Marcos 16
nww (NWW) vs ACF
1 Paliyomokite Lisiku lya Kupughwa, Malia mundu ndala ghwa ku Magidala, Malia maghwake Yakobu na Salome bhakihemela hilibhi hya kunungilila ngati bhaghutyeke mmili ghwa Yesu.
1 E, passado o sábado, Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Malabhila puti puti, lisiku lya ulongohi lya juma ndo Jumapili, kamu palubalikiti luchubha bhakighenda kulindogholo.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro, de manhã cedo, ao nascer do sol.
3 Munjila bhakikonyana, “Ghani ghwa kutubhilingihila lila liganga panlyango ghwa lindogholo?”
3 E diziam umas às outras: Quemnos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Peni paalolekihite, bhakilibhona lila liganga likulu munu, likibhilingihwa kala kuhuma panlyango ghwa lindogholo.
4 E, olhando, viram que já a pedra estava revolvida; e era ela muito grande.
5 Paabheghite mukuyingila mula mulindogholo, Bhakimmona nhongolo yumo ywakahwalite lighwanda lihuhu na kakitama mu mbande ya nnilo, nabho bhakibhughanikwa muno.
5 E, entrando no sepulcro, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca; e ficaram espantadas.
6 Naywo kakiaghombela, “Nkoto kubhughanika. Mungunpalaha Yesu, ghwa Nasaleti ywakabhangalilitwe mulipingika. Kahyuka, Kabhegha ng'obhe apa, nnole apa paanng'onjihite.
6 Ele, porém, disse-lhes: Não vos assusteis; buscais a Jesus Nazareno, que foi crucificado; já ressuscitou, não está aqui; eis aqui o lugar onde o puseram.
7 Hino nng'ende mukabhaghombele ahundwa bhake papamu na Petili, kukita, ‘Kabhalongolela kughenda ku Galilaya, akwo ndi bhatammona handa pakabhaghombilite.’ ”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Ndo bhakibhuka na bhakitugha lubhilo kuhuma mula mulindogholo bhakibha na bhwaghalihi nkulu na nkangacho, nabho bhaking'ombela ng'obhe mundu ywohele lilagho lyoheli kiyaha bhakiyoghopa munu.
8 E, saindo elas apressadamente, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e assombro; e nada diziam a ninguém porque temiam.
9 Yesu pakahyukiti ngeha puti puti lisiku lya ulongohi lya juma, kakimbwitukila huti Malia mundu nndala ghwa Magidala, ywakabhuhitwe mandilu nhano na abhili na Yesu.
9 E Jesus, tendo ressuscitado na manhã do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Malia kakighenda kubhaghombela bhala bhaabhegite mu kulongohana na Yesu, abho akibha akali bhangukukulika na kulila;
10 E, partindo ela, anunciou-o àqueles que tinham estado com ele, os quais estavam tristes, e chorando.
11 peni paayihwite kukita Yesu kakali kangukeka na kukita Malia kakimmona, bhakinhyubhalila ng'obhe.
11 E, ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Mbole Yesu kakiabwitukila abhili muahundwa bhake paabheghite mukughenda panje ya kitami na kakibhegha mu kibhungi kingi.
12 E depois manifestou-se de outra forma a dois deles, que iam de caminho para o campo.
13 Nabho bhakibhuya na kubhaghombela ayabhe. Peni nabho bhakihyubhalila ng'obhe.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros, mas nem ainda estes creram.
14 Mbole Yesu kakiabwitukia bhala ahundwa bhake mbinda maboko yimo na yumo, paabheghite mukulyegha hilyo. Kakiandakila kwa ghwagahyubhalila ghwabhe na unonopo ghwa myoyo yabhe, Kiyaha bhakibhahyubhalila ng'obhe bhala bhammonite mbole ya kuhyuka.
14 Finalmente apareceu aos onze, estando eles assentados juntamente, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Kakiaghombela, “Nng'ende kumilima hyoha, mukalandamihe Nhalo ghwa Maha kwa bhandu bhoha.
15 E disse-lhes: Ide por todo omundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Ywohele ywakahyubhalila na kubatiswa katalopoka. Peni ywohele ywa nga kuhyubhalila katatoswa.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Nayo mihabho ayi yabhegha papamu na bhala bhanakuyubhalila. Kwa lihina lyangu bhabhuha mandilu, na bhayobhela kwa nongelo ya hyono,
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão os demônios; falarão novas línguas;
18 handa paakamula mayoka, ebu paanywegha lusungu lwoheli, bhaatebhaha ng'obhe, bhatayabhika mabhoko ghabhe kwa atamwa nabho bhatalama.”
18 Pegarão nas serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porãoas mãos sobre os enfermos, e os curarão.
19 Mbole ya kughomba agha Bambo Yesu, kakitolwa kunani kuluhingu na kakitama mumbande ya nnilo ghwa Chapanga.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Ndo ahundwa bhake bhakibhuka, bhakilandamiha kwoha, naywo Bambo kakitenda lihengo papamu nabho na kutengelekeha nhalo ghwake kwa mihabho yilongohanite nabho.
20 E eles, tendo partido, pregaram por todas as partes, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que se seguiram. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.