Marcos 5

nww (NWW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu na ahundwa bhake bhakiyomboka kumwambo ya lihibha Galilaya na bhakihika kunnima ghwa Akaagelasi.
1 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
2 Yesu pakahulukite mubhwato kamu kakikongana na mundu yuna lindilu pakahuma kumandogholo.
2 Assim que Jesus saiu do barco, foi encontrar-se com ele um homem que estava dominado por um espírito mau.
3 Mundu ayo masiku ghoha kakitama akwo kumandogholo, kahone mundu ywakahotolite kunkanikiha ebhu kunmopa kwa nnyololo
3 O homem vinha do cemitério, onde estava morando. Ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo usando correntes.
4 Pipipi bhakimmopa nnyololo mumabhoko na kingongolo maghulu peni kakimetulanga akyo kingongolo mumaghulu ghake na kahone mundu yuna makakala gha kunkanikiha.
4 Muitas vezes já tinham amarrado as suas mãos e os seus pés com correntes de ferro, mas ele quebrava tudo, e ninguém conseguia dominá-lo.
5 Pakilo na pamuhi kakibhegha kumandogholo na kuhitumbi pakakyota kyobho na kulikachanga kwa maganga.
5 Passava os dias e as noites nos montes e entre os túmulos, gritando e se ferindo de propósito com pedras.
6 Pakanmonite Yesu kya kutali, kakintughila na kakinchutamila mayughwa pakibhungi kyake.
6 Ele viu Jesus de longe, correu, caiu de joelhos diante dele
7 Kakikyota kyobho kwa makakala na pakighomba, “Ghuna niki na nenga, Yesu, Mwana ghwa Chapanga abheghite kunani muno? Nungukuyupa kwa Lihina lya Chapanga ghukotoke kumbamanda.”
7 e gritou: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Em nome de Deus eu peço: não me castigue!
8 Kakilongela naha kiyaha Yesu kakibha pakinng'ombela “Ghumbhuke ayo mundu ghwenga lindilu!”
8 Ele disse isso porque Jesus havia mandado: “Espírito mau, saia desse homem!”
9 Yesu kakinkonya “Lihina lyako ghani?” Mwene kakinnyanga “Lihina lyangu machonda, kiyaha tubhegha ayoloho”
9 Jesus perguntou: Ele respondeu: — O meu nome é Multidão, porque somos muitos.
10 Kakinnyupa muno Yesu kakotoke kubhatagha kutali na nnima ghula.
10 E pedia com muita insistência a Jesus que não expulsasse os espíritos maus para fora daquela região.
11 Ugheghela na pala pauhelelo ghwa kitumbi bhakibhegha maghulubhe ayoloho bhakihakilwa.
11 Acontece que num morro perto dali havia muitos porcos comendo.
12 Ghala mandilu bhakinnyupa paaghomba, “Ghutuyeghe kwa bhala maghulubhe, ghutulekekehe tubhayingile.”
12 Os espíritos pediram a Jesus com insistência: — Nos mande ficar naqueles porcos; nos deixe entrar neles!
13 Yesu kakibhalekekeha. Ndo ghala mandilu ghakinbhuka yula mundu na kubhayingila bhala maghulubhe. Lula lumati lukibhegha na maghulubhe elufu ibhili, ndo lukihelela kungende na bhakidibala mu lihibha.
13 Ele deixou, e os espíritos saíram do homem e entraram nos porcos. E estes, que eram quase dois mil, se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
14 Bhala bhandu bhaabheghite mukuhakila bhala maghulubhe, bhakitughila kukitami na kuhijiji hyoha kulubhulila nnando agho. Bhandu bhakighenda kulola ghaghabwitukilite.
14 Os homens que estavam tomando conta dos porcos fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos campos. Muita gente foi ver o que havia acontecido.
15 Bhakihika kwa Yesu na bhakinmona yula mundu ywakabheghite na lumati lwa mandilu, kakihwala lipinda, na luhala lwake lukimmuyila, bhandu bhoha kiyoghopa.
15 Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem que antes estava dominado por demônios; e ficaram espantados porque ele estava sentado, vestido e no seu perfeito juízo.
16 Bhala bha bhakabhonite nlando aghwo bhakiaghombela na bhandu amo bhangi, ghaabwitukilite kwa yula mundu ywakabheghite na mandilu na ghaghabwitukilite kwa lula lumati lwa maghulubhe.
16 Os que tinham visto tudo aquilo lhes contaram o que havia acontecido com o homem e com os porcos.
17 Hinu, bhandu bhakiyanda kunyupa Yesu kabhuke munnima ghwabhe.
17 Então começaram a pedir com insistência a Jesus que saísse da terra deles.
18 Yesu pakabheghite mukuyingila mubhwato, yula mundu ywakabheghite na mandilu kakinnyupa Yesu kaghende papamu naywo.
18 Quando ele estava entrando no barco, o homem curado pediu com insistência: — Me deixe ir com o senhor!
19 Yesu kakinkanikiha, ndo kakinng'ombela “Ghughende ukaya kwa aghanja bhako ghukaaghombele milandu mikulu yakakutendilite Bambo, na pakakubhonelite luhungu.”
19 Mas Jesus não deixou e disse:
20 Yula mundu kakighenda na kakiyanda kulandamiha ako ku Dekapoli, mana yake nnima ghuna hitami mbinda mabhoko yimo, ghala ghakatendelitwe na Yesu, na bhandu bhoha bhakikangacha.
20 Então ele foi embora e contava, na região das Dez Cidades , o que Jesus tinha feito por ele. E todos ficavam admirados.
21 Yesu pakayombokite kangi kwa bhwato kughenda kumwambo ya lihibha Galilaya. Bhandu ayoloho akikwemukala na mwene kakibhegha umbwegha ya lihibha.
21 Jesus voltou para o lado oeste do lago, e muitas pessoas foram se encontrar com ele na praia.
22 Ndo kilongohi yumo ywa kitutubhi kyakukonganila Akaayahudi ywakakemitwe Jailu, kakinhikila pala, na pakanmonite Yesu kakichutamila mayughwa pakibhungi kyake,
22 Um homem chamado Jairo, chefe da sinagoga , foi e se jogou aos pés de Jesus,
23 kannpembeleha pakalongela, “Nhinja ghwangu nndokwa kangutamwa tepatepa paulili, Ningughuyupa ghuhike na ghunnyabhike kibhoko kyako ngati kalame kabhe bha maha.”
23 pedindo com muita insistência: — A minha filha está morrendo! Venha comigo e ponha as mãos sobre ela para que sare e viva!
24 Ndo Yesu kakighenda papamu naywo, bhandu ayoloho bhakinntughila na akinnyuka mbande hyoha.
24 E Jesus foi com ele. Uma grande multidão foi junto e o apertava de todos os lados.
25 Apwo pakibhegha ndala yumu yuna liholobhela mungungwa mbinda libhoko yimo na hibhili.
25 Chegou ali uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia.
26 Ndala aywo kakipungwa muno kwa kughenda kwa aghanga ayoloho. Na kakiyomola hilibhi hyoha hyakabheghite naywo, peni mbole ya kulama ndo utamwa ghukintopela muno.
26 Havia gastado tudo o que tinha, tratando-se com muitos médicos. Estes a fizeram sofrer muito; mas, em vez de melhorar, ela havia piorado cada vez mais.
27 Naywo kakibhegha pakayihwite mihalo ya Yesu na kakinhikila Yesu kya kuhyetu ya lumati lwa bhandu na kakilibyala lipinda lyake,
27 Ela havia escutado falar de Jesus; então entrou no meio da multidão e, chegando por trás dele, tocou na sua capa ,
28 kiyaha kakighomba mumwoyo ghwake, “Handa nda hotola kulibyala lipinda lyake, kulyaghila ndalama.”
28 pois pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
29 Kamu, liholobhela lyake likiketuka, naywo kakighubhona mmili ghwake ghulama.
29 Logo o sangue parou de escorrer, e ela teve certeza de que estava curada.
30 Kamu, Yesu kakimanya kukita makakala ghake ghakinlamiha mundu. Kakilupilukila lula lumati na kakilukonyekeha, “Ndo ghani aywo ywakabyalite lipinda lyangu?”
30 No mesmo instante Jesus sentiu que dele havia saído poder. Então virou-se no meio da multidão e perguntou:
31 Ahundwa bhake bhakinnyanga, “Ghumwene ghungubhona lumati lwa bhandu palighuyuka, hinu yibhegha bhuli ghungukonyekeha, ndo ghani aywo ywakakuyabyalite?”
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo como esta gente o está apertando de todos os lados e ainda pergunta isso?
32 Peni Yesu kakilolekeha mbande hyoha ngati kammone aywo ywakanbyalite.
32 Mas Jesus ficou olhando em volta para ver quem tinha feito aquilo.
33 Yula nndala kakimanya kila kinbwitukllite kakinyingilwa lyogha, kakiloghoya na kakighwila mumaghulu ghake na kakinlubhulila hyoha hyakanbwitukilite.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe havia acontecido, atirou-se aos pés dele, tremendo de medo, e contou tudo.
34 Yesu kakinng'ombela, “Nhinja, uhyubhalilo ghwako ghukulopoha. Ghughende kwa uhihimilo, na ghulame kulukulu utamwa ghwako.”
34 E Jesus disse:
35 Pakabheghite mukughomba, Bhandu bhakihika kuhuma kulubhagha lwa yula kilongohi ghwa kitutubhi kya kukonganika Akaayahudi bhakinng'ombela, “Nhinja ghwako kahwegha kala, kiyaha niki kunng'aha nhunda?”
35 Jesus ainda estava falando, quando chegaram alguns empregados da casa de Jairo e disseram: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
36 Pakayihwite agho Yesu kakinng'ombela aywo nkulu ghwa kitutubhi kya kukonganikila Akaayahudi, “Ghukotoke kuyoghopa ghwenga ghuhyubhalile tu”
36 Mas Jesus não se importou com a notícia e disse a Jairo:
37 Kakinlekekeha ng'obhe mundu yumooyungi ywa kulongohana naywo maha nga Petili na Yakobu na Yohana nnongo ghwake Yakobu.
37 Jesus deixou que fossem com ele Pedro e os irmãos Tiago e João, e ninguém mais.
38 Pakahikite mulubhagha lwa yula kilongohi ghwa kitutubhi kya kukonganila Akaayahudi, Yesu kakibhona bhulwa, bhandu kwa bhakilila ngukuliko na kwa lilobhe likulu.
38 Quando entraram na casa de Jairo, Jesus encontrou ali uma confusão geral, com todos chorando alto e gritando.
39 Pakayingilite munyumba kati, kakiaghombela, “Kiyaha niki mungutenda bhulwa na kulila? Nhinja kahwegha ng'obhe, ngati kaghonja hela.”
39 Então ele disse:
40 Bhala bhandu bhakinheka kwa uyuyuho. Peni mwene kakiabhuha bhoa panje, kakibhatola tate na ma ghwa yula nhinja papamu na bhala ahundwa bhake andatu. Kakiyingila munyumbakati mbaka pala pakabheghite yula nhinja
40 Então eles começaram a caçoar dele. Mas Jesus mandou que todos saíssem e, junto com os três discípulos e os pais da menina, entrou no quarto onde ela estava.
41 Kakinkamula kibhoko yula nhinja na kaking'ombela, “Talita komu!” Mana hyaki “Nhinja nungughughombela yumuka.”
41 Pegou-a pela mão e disse:
42 Kamu yula nhinja kakiyima, na kakiyanda kutyanga, aywo nhinja kakibhegha na ngungwa mbinda mabhoko yimo na hibhili. Bhandu paaghabhonite agha bhakikangacha muno
42 No mesmo instante, a menina, que tinha doze anos, levantou-se e começou a andar. E todos ficaram muito admirados.
43 Yesu kakialaghila kwa lilakali bhakotoke kung'ombela mundu nhalo ghula, na kakiaghombela bhanpeghe yula nhinja hilyo.
43 Então Jesus ordenou que de jeito nenhum espalhassem a notícia dessa cura. E mandou que dessem comida à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.