Marcos 4

nww (NWW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu kakiyanda kangi kuhunda mumbwegha ya lihibha lya Galilaya. Lumati lukulu lwa bhandu lukinkwemukila mbaka ywombe kakilamula kuhubhuka mubhwato ghuubheghite mulihibha na kakitama amo, lumati lwoha lukibhegha kuuyumu ya mbwegha ya lihibha.
1 E ele começou outra vez a ensinar à beira do mar; e havia se juntado a ele uma grande multidão, de modo que ele entrou num barco sobre o mar, e assentou-se; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 Kakihunda mihalo miyoloho kwa ndambulo, mumahundo ghake kakilongela,
2 E ele ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 “Nnyihwani! Pakibhegha nkweta mbeyu yumo kakighenda kukweta mbeyu hyaki.
3 Ouvi: Eis que saiu um semeador a semear;
4 Pakabheghite mukukweta mbeyu, yingi yikiponeka munjila, hiyuni akihika kuihonyola.
4 e aconteceu que, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves do céu e comeram-na.
5 Yingi yikiponeka mumaganga pa nga lutupi nnyoloho, yikimela kwa kulopokeha, kiyaha lutupi lukibha luchoko.
5 E caiu uma parte em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque não havia terra profunda;
6 Luchubha paluyakiti yikiyuma mana ngigha hyake hikibha hupitaho hikinyaluka.
6 mas, saindo o sol, foi queimada; e por não ter raiz, secou.
7 Yingi yikiponeka pamikongo yina mihomi, nayo yikikula na yikiyipepechula, nahyo hikipapa ng'obhe mapambika.
7 E outra parte caiu entre espinhos, cresceram, sufocaram-na, e não deu fruto.
8 Yimoo yingi yikiponeka mulutupi lwa maha, yikimela, yikikula na yikipapa mapambika, yimu mbinda mabhoko ndatu, yimu mbinda mabhoko sita, na yimu mbinda mabhoko kumi.”
8 E outra caiu em boa terra, e produziu fruto que cresceram e aumentaram; e produziu uns trinta, e uns sessenta e alguns cem.
9 Mbole kakiaghombela, “Ywakabhegite na makutu kakayihwe.”
9 E ele disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Yesu pakabheghite pa ghweka chake, amoo bhangi bhaannyihwanilite bhakinng'endela papamo na bhala ahundwa mbinda mabhoko yimo na abhili, bhakinkonya kumanyika kya mandambulo ghala.
10 E, estando ele só, os que estavam junto dele com os doze perguntavam-lhe acerca da parábola.
11 Yesu kakibhaghombela, “Mwenga mulekekehwa kumanya mbwepo ya ghubhutwa ghwa Chapanga, peni bhala bha abheghite panji bhataghombelwa kilibhi kyohele kwa mandambulo.
11 E ele disse-lhes: A vós é concedido conhecer o mistério do reino de Deus; mas aos de fora todas estas coisas são apresentadas por parábolas;
12 Ngati,
12 para que vendo, eles possam ver, e não percebam; e, ouvindo, eles possam ouvir, e não entendam; para que a qualquer momento, eles não se convertam, e seus pecados sejam perdoados.
13 Mbole Yesu kakibhakonya, “Muyimanya ng'obhe ndambulo ayi? Mutaghamanya bhuli mandambulo mamoo ghangi?
13 E ele disse-lhes: Não entendeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Nkweta mbeyu aywo kakikweta lilagho lya Chapanga.
14 O semeador semeia a palavra;
15 Bhandu bhangi ndo handa mbeyu yiponikite munjila; Kamu paaliyihwa lilagho, Nchipila kahika na kulibhuha lilagho lila liikwetitwe mumyoyo yabhe.
15 estes são os que estão à beira do caminho, em quem a palavra é semeada; mas ouvindo-a, imediatamente vem Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 Bhandu bhangi ndo handa mbeyu yila yiponikite mumaganga. Kamu paayihwa lilagho alyo bhangulipokela kwa uyelelo.
16 E da mesma forma são os semeados em lugares pedregosos; os quais, ouvindo a palavra, imediatamente a recebem com alegria;
17 Peni lingubhayingila ng'obhe na kubhegha na ngigha mumyoyo yabhe. Bhahyatilagha behi ng'o, mbole ya mapungwo na luhuyu kya lilagho alyo, kamu bhangulileka lila lilagho.
17 mas não têm raiz em si mesmos, e então duraram por algum tempo; depois, sobrevindo aflição ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se escandalizaram.
18 Bhandu bhangi ndo handa hila mbeyu hiponikite mumikongo yina mihomi. Abha ndo nhwano ghwa bhala bhaaliyihwanila alyo lilagho,
18 E os que foram semeados entre os espinhos, esses ouvem a palavra;
19 Peni bhwaghalili ghwa nnima aghu, tama ya utopelo na tama ya hyoheli hila payihika na kuliyuka lila lilagho na kulitenda likotoke kupapa.
19 e os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições das demais coisas, sufocam a palavra, e ela se torna infrutífera.
20 Peni amo bhangi abhegha handa mbeyu hikwetwite mulutupi lwa maha. Ndo bhandu bhayihwanilite lilagho alyo, na kulikingama na kupapa mapambika gha maha na bhangi mbinda ndatu bhangi mbinda mabhoko sita na bhangi mbinda mabhoko kumi.”
20 Mas os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e produzem fruto, alguns trinta vezes, alguns sessenta, e outros cem.
21 Kakiaghombela “Bhuli hino limbamba lyakwatwa na kugubikwa pahi mulijamanda ebu pahi palihungu lya ulili? Ng'obhe, lyakwatwa na kubhikwa kunane mwa kinyuta kyake.
21 E ele lhes disse: Vem uma candeia para ser colocada sob um alqueire, ou debaixo da cama? E não para ser colocada sobre um castiçal?
22 Kiyaha kahobhe kilibhi kyoheli kila kinakuhihwa kya nga kuhwimulighwa, ebu nhalo ghwoheli ghwa lupwepo ghwangayeghwa pakindandabhanji.
22 Porquanto não há nada escondido que não seja manifesto; nem coisa alguma mantida em segredo, que não se torne pública.
23 Mundu yuna makutu gha kuyihwa, kayihwe.”
23 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Kakiaghombela kangi, “Mmanye maha ghamuliyihwa, malaghilo ghala gha mumubhatosa bhangi, Chapanga kataatosa mwenga kangi na kupitingana.
24 E disse-lhes: Fiquem atentos ao que ouvis. Com a medida com que medis isso vos será medido, e a vós que ouvis ainda mais será acrescentado.
25 Kiyaha yuna kilibhi katayonjokehwa kingi, naywo ywa nga kilibhi kangi, katapokwa hata kilibhi kichoko kyakabheghite nakyo.”
25 Porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, dele será tomado até aquilo que tem.
26 Yesu kakiaghombela “Ghubhutwa ghwa Chapanga ghulihwana na mundu ywakakwetite mbeyu munng'unda,
26 E ele disse: Assim é o reino de Deus, como se um homem lançasse semente à terra;
27 Mbole ya kukweta, pakabheghite mukughonja ebhu pakabheghite meho, mbeyu yikumela na kukula kya nga kumanya payikula.
27 e vai dormir e se levanta noite e de dia, e a semente brota e cresce, e ele nem sabe como.
28 Mana lutupi lunguyitenda mbeyu imele yibhe nmela; mbole lukibha lihonjo mbole mbunje mulihonjo.
28 Porque a terra por si mesma produz fruto, primeiro a folha, depois a espiga, e por último o grão na espiga.
29 Peni mbeyu pa iyelite, kamu, nkweta mbeyu aywo katayingila mung'unda na kikwakwa kya kubenela mabeno.”
29 Mas quando o fruto está maduro, imediatamente ele mete a foice, porque é chegada a colheita.
30 Yesu kakighomba kangi, “Tughulandanihe na niki Ghubhutwa ghwa Chapanga? Ebu tughukambuhe na nhwanu ghani?
30 E ele disse: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que comparação o compararemos?
31 Gubhegha handa mbunje ya nhaladali, yene ndo njoko njoko munu kupitingana na mbeyu hyoha yinakukwetwa mulutupi.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Peni payikwetwa kala, yingumela na ghubhegha nkongo nkulu kupitingana na mikongo hyoha ya mumighunda. Matambalilo ghake ghangubhegha makulu na hiyuni anguchenga hiyumba hyabhe mumatambaliho agho.”
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e torna-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Kwa mandambulo ghangi mayoloho, Yesu kakighomba nabho lilagho lyake handa pabhahotolite kuyihwa na kumanya.
33 E com muitas parábolas como estas, lhes falava a palavra, conforme podiam ouvi-la.
34 Kakighomba ngo'bhe kyanga ndambulo, Peni pakabheghite na ahundwa bhake kakiahotolela hoto ya hilibhi hyoha ya ndambulo yila.
34 Mas sem parábolas ele não lhes falava; e quando eles estavam a sós, explicava todas as coisas a seus discípulos.
35 Lisiku alyo makimuhi, Yesu kakiaghombela ahundwa bhake, “Tuyomboke tughende kumwambo ya lihibha.”
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Bhakiluleka lula lumati lwa bhandu, bhakibhuka naywo mumbwato ghwakabheghite. Kangi yikibhegha na mibhwato miyoloho yikintughila.
36 E, despedindo a multidão, levaram-no consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros pequenos barcos.
37 Kamu likibhegha liyegha likulu lukiyanda kupula, na liyuka lya machi likilututa bhwato ghula mbaka machi ghakiyanda kumema mubhwato.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam no barco, de modo que já se enchia.
38 Yesu kakibhegha kunyuma ya libhwato pakighonja munhaghamilo, ahundwa bhake bhakinnyumuha mung'ono na aking'ombela, “Nhunda, ghungubhona ng'obhe hamba tungupala kuhwegha?”
38 E ele estava na parte de trás do barco, dormindo sobre uma almofada; e eles o acordaram, dizendo-lhe: Mestre, não te preocupa que pereçamos?
39 Yesu kakiyumuka na kakililakalila lila liyegha na kakilikwilikiha liyuka lya machi mulihibha “Ghuyime, ghutengeleke,” kamu kamu liyuka likiyima tuli na kukibha tuli maha muno.
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento e disse ao mar: Paz, aquieta-te. E o vento cessou, e houve grande calmaria.
40 Mbole Yesu kakiaghombela ahundwa bhake, “Kiyaha niki mukuyoghopa? Nkali na uhyubhalilo ng'obhe?”
40 E ele disse-lhes: Por que sois temerosos? Ainda não tendes fé?
41 Nabho bhakiyoghopa muno, bhakikonyekeana, “Ayu ndo ghani? Mwene likusi na mayuka gha machi ghangunnyihwa!”
41 E eles temeram muito, e diziam uns aos outros: Que espécie de homem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.