Marcos 15

nww (NWW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Malabhila putiputi, akaandundame hilongohi, papamu na aghohi, na ahunda bha Malaghilo na aghoyi bha Libalasa lyoha bhakipatana kala malobhe, bhakinmopa Yesu na kunnyegha na kunkamuha kwa Pilato.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Pilato kakinkonya, “Ghwenga ndo Mutwa ghwa Akaayahudi?”
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Hilongohi bha Akandundame bhakinkokela Yesu kwa mihalo miyoloho.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Pilato kakinkonya kangi, “Bhuli, ghubhegha na kya kuyanga ng'obhe? Ghulole nongwa nyoloho bhaghuyegheliti ya kya ghwenga.”
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Peni Yesu kakiyanga ng'obhe kyoheli, ndo Pilato kakikangacha.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Yikibhegha hitohe yabhe pachekwa ya Pasaka Pilato kunmopolela ywakabheghite mu kibhopo ywohele ywene bhandu bhaanpalite.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Mumasiku agho kakibhegha mundu yumo ywaankemiteghe Balaba ywakabhopitwe papamu na akiluka bhangi, bhakiakoma bhandu mu bhulwa nkulu.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Lula lumati lwa bhandu lukihika kwa Pilato na lukipala kabhatendele handa muyibheghite hitohe hyaki.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Pilato kakiakonya, “Mungupala nibhahughulile ayu Mutwa ghwa Akaayahudi?”
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Pilato kakilongela bhula kiyaha kakimanya kukita alongohi ghwa Andundame bhakinnyegha Yesu kwa mwene kwa luhila.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Peni hilongohi bha andundame bhakilukokeha lula lumati lwa bhandu bhannyupe Pilato kabhabhopolele Balaba mbole ya Yesu.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Pilato kakiakonya kangi, “Hinu mungupala nintendele niki ayu yumunkema Mutwa ghwa Akaayahudi?”
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Bhakituta kyobho kunu bhakighomba “Ghummangalile palupingika!”
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Pilato kakiakonya, “Kiyaha niki? Katenda uhakata niki?”
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Pilato pakipala kulunogheha lula lumati lwa bhandu, kakibhahughulila Balaba, na mbole ya kuntegheka Yesu kututwa hinjupunjupu mbole kakinbhuha kabamandwe.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Amachonda bhakinyegha Yesu mbaka kuludamu lwa nyumbakati lwa kitutubhi kya nkulu ghwa nnima ghwa Yudea, akwo bhakikongana kimati kyoha kya machonda.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Bhakinhwaliha Yesu lipinda lya salabati na kilemba kya ghubhutwa kipyokolitwe kwa mihomi na bhakinhwika mumutwe.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Bhakiyanda kunnjambuha kwa uyuyuho, “Mwika, Mutwa ghwa Akaayahudi.”
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Bhakintuta nhimbati ghwa nndenge kumutwe, bhakinhunila mata, bhakichutama mayughwa mukibhungi kyake na bhakinhokamila.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Paayomolite kuntendela lihwangila bhakinhula lila lipinda lya salabati na bhakinhwalia mapinda ghake. Mbole bhakinpiha panje bhakammangalile.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Mundu yumo kuhuma ku Kilene, lihina lyake Simoni, tate ghwabhe Alekisanda na Lufo, kakibha mumwanja kuhuma panje ya kitami, amachonda bhakinkwilikiha kulughegha lula lupingika lwa Yesu.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Ndo bhakinng'egha Yesu mbaka ku Goligota mana yake, pa Huhu ya Mutwe.
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Nabho bhakinpegha bhwengu ghuhanganganikite na ntela ghukemitwe manemane, peni kinywegha ng'obhe.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Ndo bhakimmangalila mulupingika, na bhakighabhana mapinda ghake mumabhwombe kwa kutenda uhaghulo ngati ghani kapati kyoki.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Ndo yikibhegha malabhila ya saa ndatu paamangalite mulupingika.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Bhakityeka malembo gha nongwa yake, “Mutwa ghwa Akaayahudi.”
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Papamu na ywombe bhakibhangalilwa apoka abhili, yumoo mumbande yake ya nnilo na yungi mumbande ya ngiya kila mundu mulupingika lwake.
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Na matyeko mang'anyimo ghakitengeleheka ghaghombite “Kakibhalangwa papamu na bhanauhokelo.”
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Bhandu bha apitite ugheghela na apwo bhakinokola mitwe yabhe kwa lihwangila na bhakinligha paakighomba “Aaah, ghwenga ghwakukikanjaghana Kitutubhi kya Chapanga na kukichenga mumasiku mandatu!
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 Hino ghulilopohe ghumwene, ghuhuluke mulipingika.”
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Ubhwabhu abhu Hilongohi bha andundame papamu na ahunda bha malaghilo bhakintendela lihwangila mubhombe paakighomba, “Ywene kakialopoha bhandu bhangi, peni kahotola ng'obhe kulilopoha mwene!
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Maka ayu, Kilisto ywakahaghulitwe na Chapanga, Mutwa ghwa Akaayahudi, kahuluke hinu kuhuma mulipingika, ngati tubhone na kuhyubhalila.”
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Paihikite saa nhano na yimu mbaka saa nhano na nchehe pamuhi kukibhegha na lubhindu lukulu lukighubika nnima ghoha.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Mulisaa lya nhano na ncheche makimuhi Yesu kakilila kwa lilobhe likulu pakilongela “Eloi, Eloi, lama sabakitani?” Mana hyaki, “Eeeh Chapanga, Chapanga ghwangu bhuli ghunguneka?”
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Bhandu amoo bhangi ayimite paugheghela paayihwite mihalo aywo bhakighomba, “Munnyihwe kangunkema Eliya.”
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Mundu yumo kakitugha lubhilo, kaghenda kutola libhoya na kuchwika mu difwai yichachandikite, kakilibhika mulidenge, kakinpegha kanyweghe pakighomba, “Hinu, munleke, ngati tubhone kukita Eliya katahika kunhuluha apwo palupingika.”
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Mbole Yesu kakilila kwa lilobhe likulu na kakighwegha.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Na lipasia likulu lya kitutubhi kya Chapanga lukibaluka mbande hibhili kuhumila unani mbaka pahi yake.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Hino yumoo ywa akulu bha amachonda ayimite apwo muulongolo ghwa lupingika ghwa Yesu, pakabhonine pakaghonjite ntumba, kakighomba, “Kulyaghila mundu ayu kakibhegha Mwana ghwa Chapanga!”
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Hilahila akibhegha adala ammoo bhangi kya kutali, na mubhene akibhegha, Malia mundu nndala ghwa ku Magidala, Malia ma ywabhe Yakobu nndokwa na Yosefu papamu na Salome.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Adala abha ndo bhantughilite Yesu na kuntangatila paabheghite ku Galilaya. Kangi bhakibhegha adala bhangi ayoloho bhahikite papamu naywo ku Yelusalemu.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 Payihikite makimuhi, kiyaha likibhegha lisiku lya Makunganiko, lisiku limo kukali na kuhika Lisiku lya Kupughwa.
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 Yosefu ghwa Alimataya mundu ghwa kuhokamilwa mu njenga kaya ngulu ya Akaayahudi, naywo kakighupala muno Ghubhutwa ghwa Chapanga. Kaking'endela Pilato kya nga lyogha na kakighupala mmili ghwa Yesu.
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Pilato kakikangacha pakayihwite kukita Yesu kahwegha kala. Ndo kakinkema yula kilongohi ghwa amachonda, na kakinkonya kukita handa Yesu kahwegha kala.
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Pilato pakayihwite nhalo ghwa kuhwegha kwa Yesu kuhuma kwa nkulu ghwa machonda, Pilato kakintegheka Yosefu kakaghutole ntumba aghwo.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Apo Yosefu kakihemela sanda, kakighuhuluha mmili ghwa Yesu kuhuma mulupingika, mbole kakighunyengeleha sanda na kakimmika mulindogholo lihongolitwe mulitalabha na kakilibhilingiha liganga na kulitata lindogholo alyo.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Malia mundu nndala ghwa ku Magidala na Malia ma ghwake Yosefu bhakipabhona apwo pakaghonjihitwe.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.