Marcos 5
nww (NWW) vs BKJ
1 Yesu na ahundwa bhake bhakiyomboka kumwambo ya lihibha Galilaya na bhakihika kunnima ghwa Akaagelasi.
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 Yesu pakahulukite mubhwato kamu kakikongana na mundu yuna lindilu pakahuma kumandogholo.
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Mundu ayo masiku ghoha kakitama akwo kumandogholo, kahone mundu ywakahotolite kunkanikiha ebhu kunmopa kwa nnyololo
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 Pipipi bhakimmopa nnyololo mumabhoko na kingongolo maghulu peni kakimetulanga akyo kingongolo mumaghulu ghake na kahone mundu yuna makakala gha kunkanikiha.
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 Pakilo na pamuhi kakibhegha kumandogholo na kuhitumbi pakakyota kyobho na kulikachanga kwa maganga.
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 Pakanmonite Yesu kya kutali, kakintughila na kakinchutamila mayughwa pakibhungi kyake.
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 Kakikyota kyobho kwa makakala na pakighomba, “Ghuna niki na nenga, Yesu, Mwana ghwa Chapanga abheghite kunani muno? Nungukuyupa kwa Lihina lya Chapanga ghukotoke kumbamanda.”
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Kakilongela naha kiyaha Yesu kakibha pakinng'ombela “Ghumbhuke ayo mundu ghwenga lindilu!”
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 Yesu kakinkonya “Lihina lyako ghani?” Mwene kakinnyanga “Lihina lyangu machonda, kiyaha tubhegha ayoloho”
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 Kakinnyupa muno Yesu kakotoke kubhatagha kutali na nnima ghula.
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 Ugheghela na pala pauhelelo ghwa kitumbi bhakibhegha maghulubhe ayoloho bhakihakilwa.
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 Ghala mandilu bhakinnyupa paaghomba, “Ghutuyeghe kwa bhala maghulubhe, ghutulekekehe tubhayingile.”
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 Yesu kakibhalekekeha. Ndo ghala mandilu ghakinbhuka yula mundu na kubhayingila bhala maghulubhe. Lula lumati lukibhegha na maghulubhe elufu ibhili, ndo lukihelela kungende na bhakidibala mu lihibha.
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 Bhala bhandu bhaabheghite mukuhakila bhala maghulubhe, bhakitughila kukitami na kuhijiji hyoha kulubhulila nnando agho. Bhandu bhakighenda kulola ghaghabwitukilite.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 Bhakihika kwa Yesu na bhakinmona yula mundu ywakabheghite na lumati lwa mandilu, kakihwala lipinda, na luhala lwake lukimmuyila, bhandu bhoha kiyoghopa.
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 Bhala bha bhakabhonite nlando aghwo bhakiaghombela na bhandu amo bhangi, ghaabwitukilite kwa yula mundu ywakabheghite na mandilu na ghaghabwitukilite kwa lula lumati lwa maghulubhe.
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 Hinu, bhandu bhakiyanda kunyupa Yesu kabhuke munnima ghwabhe.
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 Yesu pakabheghite mukuyingila mubhwato, yula mundu ywakabheghite na mandilu kakinnyupa Yesu kaghende papamu naywo.
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 Yesu kakinkanikiha, ndo kakinng'ombela “Ghughende ukaya kwa aghanja bhako ghukaaghombele milandu mikulu yakakutendilite Bambo, na pakakubhonelite luhungu.”
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 Yula mundu kakighenda na kakiyanda kulandamiha ako ku Dekapoli, mana yake nnima ghuna hitami mbinda mabhoko yimo, ghala ghakatendelitwe na Yesu, na bhandu bhoha bhakikangacha.
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 Yesu pakayombokite kangi kwa bhwato kughenda kumwambo ya lihibha Galilaya. Bhandu ayoloho akikwemukala na mwene kakibhegha umbwegha ya lihibha.
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 Ndo kilongohi yumo ywa kitutubhi kyakukonganila Akaayahudi ywakakemitwe Jailu, kakinhikila pala, na pakanmonite Yesu kakichutamila mayughwa pakibhungi kyake,
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 kannpembeleha pakalongela, “Nhinja ghwangu nndokwa kangutamwa tepatepa paulili, Ningughuyupa ghuhike na ghunnyabhike kibhoko kyako ngati kalame kabhe bha maha.”
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 Ndo Yesu kakighenda papamu naywo, bhandu ayoloho bhakinntughila na akinnyuka mbande hyoha.
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 Apwo pakibhegha ndala yumu yuna liholobhela mungungwa mbinda libhoko yimo na hibhili.
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 Ndala aywo kakipungwa muno kwa kughenda kwa aghanga ayoloho. Na kakiyomola hilibhi hyoha hyakabheghite naywo, peni mbole ya kulama ndo utamwa ghukintopela muno.
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 Naywo kakibhegha pakayihwite mihalo ya Yesu na kakinhikila Yesu kya kuhyetu ya lumati lwa bhandu na kakilibyala lipinda lyake,
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 kiyaha kakighomba mumwoyo ghwake, “Handa nda hotola kulibyala lipinda lyake, kulyaghila ndalama.”
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 Kamu, liholobhela lyake likiketuka, naywo kakighubhona mmili ghwake ghulama.
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 Kamu, Yesu kakimanya kukita makakala ghake ghakinlamiha mundu. Kakilupilukila lula lumati na kakilukonyekeha, “Ndo ghani aywo ywakabyalite lipinda lyangu?”
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Ahundwa bhake bhakinnyanga, “Ghumwene ghungubhona lumati lwa bhandu palighuyuka, hinu yibhegha bhuli ghungukonyekeha, ndo ghani aywo ywakakuyabyalite?”
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Peni Yesu kakilolekeha mbande hyoha ngati kammone aywo ywakanbyalite.
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 Yula nndala kakimanya kila kinbwitukllite kakinyingilwa lyogha, kakiloghoya na kakighwila mumaghulu ghake na kakinlubhulila hyoha hyakanbwitukilite.
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Yesu kakinng'ombela, “Nhinja, uhyubhalilo ghwako ghukulopoha. Ghughende kwa uhihimilo, na ghulame kulukulu utamwa ghwako.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 Pakabheghite mukughomba, Bhandu bhakihika kuhuma kulubhagha lwa yula kilongohi ghwa kitutubhi kya kukonganika Akaayahudi bhakinng'ombela, “Nhinja ghwako kahwegha kala, kiyaha niki kunng'aha nhunda?”
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 Pakayihwite agho Yesu kakinng'ombela aywo nkulu ghwa kitutubhi kya kukonganikila Akaayahudi, “Ghukotoke kuyoghopa ghwenga ghuhyubhalile tu”
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Kakinlekekeha ng'obhe mundu yumooyungi ywa kulongohana naywo maha nga Petili na Yakobu na Yohana nnongo ghwake Yakobu.
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Pakahikite mulubhagha lwa yula kilongohi ghwa kitutubhi kya kukonganila Akaayahudi, Yesu kakibhona bhulwa, bhandu kwa bhakilila ngukuliko na kwa lilobhe likulu.
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 Pakayingilite munyumba kati, kakiaghombela, “Kiyaha niki mungutenda bhulwa na kulila? Nhinja kahwegha ng'obhe, ngati kaghonja hela.”
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Bhala bhandu bhakinheka kwa uyuyuho. Peni mwene kakiabhuha bhoa panje, kakibhatola tate na ma ghwa yula nhinja papamu na bhala ahundwa bhake andatu. Kakiyingila munyumbakati mbaka pala pakabheghite yula nhinja
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Kakinkamula kibhoko yula nhinja na kaking'ombela, “Talita komu!” Mana hyaki “Nhinja nungughughombela yumuka.”
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Kamu yula nhinja kakiyima, na kakiyanda kutyanga, aywo nhinja kakibhegha na ngungwa mbinda mabhoko yimo na hibhili. Bhandu paaghabhonite agha bhakikangacha muno
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 Yesu kakialaghila kwa lilakali bhakotoke kung'ombela mundu nhalo ghula, na kakiaghombela bhanpeghe yula nhinja hilyo.
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.