Marcos 3
nww (NWW) vs BKJ
1 Yesu kakiyingila kangi mu kitutubhi kya kukonganila Akaayahudi, na akwo pakibha na mundu yumo yunaulelebhaho ghwa kibhoko.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 Amwo, amoo bhandu bhangi bhakintyegha kanlamihe mundu ayo lisiku lya kupughwa apati ngupukiho ya kuntakila.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 Yesu kakinng'ombela mundu yula ywakalelebhukite kibhoko, “Ghuhike apa paulongolo”
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 Mbole kakiakonya bhandu, “Hinu lyoki likunoghelwa kutendwa mu lisiku lya kupughwa, kutenda mihalo ya maha ebu mahakataho, kulopoha ubhumi ebu kukoma?” Peni bhombe akinyamala jii.
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Yesu kakialolekeha bhoha kwa kiyaghabhu, na kakikukulika kwa hyeta ya myoyo yabhe, na kakinng'ombela yula mundu, “Ghugholohe kibhoko kyako!” Kakikigholoha kibhoko kyake na kikibha kya maha kangi.
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 Kamu Akaafalisayo bhakighenda panji kutenda ngokeho pamoo na bhandu bha kimati kya Helode bhakipalaha njila ya kunkanjaghana Yesu.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 Yesu kakibhuka papamu na ahundwa bhake kakighenda kumbwegha ya lihibha Galilaya na bhandu ayoloho kuhuma kunnima ghwa Galilaya,
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 ku Idumea kumwambo ya lukemba Yoludani, kiyaha bhakiyihwa mihalo miyoloho yakatendite,
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 Kiyaha ya kya lumati lukulu lwa bhandu Yesu kakiaghombela ahundwa bhake, bhanyeghele bhwato atame amwo ngati lumati lwa bhandu lukotoke kunnyuka.
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 Kiyaha Kakialamiha atamwa bha mahele, ndo bhala bhana utamwa bhakiyukana ngati anbyale.
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 Bhandu bha abheghite na mandilo paanmonite Yesu bhakilitagha pahi pa ulongolo ghwa maghulu ghake na bhakikyota kyobho, “Ghwenga ndo Mwana ghwa Chapanga.”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Peni Yesu kakiakwilikiha ghala mandilu kwa lilakali bhakotoke kummanyiha kwa bhandu.
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 Yesu kakihubhuka kukitumbi, kakiakema bhala abhahaghulite nabho bhakighenda naywo.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 Kakiahaghula mbinda mabhoko yimo na abhili ndo abha akiakema Andumitumi, ngati abheghe papamu na ywombe, kakaalaghihe kulandamiha
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 kangi abheghe na makakala gha kughabhinga bhinga mandilu.
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 Abha ndo bhala mbinda mabhoko yimo na abhili akabhahaghuliti, Simoni ywene Yesu kakinpegha lihina lya Petili,
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 Yakobu na Yohani bhana bha Zebedayu, bhombe kakibhapegha lihina Boanelege, mana yake ndo bhana bha lulundumo,
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Andelea na Filipi na Batolomayo na Matayo na Tomasi na Yakobu mwana ghwa Alufayo na Tadayo na Simoni Nkananayu na
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 Yuda Isikaliyoti, ywene ywakankilukite Yesu.
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 Mbole Yesu kakibhuya ukaya, lumati lwa bhandu lukikwemuka kangi, mbaka mwene na ahundwa bhake bhakilepelwa kulyegha hilyo.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 Paayihwite alongo bhake mihalo ayi bhakighenda kuntola, mana bhandu bhakighomba, “Kayingilwa na nng'uluka.”
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 Ahunda bha malaghilo bhakihika kuhuma ku Yelusalemu, bhakighomba, “Ayu kana Belisebuli! Kangi kangubhabhinga bhinga mandilo kwa makakala gha nkulu ghwa mandilo.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 Hinu Yesu kakibhakema bhombe na kubhaghombela kwa mihwanu, “Nchipila katahotola bhuli kunbhinga bhinga Nchipila nnyake?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Handa ghubhutwa ghumo ghumegheka mulumati hinakupingikana, ghubhutwa agwo ghwalama ng'obhe.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Na handa lubhagha lumo lutamegheka mulumati lumati lunakupingikana, lubhagha alwo lutatengeleheka ng'obhe.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Na handa ghubhutwa ghwa nchipila ghutapwilinganika mu himati hichoko hichoko kabhone kuhotola na uhiko ghwake ghuhika.”
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 “Kabhone mundu ywohele yula ywakahotola kuyingila kukitutubhi kya mundu yuna makakala na kunpoka utopelo ghwake, mbaka kakantute na kammope mundu aywo, ndo katahotola kunpoka utopelo ghwake.”
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 “Kulyaghila nungubhaghombela gha hoto bhandu bhatalekekehwa ulemwa ghwabhe ghwoha na ngundulo hyabhe hyoha kwa Chapanga.
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 Peni yunakunkundula Nhuki ghwa Chapanga kabhone kulekekehwa, kana nongwa ya ulemwa ghwa masiku ghoha.”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 Yesu kakighomba habhu kiyaha bhombe bhakighomba, “Kana lindilo.”
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 Ma ghwake Yesu na alongo bhake bhakihika papamu na bhakiyima panji, bhakinlaghila mundu kankeme.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Lumati lwa bhandu lukibha palukintindila. Ndo, bhandu bhakinng'ombela, “Ma ghwako na alongo bhako bhabhegha panji, bhangukukema.”
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Yesu kakiayanga, “Ma ghwangu na alongo bhangu ndo a ghani?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 Apa kakialolekeha bhala bhandu bhaantindilite, na kakighomba, “Abha ndo ma ghwangu na ndo alongo bhangu.
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Mundu ywohele ywakatenda ghakaghapala Chapanga, aywo ndo nlongo ghwangu na nhacha ghwangu na ndo ma ghwangu.”
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.