Marcos 16
nww (NWW) vs NAA
1 Paliyomokite Lisiku lya Kupughwa, Malia mundu ndala ghwa ku Magidala, Malia maghwake Yakobu na Salome bhakihemela hilibhi hya kunungilila ngati bhaghutyeke mmili ghwa Yesu.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram óleos aromáticos para ungir o corpo de Jesus.
2 Malabhila puti puti, lisiku lya ulongohi lya juma ndo Jumapili, kamu palubalikiti luchubha bhakighenda kulindogholo.
2 E, bem cedo, no primeiro dia da semana, ao nascer do sol, foram ao túmulo.
3 Munjila bhakikonyana, “Ghani ghwa kutubhilingihila lila liganga panlyango ghwa lindogholo?”
3 Diziam umas às outras: — Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Peni paalolekihite, bhakilibhona lila liganga likulu munu, likibhilingihwa kala kuhuma panlyango ghwa lindogholo.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida. É que a pedra era muito grande.
5 Paabheghite mukuyingila mula mulindogholo, Bhakimmona nhongolo yumo ywakahwalite lighwanda lihuhu na kakitama mu mbande ya nnilo, nabho bhakibhughanikwa muno.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem sentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram atemorizadas.
6 Naywo kakiaghombela, “Nkoto kubhughanika. Mungunpalaha Yesu, ghwa Nasaleti ywakabhangalilitwe mulipingika. Kahyuka, Kabhegha ng'obhe apa, nnole apa paanng'onjihite.
6 Ele, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Vocês procuram Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está aqui; vejam o lugar onde o tinham colocado.
7 Hino nng'ende mukabhaghombele ahundwa bhake papamu na Petili, kukita, ‘Kabhalongolela kughenda ku Galilaya, akwo ndi bhatammona handa pakabhaghombilite.’ ”
7 Mas vão e digam aos discípulos dele e a Pedro que ele vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão, como ele disse.
8 Ndo bhakibhuka na bhakitugha lubhilo kuhuma mula mulindogholo bhakibha na bhwaghalihi nkulu na nkangacho, nabho bhaking'ombela ng'obhe mundu ywohele lilagho lyoheli kiyaha bhakiyoghopa munu.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam tomadas de temor e assombro. E não contaram nada a ninguém, porque estavam com medo.
9 Yesu pakahyukiti ngeha puti puti lisiku lya ulongohi lya juma, kakimbwitukila huti Malia mundu nndala ghwa Magidala, ywakabhuhitwe mandilu nhano na abhili na Yesu.
9 [Havendo Jesus ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Malia kakighenda kubhaghombela bhala bhaabhegite mu kulongohana na Yesu, abho akibha akali bhangukukulika na kulila;
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, estavam tristes e choravam.
11 peni paayihwite kukita Yesu kakali kangukeka na kukita Malia kakimmona, bhakinhyubhalila ng'obhe.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Mbole Yesu kakiabwitukila abhili muahundwa bhake paabheghite mukughenda panje ya kitami na kakibhegha mu kibhungi kingi.
12 Depois disso, Jesus manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam a caminho do campo.
13 Nabho bhakibhuya na kubhaghombela ayabhe. Peni nabho bhakihyubhalila ng'obhe.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Mbole Yesu kakiabwitukia bhala ahundwa bhake mbinda maboko yimo na yumo, paabheghite mukulyegha hilyo. Kakiandakila kwa ghwagahyubhalila ghwabhe na unonopo ghwa myoyo yabhe, Kiyaha bhakibhahyubhalila ng'obhe bhala bhammonite mbole ya kuhyuka.
14 Finalmente, Jesus apareceu aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Kakiaghombela, “Nng'ende kumilima hyoha, mukalandamihe Nhalo ghwa Maha kwa bhandu bhoha.
15 E disse-lhes:
16 Ywohele ywakahyubhalila na kubatiswa katalopoka. Peni ywohele ywa nga kuhyubhalila katatoswa.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Nayo mihabho ayi yabhegha papamu na bhala bhanakuyubhalila. Kwa lihina lyangu bhabhuha mandilu, na bhayobhela kwa nongelo ya hyono,
17 Estes sinais acompanharão aqueles que creem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 handa paakamula mayoka, ebu paanywegha lusungu lwoheli, bhaatebhaha ng'obhe, bhatayabhika mabhoko ghabhe kwa atamwa nabho bhatalama.”
18 pegarão em serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Mbole ya kughomba agha Bambo Yesu, kakitolwa kunani kuluhingu na kakitama mumbande ya nnilo ghwa Chapanga.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Ndo ahundwa bhake bhakibhuka, bhakilandamiha kwoha, naywo Bambo kakitenda lihengo papamu nabho na kutengelekeha nhalo ghwake kwa mihabho yilongohanite nabho.
20 E eles foram e pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.]
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.