Marcos 5
nww (NWW) vs ARC
1 Yesu na ahundwa bhake bhakiyomboka kumwambo ya lihibha Galilaya na bhakihika kunnima ghwa Akaagelasi.
1 E chegaram à outra margem do mar, à província dos gadarenos.
2 Yesu pakahulukite mubhwato kamu kakikongana na mundu yuna lindilu pakahuma kumandogholo.
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Mundu ayo masiku ghoha kakitama akwo kumandogholo, kahone mundu ywakahotolite kunkanikiha ebhu kunmopa kwa nnyololo
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender.
4 Pipipi bhakimmopa nnyololo mumabhoko na kingongolo maghulu peni kakimetulanga akyo kingongolo mumaghulu ghake na kahone mundu yuna makakala gha kunkanikiha.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões, em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 Pakilo na pamuhi kakibhegha kumandogholo na kuhitumbi pakakyota kyobho na kulikachanga kwa maganga.
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes e pelos sepulcros e ferindo-se com pedras.
6 Pakanmonite Yesu kya kutali, kakintughila na kakinchutamila mayughwa pakibhungi kyake.
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 Kakikyota kyobho kwa makakala na pakighomba, “Ghuna niki na nenga, Yesu, Mwana ghwa Chapanga abheghite kunani muno? Nungukuyupa kwa Lihina lya Chapanga ghukotoke kumbamanda.”
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Kakilongela naha kiyaha Yesu kakibha pakinng'ombela “Ghumbhuke ayo mundu ghwenga lindilu!”
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo. )
9 Yesu kakinkonya “Lihina lyako ghani?” Mwene kakinnyanga “Lihina lyangu machonda, kiyaha tubhegha ayoloho”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Kakinnyupa muno Yesu kakotoke kubhatagha kutali na nnima ghula.
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 Ugheghela na pala pauhelelo ghwa kitumbi bhakibhegha maghulubhe ayoloho bhakihakilwa.
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Ghala mandilu bhakinnyupa paaghomba, “Ghutuyeghe kwa bhala maghulubhe, ghutulekekehe tubhayingile.”
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Yesu kakibhalekekeha. Ndo ghala mandilu ghakinbhuka yula mundu na kubhayingila bhala maghulubhe. Lula lumati lukibhegha na maghulubhe elufu ibhili, ndo lukihelela kungende na bhakidibala mu lihibha.
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil) e afogou-se no mar.
14 Bhala bhandu bhaabheghite mukuhakila bhala maghulubhe, bhakitughila kukitami na kuhijiji hyoha kulubhulila nnando agho. Bhandu bhakighenda kulola ghaghabwitukilite.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Bhakihika kwa Yesu na bhakinmona yula mundu ywakabheghite na lumati lwa mandilu, kakihwala lipinda, na luhala lwake lukimmuyila, bhandu bhoha kiyoghopa.
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 Bhala bha bhakabhonite nlando aghwo bhakiaghombela na bhandu amo bhangi, ghaabwitukilite kwa yula mundu ywakabheghite na mandilu na ghaghabwitukilite kwa lula lumati lwa maghulubhe.
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Hinu, bhandu bhakiyanda kunyupa Yesu kabhuke munnima ghwabhe.
17 E começaram a rogar-lhe que saísse do seu território.
18 Yesu pakabheghite mukuyingila mubhwato, yula mundu ywakabheghite na mandilu kakinnyupa Yesu kaghende papamu naywo.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Yesu kakinkanikiha, ndo kakinng'ombela “Ghughende ukaya kwa aghanja bhako ghukaaghombele milandu mikulu yakakutendilite Bambo, na pakakubhonelite luhungu.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes
20 Yula mundu kakighenda na kakiyanda kulandamiha ako ku Dekapoli, mana yake nnima ghuna hitami mbinda mabhoko yimo, ghala ghakatendelitwe na Yesu, na bhandu bhoha bhakikangacha.
20 E ele foi e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilhavam.
21 Yesu pakayombokite kangi kwa bhwato kughenda kumwambo ya lihibha Galilaya. Bhandu ayoloho akikwemukala na mwene kakibhegha umbwegha ya lihibha.
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Ndo kilongohi yumo ywa kitutubhi kyakukonganila Akaayahudi ywakakemitwe Jailu, kakinhikila pala, na pakanmonite Yesu kakichutamila mayughwa pakibhungi kyake,
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés
23 kannpembeleha pakalongela, “Nhinja ghwangu nndokwa kangutamwa tepatepa paulili, Ningughuyupa ghuhike na ghunnyabhike kibhoko kyako ngati kalame kabhe bha maha.”
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está moribunda; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Ndo Yesu kakighenda papamu naywo, bhandu ayoloho bhakinntughila na akinnyuka mbande hyoha.
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Apwo pakibhegha ndala yumu yuna liholobhela mungungwa mbinda libhoko yimo na hibhili.
25 E certa mulher, que havia doze anos tinha um fluxo de sangue,
26 Ndala aywo kakipungwa muno kwa kughenda kwa aghanga ayoloho. Na kakiyomola hilibhi hyoha hyakabheghite naywo, peni mbole ya kulama ndo utamwa ghukintopela muno.
26 e que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior,
27 Naywo kakibhegha pakayihwite mihalo ya Yesu na kakinhikila Yesu kya kuhyetu ya lumati lwa bhandu na kakilibyala lipinda lyake,
27 ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua vestimenta.
28 kiyaha kakighomba mumwoyo ghwake, “Handa nda hotola kulibyala lipinda lyake, kulyaghila ndalama.”
28 Porque dizia: Se tão somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 Kamu, liholobhela lyake likiketuka, naywo kakighubhona mmili ghwake ghulama.
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue, e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 Kamu, Yesu kakimanya kukita makakala ghake ghakinlamiha mundu. Kakilupilukila lula lumati na kakilukonyekeha, “Ndo ghani aywo ywakabyalite lipinda lyangu?”
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Ahundwa bhake bhakinnyanga, “Ghumwene ghungubhona lumati lwa bhandu palighuyuka, hinu yibhegha bhuli ghungukonyekeha, ndo ghani aywo ywakakuyabyalite?”
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Peni Yesu kakilolekeha mbande hyoha ngati kammone aywo ywakanbyalite.
32 E ele olhava em redor, para ver a que isso fizera.
33 Yula nndala kakimanya kila kinbwitukllite kakinyingilwa lyogha, kakiloghoya na kakighwila mumaghulu ghake na kakinlubhulila hyoha hyakanbwitukilite.
33 Então, a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Yesu kakinng'ombela, “Nhinja, uhyubhalilo ghwako ghukulopoha. Ghughende kwa uhihimilo, na ghulame kulukulu utamwa ghwako.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz e sê curada deste teu mal.
35 Pakabheghite mukughomba, Bhandu bhakihika kuhuma kulubhagha lwa yula kilongohi ghwa kitutubhi kya kukonganika Akaayahudi bhakinng'ombela, “Nhinja ghwako kahwegha kala, kiyaha niki kunng'aha nhunda?”
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 Pakayihwite agho Yesu kakinng'ombela aywo nkulu ghwa kitutubhi kya kukonganikila Akaayahudi, “Ghukotoke kuyoghopa ghwenga ghuhyubhalile tu”
36 E Jesus, tendo ouvido essas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Kakinlekekeha ng'obhe mundu yumooyungi ywa kulongohana naywo maha nga Petili na Yakobu na Yohana nnongo ghwake Yakobu.
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, e Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Pakahikite mulubhagha lwa yula kilongohi ghwa kitutubhi kya kukonganila Akaayahudi, Yesu kakibhona bhulwa, bhandu kwa bhakilila ngukuliko na kwa lilobhe likulu.
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço e os que choravam muito e pranteavam.
39 Pakayingilite munyumba kati, kakiaghombela, “Kiyaha niki mungutenda bhulwa na kulila? Nhinja kahwegha ng'obhe, ngati kaghonja hela.”
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Bhala bhandu bhakinheka kwa uyuyuho. Peni mwene kakiabhuha bhoa panje, kakibhatola tate na ma ghwa yula nhinja papamu na bhala ahundwa bhake andatu. Kakiyingila munyumbakati mbaka pala pakabheghite yula nhinja
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina e os que com ele estavam e entrou onde a menina estava deitada.
41 Kakinkamula kibhoko yula nhinja na kaking'ombela, “Talita komu!” Mana hyaki “Nhinja nungughughombela yumuka.”
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talitá cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo: levanta-te.
42 Kamu yula nhinja kakiyima, na kakiyanda kutyanga, aywo nhinja kakibhegha na ngungwa mbinda mabhoko yimo na hibhili. Bhandu paaghabhonite agha bhakikangacha muno
42 E logo a menina se levantou e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 Yesu kakialaghila kwa lilakali bhakotoke kung'ombela mundu nhalo ghula, na kakiaghombela bhanpeghe yula nhinja hilyo.
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.