Marcos 3

nww (NWW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu kakiyingila kangi mu kitutubhi kya kukonganila Akaayahudi, na akwo pakibha na mundu yumo yunaulelebhaho ghwa kibhoko.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 Amwo, amoo bhandu bhangi bhakintyegha kanlamihe mundu ayo lisiku lya kupughwa apati ngupukiho ya kuntakila.
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 Yesu kakinng'ombela mundu yula ywakalelebhukite kibhoko, “Ghuhike apa paulongolo”
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 Mbole kakiakonya bhandu, “Hinu lyoki likunoghelwa kutendwa mu lisiku lya kupughwa, kutenda mihalo ya maha ebu mahakataho, kulopoha ubhumi ebu kukoma?” Peni bhombe akinyamala jii.
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 Yesu kakialolekeha bhoha kwa kiyaghabhu, na kakikukulika kwa hyeta ya myoyo yabhe, na kakinng'ombela yula mundu, “Ghugholohe kibhoko kyako!” Kakikigholoha kibhoko kyake na kikibha kya maha kangi.
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 Kamu Akaafalisayo bhakighenda panji kutenda ngokeho pamoo na bhandu bha kimati kya Helode bhakipalaha njila ya kunkanjaghana Yesu.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 Yesu kakibhuka papamu na ahundwa bhake kakighenda kumbwegha ya lihibha Galilaya na bhandu ayoloho kuhuma kunnima ghwa Galilaya,
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 ku Idumea kumwambo ya lukemba Yoludani, kiyaha bhakiyihwa mihalo miyoloho yakatendite,
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 Kiyaha ya kya lumati lukulu lwa bhandu Yesu kakiaghombela ahundwa bhake, bhanyeghele bhwato atame amwo ngati lumati lwa bhandu lukotoke kunnyuka.
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 Kiyaha Kakialamiha atamwa bha mahele, ndo bhala bhana utamwa bhakiyukana ngati anbyale.
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 Bhandu bha abheghite na mandilo paanmonite Yesu bhakilitagha pahi pa ulongolo ghwa maghulu ghake na bhakikyota kyobho, “Ghwenga ndo Mwana ghwa Chapanga.”
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 Peni Yesu kakiakwilikiha ghala mandilu kwa lilakali bhakotoke kummanyiha kwa bhandu.
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 Yesu kakihubhuka kukitumbi, kakiakema bhala abhahaghulite nabho bhakighenda naywo.
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 Kakiahaghula mbinda mabhoko yimo na abhili ndo abha akiakema Andumitumi, ngati abheghe papamu na ywombe, kakaalaghihe kulandamiha
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 kangi abheghe na makakala gha kughabhinga bhinga mandilu.
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 Abha ndo bhala mbinda mabhoko yimo na abhili akabhahaghuliti, Simoni ywene Yesu kakinpegha lihina lya Petili,
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 Yakobu na Yohani bhana bha Zebedayu, bhombe kakibhapegha lihina Boanelege, mana yake ndo bhana bha lulundumo,
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 Andelea na Filipi na Batolomayo na Matayo na Tomasi na Yakobu mwana ghwa Alufayo na Tadayo na Simoni Nkananayu na
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 Yuda Isikaliyoti, ywene ywakankilukite Yesu.
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 Mbole Yesu kakibhuya ukaya, lumati lwa bhandu lukikwemuka kangi, mbaka mwene na ahundwa bhake bhakilepelwa kulyegha hilyo.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Paayihwite alongo bhake mihalo ayi bhakighenda kuntola, mana bhandu bhakighomba, “Kayingilwa na nng'uluka.”
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 Ahunda bha malaghilo bhakihika kuhuma ku Yelusalemu, bhakighomba, “Ayu kana Belisebuli! Kangi kangubhabhinga bhinga mandilo kwa makakala gha nkulu ghwa mandilo.”
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 Hinu Yesu kakibhakema bhombe na kubhaghombela kwa mihwanu, “Nchipila katahotola bhuli kunbhinga bhinga Nchipila nnyake?
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 Handa ghubhutwa ghumo ghumegheka mulumati hinakupingikana, ghubhutwa agwo ghwalama ng'obhe.
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 Na handa lubhagha lumo lutamegheka mulumati lumati lunakupingikana, lubhagha alwo lutatengeleheka ng'obhe.
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Na handa ghubhutwa ghwa nchipila ghutapwilinganika mu himati hichoko hichoko kabhone kuhotola na uhiko ghwake ghuhika.”
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 “Kabhone mundu ywohele yula ywakahotola kuyingila kukitutubhi kya mundu yuna makakala na kunpoka utopelo ghwake, mbaka kakantute na kammope mundu aywo, ndo katahotola kunpoka utopelo ghwake.”
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 “Kulyaghila nungubhaghombela gha hoto bhandu bhatalekekehwa ulemwa ghwabhe ghwoha na ngundulo hyabhe hyoha kwa Chapanga.
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 Peni yunakunkundula Nhuki ghwa Chapanga kabhone kulekekehwa, kana nongwa ya ulemwa ghwa masiku ghoha.”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 Yesu kakighomba habhu kiyaha bhombe bhakighomba, “Kana lindilo.”
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 Ma ghwake Yesu na alongo bhake bhakihika papamu na bhakiyima panji, bhakinlaghila mundu kankeme.
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 Lumati lwa bhandu lukibha palukintindila. Ndo, bhandu bhakinng'ombela, “Ma ghwako na alongo bhako bhabhegha panji, bhangukukema.”
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 Yesu kakiayanga, “Ma ghwangu na alongo bhangu ndo a ghani?”
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 Apa kakialolekeha bhala bhandu bhaantindilite, na kakighomba, “Abha ndo ma ghwangu na ndo alongo bhangu.
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 Mundu ywohele ywakatenda ghakaghapala Chapanga, aywo ndo nlongo ghwangu na nhacha ghwangu na ndo ma ghwangu.”
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.