Marcos 3

nww (NWW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu kakiyingila kangi mu kitutubhi kya kukonganila Akaayahudi, na akwo pakibha na mundu yumo yunaulelebhaho ghwa kibhoko.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Amwo, amoo bhandu bhangi bhakintyegha kanlamihe mundu ayo lisiku lya kupughwa apati ngupukiho ya kuntakila.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Yesu kakinng'ombela mundu yula ywakalelebhukite kibhoko, “Ghuhike apa paulongolo”
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Mbole kakiakonya bhandu, “Hinu lyoki likunoghelwa kutendwa mu lisiku lya kupughwa, kutenda mihalo ya maha ebu mahakataho, kulopoha ubhumi ebu kukoma?” Peni bhombe akinyamala jii.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Yesu kakialolekeha bhoha kwa kiyaghabhu, na kakikukulika kwa hyeta ya myoyo yabhe, na kakinng'ombela yula mundu, “Ghugholohe kibhoko kyako!” Kakikigholoha kibhoko kyake na kikibha kya maha kangi.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Kamu Akaafalisayo bhakighenda panji kutenda ngokeho pamoo na bhandu bha kimati kya Helode bhakipalaha njila ya kunkanjaghana Yesu.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Yesu kakibhuka papamu na ahundwa bhake kakighenda kumbwegha ya lihibha Galilaya na bhandu ayoloho kuhuma kunnima ghwa Galilaya,
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 ku Idumea kumwambo ya lukemba Yoludani, kiyaha bhakiyihwa mihalo miyoloho yakatendite,
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Kiyaha ya kya lumati lukulu lwa bhandu Yesu kakiaghombela ahundwa bhake, bhanyeghele bhwato atame amwo ngati lumati lwa bhandu lukotoke kunnyuka.
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Kiyaha Kakialamiha atamwa bha mahele, ndo bhala bhana utamwa bhakiyukana ngati anbyale.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Bhandu bha abheghite na mandilo paanmonite Yesu bhakilitagha pahi pa ulongolo ghwa maghulu ghake na bhakikyota kyobho, “Ghwenga ndo Mwana ghwa Chapanga.”
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Peni Yesu kakiakwilikiha ghala mandilu kwa lilakali bhakotoke kummanyiha kwa bhandu.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Yesu kakihubhuka kukitumbi, kakiakema bhala abhahaghulite nabho bhakighenda naywo.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 Kakiahaghula mbinda mabhoko yimo na abhili ndo abha akiakema Andumitumi, ngati abheghe papamu na ywombe, kakaalaghihe kulandamiha
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 kangi abheghe na makakala gha kughabhinga bhinga mandilu.
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Abha ndo bhala mbinda mabhoko yimo na abhili akabhahaghuliti, Simoni ywene Yesu kakinpegha lihina lya Petili,
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Yakobu na Yohani bhana bha Zebedayu, bhombe kakibhapegha lihina Boanelege, mana yake ndo bhana bha lulundumo,
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 Andelea na Filipi na Batolomayo na Matayo na Tomasi na Yakobu mwana ghwa Alufayo na Tadayo na Simoni Nkananayu na
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 Yuda Isikaliyoti, ywene ywakankilukite Yesu.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Mbole Yesu kakibhuya ukaya, lumati lwa bhandu lukikwemuka kangi, mbaka mwene na ahundwa bhake bhakilepelwa kulyegha hilyo.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Paayihwite alongo bhake mihalo ayi bhakighenda kuntola, mana bhandu bhakighomba, “Kayingilwa na nng'uluka.”
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Ahunda bha malaghilo bhakihika kuhuma ku Yelusalemu, bhakighomba, “Ayu kana Belisebuli! Kangi kangubhabhinga bhinga mandilo kwa makakala gha nkulu ghwa mandilo.”
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Hinu Yesu kakibhakema bhombe na kubhaghombela kwa mihwanu, “Nchipila katahotola bhuli kunbhinga bhinga Nchipila nnyake?
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Handa ghubhutwa ghumo ghumegheka mulumati hinakupingikana, ghubhutwa agwo ghwalama ng'obhe.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Na handa lubhagha lumo lutamegheka mulumati lumati lunakupingikana, lubhagha alwo lutatengeleheka ng'obhe.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Na handa ghubhutwa ghwa nchipila ghutapwilinganika mu himati hichoko hichoko kabhone kuhotola na uhiko ghwake ghuhika.”
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 “Kabhone mundu ywohele yula ywakahotola kuyingila kukitutubhi kya mundu yuna makakala na kunpoka utopelo ghwake, mbaka kakantute na kammope mundu aywo, ndo katahotola kunpoka utopelo ghwake.”
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 “Kulyaghila nungubhaghombela gha hoto bhandu bhatalekekehwa ulemwa ghwabhe ghwoha na ngundulo hyabhe hyoha kwa Chapanga.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 Peni yunakunkundula Nhuki ghwa Chapanga kabhone kulekekehwa, kana nongwa ya ulemwa ghwa masiku ghoha.”
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Yesu kakighomba habhu kiyaha bhombe bhakighomba, “Kana lindilo.”
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Ma ghwake Yesu na alongo bhake bhakihika papamu na bhakiyima panji, bhakinlaghila mundu kankeme.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Lumati lwa bhandu lukibha palukintindila. Ndo, bhandu bhakinng'ombela, “Ma ghwako na alongo bhako bhabhegha panji, bhangukukema.”
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Yesu kakiayanga, “Ma ghwangu na alongo bhangu ndo a ghani?”
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Apa kakialolekeha bhala bhandu bhaantindilite, na kakighomba, “Abha ndo ma ghwangu na ndo alongo bhangu.
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Mundu ywohele ywakatenda ghakaghapala Chapanga, aywo ndo nlongo ghwangu na nhacha ghwangu na ndo ma ghwangu.”
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.