Marcos 15

nww (NWW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Malabhila putiputi, akaandundame hilongohi, papamu na aghohi, na ahunda bha Malaghilo na aghoyi bha Libalasa lyoha bhakipatana kala malobhe, bhakinmopa Yesu na kunnyegha na kunkamuha kwa Pilato.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pilato kakinkonya, “Ghwenga ndo Mutwa ghwa Akaayahudi?”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Hilongohi bha Akandundame bhakinkokela Yesu kwa mihalo miyoloho.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pilato kakinkonya kangi, “Bhuli, ghubhegha na kya kuyanga ng'obhe? Ghulole nongwa nyoloho bhaghuyegheliti ya kya ghwenga.”
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Peni Yesu kakiyanga ng'obhe kyoheli, ndo Pilato kakikangacha.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Yikibhegha hitohe yabhe pachekwa ya Pasaka Pilato kunmopolela ywakabheghite mu kibhopo ywohele ywene bhandu bhaanpalite.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Mumasiku agho kakibhegha mundu yumo ywaankemiteghe Balaba ywakabhopitwe papamu na akiluka bhangi, bhakiakoma bhandu mu bhulwa nkulu.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Lula lumati lwa bhandu lukihika kwa Pilato na lukipala kabhatendele handa muyibheghite hitohe hyaki.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Pilato kakiakonya, “Mungupala nibhahughulile ayu Mutwa ghwa Akaayahudi?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Pilato kakilongela bhula kiyaha kakimanya kukita alongohi ghwa Andundame bhakinnyegha Yesu kwa mwene kwa luhila.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Peni hilongohi bha andundame bhakilukokeha lula lumati lwa bhandu bhannyupe Pilato kabhabhopolele Balaba mbole ya Yesu.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Pilato kakiakonya kangi, “Hinu mungupala nintendele niki ayu yumunkema Mutwa ghwa Akaayahudi?”
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Bhakituta kyobho kunu bhakighomba “Ghummangalile palupingika!”
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Pilato kakiakonya, “Kiyaha niki? Katenda uhakata niki?”
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Pilato pakipala kulunogheha lula lumati lwa bhandu, kakibhahughulila Balaba, na mbole ya kuntegheka Yesu kututwa hinjupunjupu mbole kakinbhuha kabamandwe.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Amachonda bhakinyegha Yesu mbaka kuludamu lwa nyumbakati lwa kitutubhi kya nkulu ghwa nnima ghwa Yudea, akwo bhakikongana kimati kyoha kya machonda.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Bhakinhwaliha Yesu lipinda lya salabati na kilemba kya ghubhutwa kipyokolitwe kwa mihomi na bhakinhwika mumutwe.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 Bhakiyanda kunnjambuha kwa uyuyuho, “Mwika, Mutwa ghwa Akaayahudi.”
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Bhakintuta nhimbati ghwa nndenge kumutwe, bhakinhunila mata, bhakichutama mayughwa mukibhungi kyake na bhakinhokamila.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Paayomolite kuntendela lihwangila bhakinhula lila lipinda lya salabati na bhakinhwalia mapinda ghake. Mbole bhakinpiha panje bhakammangalile.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Mundu yumo kuhuma ku Kilene, lihina lyake Simoni, tate ghwabhe Alekisanda na Lufo, kakibha mumwanja kuhuma panje ya kitami, amachonda bhakinkwilikiha kulughegha lula lupingika lwa Yesu.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Ndo bhakinng'egha Yesu mbaka ku Goligota mana yake, pa Huhu ya Mutwe.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Nabho bhakinpegha bhwengu ghuhanganganikite na ntela ghukemitwe manemane, peni kinywegha ng'obhe.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Ndo bhakimmangalila mulupingika, na bhakighabhana mapinda ghake mumabhwombe kwa kutenda uhaghulo ngati ghani kapati kyoki.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Ndo yikibhegha malabhila ya saa ndatu paamangalite mulupingika.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Bhakityeka malembo gha nongwa yake, “Mutwa ghwa Akaayahudi.”
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Papamu na ywombe bhakibhangalilwa apoka abhili, yumoo mumbande yake ya nnilo na yungi mumbande ya ngiya kila mundu mulupingika lwake.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Na matyeko mang'anyimo ghakitengeleheka ghaghombite “Kakibhalangwa papamu na bhanauhokelo.”
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Bhandu bha apitite ugheghela na apwo bhakinokola mitwe yabhe kwa lihwangila na bhakinligha paakighomba “Aaah, ghwenga ghwakukikanjaghana Kitutubhi kya Chapanga na kukichenga mumasiku mandatu!
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 Hino ghulilopohe ghumwene, ghuhuluke mulipingika.”
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Ubhwabhu abhu Hilongohi bha andundame papamu na ahunda bha malaghilo bhakintendela lihwangila mubhombe paakighomba, “Ywene kakialopoha bhandu bhangi, peni kahotola ng'obhe kulilopoha mwene!
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Maka ayu, Kilisto ywakahaghulitwe na Chapanga, Mutwa ghwa Akaayahudi, kahuluke hinu kuhuma mulipingika, ngati tubhone na kuhyubhalila.”
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Paihikite saa nhano na yimu mbaka saa nhano na nchehe pamuhi kukibhegha na lubhindu lukulu lukighubika nnima ghoha.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Mulisaa lya nhano na ncheche makimuhi Yesu kakilila kwa lilobhe likulu pakilongela “Eloi, Eloi, lama sabakitani?” Mana hyaki, “Eeeh Chapanga, Chapanga ghwangu bhuli ghunguneka?”
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Bhandu amoo bhangi ayimite paugheghela paayihwite mihalo aywo bhakighomba, “Munnyihwe kangunkema Eliya.”
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Mundu yumo kakitugha lubhilo, kaghenda kutola libhoya na kuchwika mu difwai yichachandikite, kakilibhika mulidenge, kakinpegha kanyweghe pakighomba, “Hinu, munleke, ngati tubhone kukita Eliya katahika kunhuluha apwo palupingika.”
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Mbole Yesu kakilila kwa lilobhe likulu na kakighwegha.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Na lipasia likulu lya kitutubhi kya Chapanga lukibaluka mbande hibhili kuhumila unani mbaka pahi yake.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Hino yumoo ywa akulu bha amachonda ayimite apwo muulongolo ghwa lupingika ghwa Yesu, pakabhonine pakaghonjite ntumba, kakighomba, “Kulyaghila mundu ayu kakibhegha Mwana ghwa Chapanga!”
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Hilahila akibhegha adala ammoo bhangi kya kutali, na mubhene akibhegha, Malia mundu nndala ghwa ku Magidala, Malia ma ywabhe Yakobu nndokwa na Yosefu papamu na Salome.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Adala abha ndo bhantughilite Yesu na kuntangatila paabheghite ku Galilaya. Kangi bhakibhegha adala bhangi ayoloho bhahikite papamu naywo ku Yelusalemu.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Payihikite makimuhi, kiyaha likibhegha lisiku lya Makunganiko, lisiku limo kukali na kuhika Lisiku lya Kupughwa.
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Yosefu ghwa Alimataya mundu ghwa kuhokamilwa mu njenga kaya ngulu ya Akaayahudi, naywo kakighupala muno Ghubhutwa ghwa Chapanga. Kaking'endela Pilato kya nga lyogha na kakighupala mmili ghwa Yesu.
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilato kakikangacha pakayihwite kukita Yesu kahwegha kala. Ndo kakinkema yula kilongohi ghwa amachonda, na kakinkonya kukita handa Yesu kahwegha kala.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Pilato pakayihwite nhalo ghwa kuhwegha kwa Yesu kuhuma kwa nkulu ghwa machonda, Pilato kakintegheka Yosefu kakaghutole ntumba aghwo.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Apo Yosefu kakihemela sanda, kakighuhuluha mmili ghwa Yesu kuhuma mulupingika, mbole kakighunyengeleha sanda na kakimmika mulindogholo lihongolitwe mulitalabha na kakilibhilingiha liganga na kulitata lindogholo alyo.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Malia mundu nndala ghwa ku Magidala na Malia ma ghwake Yosefu bhakipabhona apwo pakaghonjihitwe.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.