Marcos 6
nww (NWW) vs NTLH
1 Yesu kakibhuka akwo na kakighenda kukitami kyabhe, na ahundwa bhake bhakintughila.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 Palihikite lisiku lya kupughwa, kakiyanda kuhunda mu kitutubhi kya kukonganila Akaayahudi, na bhandu ayoloho paayihwite bhakikangacha. Bhakikonya, “Mundu ayu kayihopola kwoki mihalu ayi hyoha? Nnole ndo mahala gha bhuli ghakabheghite nagho? Nnole ndendelo ya mihabho ghakayitenda.
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 Aywo ndo yula nhongola hilibhi hya mikongo ng'obhe? Mwana ghwa Malia? Alongo bhake ndo Yakobu na Yosefu, Yuda na Simoni ng'obhe? Ahacha bhake ndo abha ng'obhe tubhegha nabho papamu?” Nabho bhakiyaghabhihwa munu kwa kya ywombe bhakinhyula
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 Yesu kakiaghombela, “Mbuyi ghwa Chapanga kanguhokamilwa kwoha, ngati ng'obhe mukitami kyake na mu aghanja bhake na alongo bhake.”
4 Mas Jesus disse:
5 Ndo kakitenda ng'obhe nhabho ghwoheli ghula, peni kakiayabhikila mabhoko atamwa bha mandina na kakialamiha.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 Na Yesu kakikangacha Muno kiyaha bhakihyubhalila ng'obhe?
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 Kakiakema bhala ahundwa mbinda mabhoko yimo na abhili, na kakialaghiha abhili abhili na kakiapegha makakala gha kughabhuha mandilu.
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 Kakialaghiha pakighomba, “Nkotoke kutola kyoheli mumwanja maha ntole lukongocho weka chake. Nkotoke kutola lingate, ebu nhako ghwa mapinda, ebhu ngalabha.
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 Nhwale tabhalanda, peni nkotoke kuhwala lipinda lingi.”
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 Kangi kakiaghombela, “Kitutubhi kyoheli kila kya abhakingama ntame apwo nkotoke kubhuka bhuka, mbaka lisiku lila lya kubhuka mukitami akyo.
10 Disse ainda:
11 Handa poheli pala paabhalema kubhakingama ebu kubhayihwa, npumunde lihu mumaghulu ghenu ngati yibhe uyimiho kwa bhombe.”
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 Ndo bhakibhuka na kughenda kulandamiha bhandu ngati bhalipetule na kuleka ulemwa ghwabhe.
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 Bhakiabhinga bhinga mandilu mayoloho, na bhakiatyeka mahuta gha nzeituni atamwa ayoloho na kualamiha.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 Hinu mutwa Herode kakiyihwa mihalu ayi, kiyaha mihalu ya Yesu yikimanyikwa poheli. Bhandu bhangi bhakighomba, “Yohana yunakubatisa kakihyuka kuhuma kumambi ndo mana makakala ghake ghakutenda mihabho mu mwene!”
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 Bhandu bhangi bhakighomba, “Mundu ayu ndo! Eliya” na amoo bhandu bhakighomba, “Mundu ayu ndo mbuyi, handa mmoo yumo ghwa mambuye bha makachu.”
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 Peni Helode pakayihitwe nhalu aghu, kakighomba, “Aywo ndo Yohana yunakubatisa, yununndumulite mutwe, hinu kahyuka!”
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 Kiyaha Helode kakikwilikiha Yohana yunakubatisa kakamulwe na kabhikwe mukibhopo. Kakitenda naha kiyaha kakintola Helodia nndala ghwa Filipo nnongo ghwake mwene Helode.
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 Yohana kakinng'ombela Helode, “Yinoghela ng'obhe kwa ghwenga kuntola nndala ghwa nnongo ghwako.”
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 Ndo Helodia kakibha na kihyongololo na Yohana kakipala kunkoma. Peni kakihotola ng'obhe.
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 Kiyaha Helode kakinnyoghopa Yohana kakimanya kukita ndi mundu ghwa maha na nng'anyimo, kakinpingikiha. Herode kakinoghelwa kunnyihwanila Yohana peni kakihyononeka muno pakayomolite kunnyihwa.
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 Lisiku limu Helodia kakipata ling'ebu muchekwa hwachilo ya lisiku lya kubhelekwa kwa Herode. Helode kakialalika aghohi bha libalasa lyake, alongohi ghwa machonda ghwa mikoha, na alongohi ghwa ako ku Galilaya.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 Ndo nhinja ghwake Helodia kakiyingila kukina, na Helode kakiyelelwa papamu na bhandu bha abheghite mu hilyo. Mutwa Helode kaking'ombela yuna nhinja, “Ghunyupe kyoheli kighukipala na nenga ndaghupegha.”
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Kangi kakinlapila yula nnhinja “Ndaghupegha lyoheli lila lyakapala kuyupa, hata ngabhee lihinda lya ghubhutwa ghwangu.”
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 Yula nhinja kakighenda panji kunkonya ma ghwake, “Nyupe niki?” Maghwake kakinyanga, “Ghuyupe mutwe ghwa Yohana Yunakubatisa.”
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 Kamu yula nhinja kakibhuya kanongola kaking'ombela mutwa, “Mbala ghumbeghe hinu apa mutwe ghwa Yohana Yunakubatisa mukipalo.”
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 Mutwa kakihyononeka muno, peni kiyaha kakilapila muulongolo ghwa ahenja kakilepelwa kunkanila.
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 Kamu mutwa kakinlaghila yumoo ywa machonda na kakinkwilikiha kakangheghele mutwe ghwa Yohana. Kakighenda kukibhopo na kakinndumula mutwe ghwa Yohana Yunakubatisa.
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 Mbole yula lichonda kakiyegha mutwe mukipalo na kakinpegha yula nhinja, na yula nhinja kakinpegha ma ghwake.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 Ahundwa bha Yohana paayihwite nhalo ghula, bhakighenda kughutola ntumba ghwake, bhakinkulila.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 Bhala andumitumi bha Yesu bhakibhuya na bhakinng'ombela mihalu hyoha yaatendite na kuhunda.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Pakibhegha bhandu ayoloho muno bhaghenditeghe na kubhuka kwa Yesu mbaka Yesu na andumitumi bhake mbaka bhakilepelwa kulyegha, kakiaghombela ahundwa bhake, “Tughende pa nga bhandu, ngati makapughwe”
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 Ndo bhakibhuka ghweka chabhe mu mbhwato bhakighenda kutama pa nga bhandu.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 Peni bhandu ayoloho bhakiabhona paaghenda, na bhakipamanya paaghendite, nabho bhakighenda kwa maghulu kuhuma mu kila hitami, nabho bhakilongola kuhika.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 Yesu pakahikite ku nnima nnyumu na kulubhona lula lumati lwa bhandu, kakiabhonela luhungu kiyaha bhakibhegha handa mene bha nga nhakila. Hino kakiyanda kubhahunda mihalo miyoloho.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 Makimuhi paghaheleliti, ahundwa bhake bhakinng'endela na bhakinng'ombela, “Apa patutamite ndo pakibhala na hinu lubhindu lunguyanda kuyingila.
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 Hino ghualaghe bhandu aghende mumighunda na mu hijiji hya kubhwegha bhakahemele hilyo.”
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 Peni Yesu kakiayanga “Mubhapeghe mwenga hilyo.” Bhakinnkonya, “Nhunda ghungubhona ng'obhe kukita yingutupala tubheghe na ngalabha nyoloho ndo twahotola kubhahemelela bhandu abha hilyo?”
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 Yesu kakiakonyekeha, “Ng'ende mukalolekehe yibhegha mangate milingi?” Bhakighenda na paabhuyite bhakinng'ombela, “Yibhegha mangate nhano na homba abhili.”
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 Ndo Yesu kakiakwilikiha bhaatamihe bhandu mu himati himati mumanyahi mabhihi.
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 Nabho bhakitama muhimati hya bhandu mbinda mabhoko kumi na bhangi mbinda mabhoko nhano.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 Mbole Yesu kakiyitola yila mangate nhano na bhala homba abhili kakilolekeha kuluhingu, kakinnumba Chapanga, kakiyimetula yila mangate, na kakiapegha ahundwa bhake bhabhapeghe bhandu bhoha. Hila hila bhakiapegha bhandu bhoha bhala homba abhili.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 Bhandu bhoha bhakilyegha na bhakiyukuta.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 Ahundwa bhake bhakihiyola mahighalo gha hipalamande hya mangate na homba, na bhakimemekeha hikapu mbinda mabhoko yimo na hibhili.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Mbalango ya bhandu alumi bha alyeghite bhakibhegha elfu nhano.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Kamu, Yesu kakiakwilikia ahundwa bhake ayingile mu mbhwato bhalongole kughenda ku Betisaida kumwambo ya lihibha, mwene pakabheghite mukualagha lumati lula lwa bhandu.
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 Mbole ya kualagha bhandu, mwene kakighenda kukitumbi kunntundamila Chapanga.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 Payihikite makimuhi ghula bhwato ghukibhegha pakati ya lihibha, na Yesu kakibhegha ghweka chake munnima nnyumu.
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 Kakiabhona ahundwa bhake mu bhwato akighayaghaya pa bhakibhyatula kwa makakala, kiyaha likibhegha liyegha likiapingika. Ugheghela na kuchegha Yesu kakiaghendela ahundwa bhake pakityanga unani mwa machi. Ywombe hamba kakapaliteghe kubhayomboka.
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 Peni paanmonite pakityanga unani mwa machi bhakihwacha kakibha lihoka, bhakitula kyobho.
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 Kiyaha bhoha paanmonite bhakiyoghopa muno. Mbole Yesu kakighomba nabho, “Nkotoke kuyoghopa! Ndo nenga!”
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 Kakihubhuka mubhwato ghwa abheghite na lila liyegha likiyima! Bhala ahundwa bhakikangacha muno.
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 Kiyaha bhakimanya ng'obhe nhalo ghwa yila mangate abhalyeghitehe bhandu elfu n'hano, ndo mahala ghabhe ghakighubhanikwa.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 Paayombokiti lihibha, bhakihika nnima ghwa Genesaleti, bhakipaghika bhwato ghwabhe
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 Pabhahulukite kuhuma mu bhwato ghula, bhandu bhakinmanya Yesu,
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Bhakighenda mu nnima ghwoha kanongola nongola, bhakiayegha atamwa mumikahe yabhe na bhakiayegha kwoheli paayihwite kukita Yesu kakibhegha.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 Na kwoheli kula pakaghendite Yesu, yibhe muhijiji na muhitami ebu mumighunda bhandu bhakiabhika atamwa bhabhe pa hindangabhanji na bhakinpembeleha kabhategheke bhabyale lipinda lyake na bhoha bhaanbyalite lipinda lyake bhakilama.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.