Marcos 4

nww (NWW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu kakiyanda kangi kuhunda mumbwegha ya lihibha lya Galilaya. Lumati lukulu lwa bhandu lukinkwemukila mbaka ywombe kakilamula kuhubhuka mubhwato ghuubheghite mulihibha na kakitama amo, lumati lwoha lukibhegha kuuyumu ya mbwegha ya lihibha.
1 Jesus começou a ensinar outra vez à beira-mar. E uma numerosa multidão se reuniu em volta dele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 Kakihunda mihalo miyoloho kwa ndambulo, mumahundo ghake kakilongela,
2 Assim, ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e, durante o seu ensino, dizia:
3 “Nnyihwani! Pakibhegha nkweta mbeyu yumo kakighenda kukweta mbeyu hyaki.
3 — Escutem! Eis que o semeador saiu a semear.
4 Pakabheghite mukukweta mbeyu, yingi yikiponeka munjila, hiyuni akihika kuihonyola.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Yingi yikiponeka mumaganga pa nga lutupi nnyoloho, yikimela kwa kulopokeha, kiyaha lutupi lukibha luchoko.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Luchubha paluyakiti yikiyuma mana ngigha hyake hikibha hupitaho hikinyaluka.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Yingi yikiponeka pamikongo yina mihomi, nayo yikikula na yikiyipepechula, nahyo hikipapa ng'obhe mapambika.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Yimoo yingi yikiponeka mulutupi lwa maha, yikimela, yikikula na yikipapa mapambika, yimu mbinda mabhoko ndatu, yimu mbinda mabhoko sita, na yimu mbinda mabhoko kumi.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto; a semente brotou, cresceu e produziu a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Mbole kakiaghombela, “Ywakabhegite na makutu kakayihwe.”
9 E Jesus acrescentou:
10 Yesu pakabheghite pa ghweka chake, amoo bhangi bhaannyihwanilite bhakinng'endela papamo na bhala ahundwa mbinda mabhoko yimo na abhili, bhakinkonya kumanyika kya mandambulo ghala.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze começaram a lhe fazer perguntas a respeito das parábolas.
11 Yesu kakibhaghombela, “Mwenga mulekekehwa kumanya mbwepo ya ghubhutwa ghwa Chapanga, peni bhala bha abheghite panji bhataghombelwa kilibhi kyohele kwa mandambulo.
11 Jesus disse a eles:
12 Ngati,
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se e sejam perdoados.
13 Mbole Yesu kakibhakonya, “Muyimanya ng'obhe ndambulo ayi? Mutaghamanya bhuli mandambulo mamoo ghangi?
13 Então Jesus lhes perguntou:
14 Nkweta mbeyu aywo kakikweta lilagho lya Chapanga.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Bhandu bhangi ndo handa mbeyu yiponikite munjila; Kamu paaliyihwa lilagho, Nchipila kahika na kulibhuha lilagho lila liikwetitwe mumyoyo yabhe.
15 Estes são os da beira do caminho, onde a palavra é semeada: quando a ouvem, logo Satanás vem e tira a palavra semeada neles.
16 Bhandu bhangi ndo handa mbeyu yila yiponikite mumaganga. Kamu paayihwa lilagho alyo bhangulipokela kwa uyelelo.
16 E estes são os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 Peni lingubhayingila ng'obhe na kubhegha na ngigha mumyoyo yabhe. Bhahyatilagha behi ng'o, mbole ya mapungwo na luhuyu kya lilagho alyo, kamu bhangulileka lila lilagho.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Bhandu bhangi ndo handa hila mbeyu hiponikite mumikongo yina mihomi. Abha ndo nhwano ghwa bhala bhaaliyihwanila alyo lilagho,
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 Peni bhwaghalili ghwa nnima aghu, tama ya utopelo na tama ya hyoheli hila payihika na kuliyuka lila lilagho na kulitenda likotoke kupapa.
19 mas as preocupações deste mundo, a fascinação da riqueza e outras ambições aparecem e sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Peni amo bhangi abhegha handa mbeyu hikwetwite mulutupi lwa maha. Ndo bhandu bhayihwanilite lilagho alyo, na kulikingama na kupapa mapambika gha maha na bhangi mbinda ndatu bhangi mbinda mabhoko sita na bhangi mbinda mabhoko kumi.”
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Kakiaghombela “Bhuli hino limbamba lyakwatwa na kugubikwa pahi mulijamanda ebu pahi palihungu lya ulili? Ng'obhe, lyakwatwa na kubhikwa kunane mwa kinyuta kyake.
21 Jesus também lhes disse:
22 Kiyaha kahobhe kilibhi kyoheli kila kinakuhihwa kya nga kuhwimulighwa, ebu nhalo ghwoheli ghwa lupwepo ghwangayeghwa pakindandabhanji.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser manifesto; e nada escondido, senão para ser revelado.
23 Mundu yuna makutu gha kuyihwa, kayihwe.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Kakiaghombela kangi, “Mmanye maha ghamuliyihwa, malaghilo ghala gha mumubhatosa bhangi, Chapanga kataatosa mwenga kangi na kupitingana.
24 Então lhes disse:
25 Kiyaha yuna kilibhi katayonjokehwa kingi, naywo ywa nga kilibhi kangi, katapokwa hata kilibhi kichoko kyakabheghite nakyo.”
25 Pois ao que tem, mais será dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Yesu kakiaghombela “Ghubhutwa ghwa Chapanga ghulihwana na mundu ywakakwetite mbeyu munng'unda,
26 Jesus disse ainda:
27 Mbole ya kukweta, pakabheghite mukughonja ebhu pakabheghite meho, mbeyu yikumela na kukula kya nga kumanya payikula.
27 Ele dorme e acorda, de noite e de dia, e a semente germina e cresce, sem que ele saiba como.
28 Mana lutupi lunguyitenda mbeyu imele yibhe nmela; mbole lukibha lihonjo mbole mbunje mulihonjo.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro aparece a planta, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Peni mbeyu pa iyelite, kamu, nkweta mbeyu aywo katayingila mung'unda na kikwakwa kya kubenela mabeno.”
29 E, quando o fruto já está maduro, logo manda cortar com a foice, porque chegou a colheita.
30 Yesu kakighomba kangi, “Tughulandanihe na niki Ghubhutwa ghwa Chapanga? Ebu tughukambuhe na nhwanu ghani?
30 Disse mais:
31 Gubhegha handa mbunje ya nhaladali, yene ndo njoko njoko munu kupitingana na mbeyu hyoha yinakukwetwa mulutupi.
31 Ele é como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 Peni payikwetwa kala, yingumela na ghubhegha nkongo nkulu kupitingana na mikongo hyoha ya mumighunda. Matambalilo ghake ghangubhegha makulu na hiyuni anguchenga hiyumba hyabhe mumatambaliho agho.”
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças; cria ramos tão grandes, que as aves do céu podem se aninhar à sua sombra.
33 Kwa mandambulo ghangi mayoloho, Yesu kakighomba nabho lilagho lyake handa pabhahotolite kuyihwa na kumanya.
33 E com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes expunha a palavra, conforme podiam compreendê-la.
34 Kakighomba ngo'bhe kyanga ndambulo, Peni pakabheghite na ahundwa bhake kakiahotolela hoto ya hilibhi hyoha ya ndambulo yila.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Lisiku alyo makimuhi, Yesu kakiaghombela ahundwa bhake, “Tuyomboke tughende kumwambo ya lihibha.”
35 Naquele dia, sendo já tarde, Jesus disse aos discípulos:
36 Bhakiluleka lula lumati lwa bhandu, bhakibhuka naywo mumbwato ghwakabheghite. Kangi yikibhegha na mibhwato miyoloho yikintughila.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Kamu likibhegha liyegha likulu lukiyanda kupula, na liyuka lya machi likilututa bhwato ghula mbaka machi ghakiyanda kumema mubhwato.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava se enchendo de água.
38 Yesu kakibhegha kunyuma ya libhwato pakighonja munhaghamilo, ahundwa bhake bhakinnyumuha mung'ono na aking'ombela, “Nhunda, ghungubhona ng'obhe hamba tungupala kuhwegha?”
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro. Os discípulos o acordaram e lhe disseram: — Mestre, o senhor não se importa que pereçamos?
39 Yesu kakiyumuka na kakililakalila lila liyegha na kakilikwilikiha liyuka lya machi mulihibha “Ghuyime, ghutengeleke,” kamu kamu liyuka likiyima tuli na kukibha tuli maha muno.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: O vento se aquietou, e tudo ficou bem calmo.
40 Mbole Yesu kakiaghombela ahundwa bhake, “Kiyaha niki mukuyoghopa? Nkali na uhyubhalilo ng'obhe?”
40 Então Jesus lhes perguntou:
41 Nabho bhakiyoghopa muno, bhakikonyekeana, “Ayu ndo ghani? Mwene likusi na mayuka gha machi ghangunnyihwa!”
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: — Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.