Marcos 4
nww (NWW) vs NVT
1 Yesu kakiyanda kangi kuhunda mumbwegha ya lihibha lya Galilaya. Lumati lukulu lwa bhandu lukinkwemukila mbaka ywombe kakilamula kuhubhuka mubhwato ghuubheghite mulihibha na kakitama amo, lumati lwoha lukibhegha kuuyumu ya mbwegha ya lihibha.
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 Kakihunda mihalo miyoloho kwa ndambulo, mumahundo ghake kakilongela,
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 “Nnyihwani! Pakibhegha nkweta mbeyu yumo kakighenda kukweta mbeyu hyaki.
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 Pakabheghite mukukweta mbeyu, yingi yikiponeka munjila, hiyuni akihika kuihonyola.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Yingi yikiponeka mumaganga pa nga lutupi nnyoloho, yikimela kwa kulopokeha, kiyaha lutupi lukibha luchoko.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Luchubha paluyakiti yikiyuma mana ngigha hyake hikibha hupitaho hikinyaluka.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Yingi yikiponeka pamikongo yina mihomi, nayo yikikula na yikiyipepechula, nahyo hikipapa ng'obhe mapambika.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 Yimoo yingi yikiponeka mulutupi lwa maha, yikimela, yikikula na yikipapa mapambika, yimu mbinda mabhoko ndatu, yimu mbinda mabhoko sita, na yimu mbinda mabhoko kumi.”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 Mbole kakiaghombela, “Ywakabhegite na makutu kakayihwe.”
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Yesu pakabheghite pa ghweka chake, amoo bhangi bhaannyihwanilite bhakinng'endela papamo na bhala ahundwa mbinda mabhoko yimo na abhili, bhakinkonya kumanyika kya mandambulo ghala.
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 Yesu kakibhaghombela, “Mwenga mulekekehwa kumanya mbwepo ya ghubhutwa ghwa Chapanga, peni bhala bha abheghite panji bhataghombelwa kilibhi kyohele kwa mandambulo.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 Ngati,
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 Mbole Yesu kakibhakonya, “Muyimanya ng'obhe ndambulo ayi? Mutaghamanya bhuli mandambulo mamoo ghangi?
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 Nkweta mbeyu aywo kakikweta lilagho lya Chapanga.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 Bhandu bhangi ndo handa mbeyu yiponikite munjila; Kamu paaliyihwa lilagho, Nchipila kahika na kulibhuha lilagho lila liikwetitwe mumyoyo yabhe.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 Bhandu bhangi ndo handa mbeyu yila yiponikite mumaganga. Kamu paayihwa lilagho alyo bhangulipokela kwa uyelelo.
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 Peni lingubhayingila ng'obhe na kubhegha na ngigha mumyoyo yabhe. Bhahyatilagha behi ng'o, mbole ya mapungwo na luhuyu kya lilagho alyo, kamu bhangulileka lila lilagho.
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 Bhandu bhangi ndo handa hila mbeyu hiponikite mumikongo yina mihomi. Abha ndo nhwano ghwa bhala bhaaliyihwanila alyo lilagho,
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 Peni bhwaghalili ghwa nnima aghu, tama ya utopelo na tama ya hyoheli hila payihika na kuliyuka lila lilagho na kulitenda likotoke kupapa.
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 Peni amo bhangi abhegha handa mbeyu hikwetwite mulutupi lwa maha. Ndo bhandu bhayihwanilite lilagho alyo, na kulikingama na kupapa mapambika gha maha na bhangi mbinda ndatu bhangi mbinda mabhoko sita na bhangi mbinda mabhoko kumi.”
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 Kakiaghombela “Bhuli hino limbamba lyakwatwa na kugubikwa pahi mulijamanda ebu pahi palihungu lya ulili? Ng'obhe, lyakwatwa na kubhikwa kunane mwa kinyuta kyake.
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 Kiyaha kahobhe kilibhi kyoheli kila kinakuhihwa kya nga kuhwimulighwa, ebu nhalo ghwoheli ghwa lupwepo ghwangayeghwa pakindandabhanji.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 Mundu yuna makutu gha kuyihwa, kayihwe.”
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 Kakiaghombela kangi, “Mmanye maha ghamuliyihwa, malaghilo ghala gha mumubhatosa bhangi, Chapanga kataatosa mwenga kangi na kupitingana.
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 Kiyaha yuna kilibhi katayonjokehwa kingi, naywo ywa nga kilibhi kangi, katapokwa hata kilibhi kichoko kyakabheghite nakyo.”
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 Yesu kakiaghombela “Ghubhutwa ghwa Chapanga ghulihwana na mundu ywakakwetite mbeyu munng'unda,
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 Mbole ya kukweta, pakabheghite mukughonja ebhu pakabheghite meho, mbeyu yikumela na kukula kya nga kumanya payikula.
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 Mana lutupi lunguyitenda mbeyu imele yibhe nmela; mbole lukibha lihonjo mbole mbunje mulihonjo.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 Peni mbeyu pa iyelite, kamu, nkweta mbeyu aywo katayingila mung'unda na kikwakwa kya kubenela mabeno.”
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 Yesu kakighomba kangi, “Tughulandanihe na niki Ghubhutwa ghwa Chapanga? Ebu tughukambuhe na nhwanu ghani?
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 Gubhegha handa mbunje ya nhaladali, yene ndo njoko njoko munu kupitingana na mbeyu hyoha yinakukwetwa mulutupi.
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 Peni payikwetwa kala, yingumela na ghubhegha nkongo nkulu kupitingana na mikongo hyoha ya mumighunda. Matambalilo ghake ghangubhegha makulu na hiyuni anguchenga hiyumba hyabhe mumatambaliho agho.”
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 Kwa mandambulo ghangi mayoloho, Yesu kakighomba nabho lilagho lyake handa pabhahotolite kuyihwa na kumanya.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 Kakighomba ngo'bhe kyanga ndambulo, Peni pakabheghite na ahundwa bhake kakiahotolela hoto ya hilibhi hyoha ya ndambulo yila.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 Lisiku alyo makimuhi, Yesu kakiaghombela ahundwa bhake, “Tuyomboke tughende kumwambo ya lihibha.”
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 Bhakiluleka lula lumati lwa bhandu, bhakibhuka naywo mumbwato ghwakabheghite. Kangi yikibhegha na mibhwato miyoloho yikintughila.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 Kamu likibhegha liyegha likulu lukiyanda kupula, na liyuka lya machi likilututa bhwato ghula mbaka machi ghakiyanda kumema mubhwato.
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 Yesu kakibhegha kunyuma ya libhwato pakighonja munhaghamilo, ahundwa bhake bhakinnyumuha mung'ono na aking'ombela, “Nhunda, ghungubhona ng'obhe hamba tungupala kuhwegha?”
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 Yesu kakiyumuka na kakililakalila lila liyegha na kakilikwilikiha liyuka lya machi mulihibha “Ghuyime, ghutengeleke,” kamu kamu liyuka likiyima tuli na kukibha tuli maha muno.
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 Mbole Yesu kakiaghombela ahundwa bhake, “Kiyaha niki mukuyoghopa? Nkali na uhyubhalilo ng'obhe?”
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 Nabho bhakiyoghopa muno, bhakikonyekeana, “Ayu ndo ghani? Mwene likusi na mayuka gha machi ghangunnyihwa!”
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.