Marcos 16
nww (NWW) vs VC
1 Paliyomokite Lisiku lya Kupughwa, Malia mundu ndala ghwa ku Magidala, Malia maghwake Yakobu na Salome bhakihemela hilibhi hya kunungilila ngati bhaghutyeke mmili ghwa Yesu.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram aromas para ungir Jesus.
2 Malabhila puti puti, lisiku lya ulongohi lya juma ndo Jumapili, kamu palubalikiti luchubha bhakighenda kulindogholo.
2 E no primeiro dia da semana, foram muito cedo ao sepulcro, mal o sol havia despontado.
3 Munjila bhakikonyana, “Ghani ghwa kutubhilingihila lila liganga panlyango ghwa lindogholo?”
3 E diziam entre si: Quem nos há de remover a pedra da entrada do sepulcro?
4 Peni paalolekihite, bhakilibhona lila liganga likulu munu, likibhilingihwa kala kuhuma panlyango ghwa lindogholo.
4 Levantando os olhos, elas viram removida a pedra, que era muito grande.
5 Paabheghite mukuyingila mula mulindogholo, Bhakimmona nhongolo yumo ywakahwalite lighwanda lihuhu na kakitama mu mbande ya nnilo, nabho bhakibhughanikwa muno.
5 Entrando no sepulcro, viram, sentado do lado direito, um jovem, vestido de roupas brancas, e assustaram-se.
6 Naywo kakiaghombela, “Nkoto kubhughanika. Mungunpalaha Yesu, ghwa Nasaleti ywakabhangalilitwe mulipingika. Kahyuka, Kabhegha ng'obhe apa, nnole apa paanng'onjihite.
6 Ele lhes falou: Não tenhais medo. Buscais Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele ressuscitou, já não está aqui. Eis o lugar onde o depositaram.
7 Hino nng'ende mukabhaghombele ahundwa bhake papamu na Petili, kukita, ‘Kabhalongolela kughenda ku Galilaya, akwo ndi bhatammona handa pakabhaghombilite.’ ”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vos precede na Galiléia. Lá o vereis como vos disse.
8 Ndo bhakibhuka na bhakitugha lubhilo kuhuma mula mulindogholo bhakibha na bhwaghalihi nkulu na nkangacho, nabho bhaking'ombela ng'obhe mundu ywohele lilagho lyoheli kiyaha bhakiyoghopa munu.
8 Elas saíram do sepulcro e fugiram trêmulas e amedrontadas. E a ninguém disseram coisa alguma por causa do medo.
9 Yesu pakahyukiti ngeha puti puti lisiku lya ulongohi lya juma, kakimbwitukila huti Malia mundu nndala ghwa Magidala, ywakabhuhitwe mandilu nhano na abhili na Yesu.
9 Tendo Jesus ressuscitado de manhã, no primeiro dia da semana apareceu primeiramente a Maria de Magdala, de quem tinha expulsado sete demônios.
10 Malia kakighenda kubhaghombela bhala bhaabhegite mu kulongohana na Yesu, abho akibha akali bhangukukulika na kulila;
10 Foi ela noticiá-lo aos que estiveram com ele, os quais estavam aflitos e chorosos.
11 peni paayihwite kukita Yesu kakali kangukeka na kukita Malia kakimmona, bhakinhyubhalila ng'obhe.
11 Quando souberam que Jesus vivia e que ela o tinha visto, não quiseram acreditar.
12 Mbole Yesu kakiabwitukila abhili muahundwa bhake paabheghite mukughenda panje ya kitami na kakibhegha mu kibhungi kingi.
12 Mais tarde, ele apareceu sob outra forma a dois entre eles que iam para o campo.
13 Nabho bhakibhuya na kubhaghombela ayabhe. Peni nabho bhakihyubhalila ng'obhe.
13 Eles foram anunciá-lo aos demais. Mas estes tampouco acreditaram.
14 Mbole Yesu kakiabwitukia bhala ahundwa bhake mbinda maboko yimo na yumo, paabheghite mukulyegha hilyo. Kakiandakila kwa ghwagahyubhalila ghwabhe na unonopo ghwa myoyo yabhe, Kiyaha bhakibhahyubhalila ng'obhe bhala bhammonite mbole ya kuhyuka.
14 Por fim apareceu aos Onze, quando estavam sentados à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, por não acreditarem nos que o tinham visto ressuscitado.
15 Kakiaghombela, “Nng'ende kumilima hyoha, mukalandamihe Nhalo ghwa Maha kwa bhandu bhoha.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o Evangelho a toda criatura.
16 Ywohele ywakahyubhalila na kubatiswa katalopoka. Peni ywohele ywa nga kuhyubhalila katatoswa.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Nayo mihabho ayi yabhegha papamu na bhala bhanakuyubhalila. Kwa lihina lyangu bhabhuha mandilu, na bhayobhela kwa nongelo ya hyono,
17 Estes milagres acompanharão os que crerem: expulsarão os demônios em meu nome, falarão novas línguas,
18 handa paakamula mayoka, ebu paanywegha lusungu lwoheli, bhaatebhaha ng'obhe, bhatayabhika mabhoko ghabhe kwa atamwa nabho bhatalama.”
18 manusearão serpentes e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal; imporão as mãos aos enfermos e eles ficarão curados.
19 Mbole ya kughomba agha Bambo Yesu, kakitolwa kunani kuluhingu na kakitama mumbande ya nnilo ghwa Chapanga.
19 Depois que o Senhor Jesus lhes falou, foi levado ao céu e está sentado à direita de Deus.
20 Ndo ahundwa bhake bhakibhuka, bhakilandamiha kwoha, naywo Bambo kakitenda lihengo papamu nabho na kutengelekeha nhalo ghwake kwa mihabho yilongohanite nabho.
20 Os discípulos partiram e pregaram por toda parte. O Senhor cooperava com eles e confirmava a sua palavra com os milagres que a acompanhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.