Tendo Jesus partido dali, foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Palihikite lisiku lya kupughwa, kakiyanda kuhunda mu kitutubhi kya kukonganila Akaayahudi, na bhandu ayoloho paayihwite bhakikangacha. Bhakikonya, “Mundu ayu kayihopola kwoki mihalu ayi hyoha? Nnole ndo mahala gha bhuli ghakabheghite nagho? Nnole ndendelo ya mihabho ghakayitenda.
2 Chegando o sábado, passou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: Donde vêm a este estas coisas? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Aywo ndo yula nhongola hilibhi hya mikongo ng'obhe? Mwana ghwa Malia? Alongo bhake ndo Yakobu na Yosefu, Yuda na Simoni ng'obhe? Ahacha bhake ndo abha ng'obhe tubhegha nabho papamu?” Nabho bhakiyaghabhihwa munu kwa kya ywombe bhakinhyula
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, José, Judas e Simão? E não vivem aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Yesu kakiaghombela, “Mbuyi ghwa Chapanga kanguhokamilwa kwoha, ngati ng'obhe mukitami kyake na mu aghanja bhake na alongo bhake.”
4 Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Ndo kakitenda ng'obhe nhabho ghwoheli ghula, peni kakiayabhikila mabhoko atamwa bha mandina na kakialamiha.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, senão curar uns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Na Yesu kakikangacha Muno kiyaha bhakihyubhalila ng'obhe?
6 Admirou-se da incredulidade deles. Contudo, percorria as aldeias circunvizinhas, a ensinar.
7 Kakiakema bhala ahundwa mbinda mabhoko yimo na abhili, na kakialaghiha abhili abhili na kakiapegha makakala gha kughabhuha mandilu.
7 Chamou Jesus os doze e passou a enviá-los de dois a dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Kakialaghiha pakighomba, “Nkotoke kutola kyoheli mumwanja maha ntole lukongocho weka chake. Nkotoke kutola lingate, ebu nhako ghwa mapinda, ebhu ngalabha.
8 Ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro;
9 Nhwale tabhalanda, peni nkotoke kuhwala lipinda lingi.”
9 que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Kangi kakiaghombela, “Kitutubhi kyoheli kila kya abhakingama ntame apwo nkotoke kubhuka bhuka, mbaka lisiku lila lya kubhuka mukitami akyo.
10 E recomendou-lhes: Quando entrardes nalguma casa, permanecei aí até vos retirardes do lugar.
11 Handa poheli pala paabhalema kubhakingama ebu kubhayihwa, npumunde lihu mumaghulu ghenu ngati yibhe uyimiho kwa bhombe.”
11 Se nalgum lugar não vos receberem nem vos ouvirem, ao sairdes dali, sacudi o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Ndo bhakibhuka na kughenda kulandamiha bhandu ngati bhalipetule na kuleka ulemwa ghwabhe.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse;
13 Bhakiabhinga bhinga mandilu mayoloho, na bhakiatyeka mahuta gha nzeituni atamwa ayoloho na kualamiha.
13 expeliam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Hinu mutwa Herode kakiyihwa mihalu ayi, kiyaha mihalu ya Yesu yikimanyikwa poheli. Bhandu bhangi bhakighomba, “Yohana yunakubatisa kakihyuka kuhuma kumambi ndo mana makakala ghake ghakutenda mihabho mu mwene!”
14 Chegou isto aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus já se tornara notório; e alguns diziam: João Batista ressuscitou dentre os mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
15 Bhandu bhangi bhakighomba, “Mundu ayu ndo! Eliya” na amoo bhandu bhakighomba, “Mundu ayu ndo mbuyi, handa mmoo yumo ghwa mambuye bha makachu.”
15 Outros diziam: É Elias; ainda outros: É profeta como um dos profetas.
16 Peni Helode pakayihitwe nhalu aghu, kakighomba, “Aywo ndo Yohana yunakubatisa, yununndumulite mutwe, hinu kahyuka!”
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: É João, a quem eu mandei decapitar, que ressurgiu.
17 Kiyaha Helode kakikwilikiha Yohana yunakubatisa kakamulwe na kabhikwe mukibhopo. Kakitenda naha kiyaha kakintola Helodia nndala ghwa Filipo nnongo ghwake mwene Helode.
17 Porque o mesmo Herodes, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe (porquanto Herodes se casara com ela), mandara prender a João e atá-lo no cárcere.
18 Yohana kakinng'ombela Helode, “Yinoghela ng'obhe kwa ghwenga kuntola nndala ghwa nnongo ghwako.”
18 Pois João lhe dizia: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Ndo Helodia kakibha na kihyongololo na Yohana kakipala kunkoma. Peni kakihotola ng'obhe.
19 E Herodias o odiava, querendo matá-lo, e não podia.
20 Kiyaha Helode kakinnyoghopa Yohana kakimanya kukita ndi mundu ghwa maha na nng'anyimo, kakinpingikiha. Herode kakinoghelwa kunnyihwanila Yohana peni kakihyononeka muno pakayomolite kunnyihwa.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo, e o tinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, escutando-o de boa mente.
21 Lisiku limu Helodia kakipata ling'ebu muchekwa hwachilo ya lisiku lya kubhelekwa kwa Herode. Helode kakialalika aghohi bha libalasa lyake, alongohi ghwa machonda ghwa mikoha, na alongohi ghwa ako ku Galilaya.
21 E, chegando um dia favorável, em que Herodes no seu aniversário natalício dera um banquete aos seus dignitários, aos oficiais militares e aos principais da Galileia,
22 Ndo nhinja ghwake Helodia kakiyingila kukina, na Helode kakiyelelwa papamu na bhandu bha abheghite mu hilyo. Mutwa Helode kaking'ombela yuna nhinja, “Ghunyupe kyoheli kighukipala na nenga ndaghupegha.”
22 entrou a filha de Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convivas. Então, disse o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Kangi kakinlapila yula nnhinja “Ndaghupegha lyoheli lila lyakapala kuyupa, hata ngabhee lihinda lya ghubhutwa ghwangu.”
23 E jurou-lhe: Se pedires mesmo que seja a metade do meu reino, eu ta darei.
24 Yula nhinja kakighenda panji kunkonya ma ghwake, “Nyupe niki?” Maghwake kakinyanga, “Ghuyupe mutwe ghwa Yohana Yunakubatisa.”
24 Saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? Esta respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Kamu yula nhinja kakibhuya kanongola kaking'ombela mutwa, “Mbala ghumbeghe hinu apa mutwe ghwa Yohana Yunakubatisa mukipalo.”
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: Quero que, sem demora, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Mutwa kakihyononeka muno, peni kiyaha kakilapila muulongolo ghwa ahenja kakilepelwa kunkanila.
26 Entristeceu-se profundamente o rei; mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Kamu mutwa kakinlaghila yumoo ywa machonda na kakinkwilikiha kakangheghele mutwe ghwa Yohana. Kakighenda kukibhopo na kakinndumula mutwe ghwa Yohana Yunakubatisa.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi, e o decapitou no cárcere,
28 Mbole yula lichonda kakiyegha mutwe mukipalo na kakinpegha yula nhinja, na yula nhinja kakinpegha ma ghwake.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a sua mãe.
29 Ahundwa bha Yohana paayihwite nhalo ghula, bhakighenda kughutola ntumba ghwake, bhakinkulila.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram-lhe o corpo e o depositaram no túmulo.
30 Bhala andumitumi bha Yesu bhakibhuya na bhakinng'ombela mihalu hyoha yaatendite na kuhunda.
30 Voltaram os apóstolos à presença de Jesus e lhe relataram tudo quanto haviam feito e ensinado.
31 Pakibhegha bhandu ayoloho muno bhaghenditeghe na kubhuka kwa Yesu mbaka Yesu na andumitumi bhake mbaka bhakilepelwa kulyegha, kakiaghombela ahundwa bhake, “Tughende pa nga bhandu, ngati makapughwe”
31 E ele lhes disse: Vinde repousar um pouco, à parte, num lugar deserto; porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem numerosos os que iam e vinham.
32 Ndo bhakibhuka ghweka chabhe mu mbhwato bhakighenda kutama pa nga bhandu.
32 Então, foram sós no barco para um lugar solitário.
33 Peni bhandu ayoloho bhakiabhona paaghenda, na bhakipamanya paaghendite, nabho bhakighenda kwa maghulu kuhuma mu kila hitami, nabho bhakilongola kuhika.
33 Muitos, porém, os viram partir e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Yesu pakahikite ku nnima nnyumu na kulubhona lula lumati lwa bhandu, kakiabhonela luhungu kiyaha bhakibhegha handa mene bha nga nhakila. Hino kakiyanda kubhahunda mihalo miyoloho.
34 Ao desembarcar, viu Jesus uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E passou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Makimuhi paghaheleliti, ahundwa bhake bhakinng'endela na bhakinng'ombela, “Apa patutamite ndo pakibhala na hinu lubhindu lunguyanda kuyingila.
35 Em declinando a tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: É deserto este lugar, e já avançada a hora;
36 Hino ghualaghe bhandu aghende mumighunda na mu hijiji hya kubhwegha bhakahemele hilyo.”
36 despede-os para que, passando pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Peni Yesu kakiayanga “Mubhapeghe mwenga hilyo.” Bhakinnkonya, “Nhunda ghungubhona ng'obhe kukita yingutupala tubheghe na ngalabha nyoloho ndo twahotola kubhahemelela bhandu abha hilyo?”
37 Porém ele lhes respondeu: Dai-lhes vós mesmos de comer. Disseram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Yesu kakiakonyekeha, “Ng'ende mukalolekehe yibhegha mangate milingi?” Bhakighenda na paabhuyite bhakinng'ombela, “Yibhegha mangate nhano na homba abhili.”
38 E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver! E, sabendo-o eles, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Ndo Yesu kakiakwilikiha bhaatamihe bhandu mu himati himati mumanyahi mabhihi.
39 Então, Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Nabho bhakitama muhimati hya bhandu mbinda mabhoko kumi na bhangi mbinda mabhoko nhano.
40 E o fizeram, repartindo-se em grupos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Mbole Yesu kakiyitola yila mangate nhano na bhala homba abhili kakilolekeha kuluhingu, kakinnumba Chapanga, kakiyimetula yila mangate, na kakiapegha ahundwa bhake bhabhapeghe bhandu bhoha. Hila hila bhakiapegha bhandu bhoha bhala homba abhili.
41 Tomando ele os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e, partindo os pães, deu-os aos discípulos para que os distribuíssem; e por todos repartiu também os dois peixes.
42 Bhandu bhoha bhakilyegha na bhakiyukuta.
42 Todos comeram e se fartaram;
43 Ahundwa bhake bhakihiyola mahighalo gha hipalamande hya mangate na homba, na bhakimemekeha hikapu mbinda mabhoko yimo na hibhili.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Mbalango ya bhandu alumi bha alyeghite bhakibhegha elfu nhano.
44 Os que comeram dos pães eram cinco mil homens.
45 Kamu, Yesu kakiakwilikia ahundwa bhake ayingile mu mbhwato bhalongole kughenda ku Betisaida kumwambo ya lihibha, mwene pakabheghite mukualagha lumati lula lwa bhandu.
45 Logo a seguir, compeliu Jesus os seus discípulos a embarcar e passar adiante para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Mbole ya kualagha bhandu, mwene kakighenda kukitumbi kunntundamila Chapanga.
46 E, tendo-os despedido, subiu ao monte para orar.
47 Payihikite makimuhi ghula bhwato ghukibhegha pakati ya lihibha, na Yesu kakibhegha ghweka chake munnima nnyumu.
47 Ao cair da tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Kakiabhona ahundwa bhake mu bhwato akighayaghaya pa bhakibhyatula kwa makakala, kiyaha likibhegha liyegha likiapingika. Ugheghela na kuchegha Yesu kakiaghendela ahundwa bhake pakityanga unani mwa machi. Ywombe hamba kakapaliteghe kubhayomboka.
48 E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio ter com eles, andando por sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira.
49 Peni paanmonite pakityanga unani mwa machi bhakihwacha kakibha lihoka, bhakitula kyobho.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Kiyaha bhoha paanmonite bhakiyoghopa muno. Mbole Yesu kakighomba nabho, “Nkotoke kuyoghopa! Ndo nenga!”
50 Pois todos ficaram aterrados à vista dele. Mas logo lhes falou e disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
51 Kakihubhuka mubhwato ghwa abheghite na lila liyegha likiyima! Bhala ahundwa bhakikangacha muno.
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram entre si atônitos,
52 Kiyaha bhakimanya ng'obhe nhalo ghwa yila mangate abhalyeghitehe bhandu elfu n'hano, ndo mahala ghabhe ghakighubhanikwa.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Paayombokiti lihibha, bhakihika nnima ghwa Genesaleti, bhakipaghika bhwato ghwabhe
53 Estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré, onde aportaram.
54 Pabhahulukite kuhuma mu bhwato ghula, bhandu bhakinmanya Yesu,
54 Saindo eles do barco, logo o povo reconheceu Jesus;
55 Bhakighenda mu nnima ghwoha kanongola nongola, bhakiayegha atamwa mumikahe yabhe na bhakiayegha kwoheli paayihwite kukita Yesu kakibhegha.
55 e, percorrendo toda aquela região, traziam em leitos os enfermos, para onde ouviam que ele estava.
56 Na kwoheli kula pakaghendite Yesu, yibhe muhijiji na muhitami ebu mumighunda bhandu bhakiabhika atamwa bhabhe pa hindangabhanji na bhakinpembeleha kabhategheke bhabyale lipinda lyake na bhoha bhaanbyalite lipinda lyake bhakilama.
56 Onde quer que ele entrasse nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, rogando-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste; e quantos a tocavam saíam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.