Marcos 15
nww (NWW) vs NTLH
1 Malabhila putiputi, akaandundame hilongohi, papamu na aghohi, na ahunda bha Malaghilo na aghoyi bha Libalasa lyoha bhakipatana kala malobhe, bhakinmopa Yesu na kunnyegha na kunkamuha kwa Pilato.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Pilato kakinkonya, “Ghwenga ndo Mutwa ghwa Akaayahudi?”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Hilongohi bha Akandundame bhakinkokela Yesu kwa mihalo miyoloho.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Pilato kakinkonya kangi, “Bhuli, ghubhegha na kya kuyanga ng'obhe? Ghulole nongwa nyoloho bhaghuyegheliti ya kya ghwenga.”
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Peni Yesu kakiyanga ng'obhe kyoheli, ndo Pilato kakikangacha.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Yikibhegha hitohe yabhe pachekwa ya Pasaka Pilato kunmopolela ywakabheghite mu kibhopo ywohele ywene bhandu bhaanpalite.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Mumasiku agho kakibhegha mundu yumo ywaankemiteghe Balaba ywakabhopitwe papamu na akiluka bhangi, bhakiakoma bhandu mu bhulwa nkulu.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Lula lumati lwa bhandu lukihika kwa Pilato na lukipala kabhatendele handa muyibheghite hitohe hyaki.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Pilato kakiakonya, “Mungupala nibhahughulile ayu Mutwa ghwa Akaayahudi?”
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Pilato kakilongela bhula kiyaha kakimanya kukita alongohi ghwa Andundame bhakinnyegha Yesu kwa mwene kwa luhila.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Peni hilongohi bha andundame bhakilukokeha lula lumati lwa bhandu bhannyupe Pilato kabhabhopolele Balaba mbole ya Yesu.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Pilato kakiakonya kangi, “Hinu mungupala nintendele niki ayu yumunkema Mutwa ghwa Akaayahudi?”
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Bhakituta kyobho kunu bhakighomba “Ghummangalile palupingika!”
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Pilato kakiakonya, “Kiyaha niki? Katenda uhakata niki?”
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Pilato pakipala kulunogheha lula lumati lwa bhandu, kakibhahughulila Balaba, na mbole ya kuntegheka Yesu kututwa hinjupunjupu mbole kakinbhuha kabamandwe.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Amachonda bhakinyegha Yesu mbaka kuludamu lwa nyumbakati lwa kitutubhi kya nkulu ghwa nnima ghwa Yudea, akwo bhakikongana kimati kyoha kya machonda.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Bhakinhwaliha Yesu lipinda lya salabati na kilemba kya ghubhutwa kipyokolitwe kwa mihomi na bhakinhwika mumutwe.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Bhakiyanda kunnjambuha kwa uyuyuho, “Mwika, Mutwa ghwa Akaayahudi.”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Bhakintuta nhimbati ghwa nndenge kumutwe, bhakinhunila mata, bhakichutama mayughwa mukibhungi kyake na bhakinhokamila.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Paayomolite kuntendela lihwangila bhakinhula lila lipinda lya salabati na bhakinhwalia mapinda ghake. Mbole bhakinpiha panje bhakammangalile.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Mundu yumo kuhuma ku Kilene, lihina lyake Simoni, tate ghwabhe Alekisanda na Lufo, kakibha mumwanja kuhuma panje ya kitami, amachonda bhakinkwilikiha kulughegha lula lupingika lwa Yesu.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Ndo bhakinng'egha Yesu mbaka ku Goligota mana yake, pa Huhu ya Mutwe.
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Nabho bhakinpegha bhwengu ghuhanganganikite na ntela ghukemitwe manemane, peni kinywegha ng'obhe.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Ndo bhakimmangalila mulupingika, na bhakighabhana mapinda ghake mumabhwombe kwa kutenda uhaghulo ngati ghani kapati kyoki.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Ndo yikibhegha malabhila ya saa ndatu paamangalite mulupingika.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Bhakityeka malembo gha nongwa yake, “Mutwa ghwa Akaayahudi.”
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Papamu na ywombe bhakibhangalilwa apoka abhili, yumoo mumbande yake ya nnilo na yungi mumbande ya ngiya kila mundu mulupingika lwake.
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 Na matyeko mang'anyimo ghakitengeleheka ghaghombite “Kakibhalangwa papamu na bhanauhokelo.”
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Bhandu bha apitite ugheghela na apwo bhakinokola mitwe yabhe kwa lihwangila na bhakinligha paakighomba “Aaah, ghwenga ghwakukikanjaghana Kitutubhi kya Chapanga na kukichenga mumasiku mandatu!
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 Hino ghulilopohe ghumwene, ghuhuluke mulipingika.”
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Ubhwabhu abhu Hilongohi bha andundame papamu na ahunda bha malaghilo bhakintendela lihwangila mubhombe paakighomba, “Ywene kakialopoha bhandu bhangi, peni kahotola ng'obhe kulilopoha mwene!
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Maka ayu, Kilisto ywakahaghulitwe na Chapanga, Mutwa ghwa Akaayahudi, kahuluke hinu kuhuma mulipingika, ngati tubhone na kuhyubhalila.”
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Paihikite saa nhano na yimu mbaka saa nhano na nchehe pamuhi kukibhegha na lubhindu lukulu lukighubika nnima ghoha.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Mulisaa lya nhano na ncheche makimuhi Yesu kakilila kwa lilobhe likulu pakilongela “Eloi, Eloi, lama sabakitani?” Mana hyaki, “Eeeh Chapanga, Chapanga ghwangu bhuli ghunguneka?”
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Bhandu amoo bhangi ayimite paugheghela paayihwite mihalo aywo bhakighomba, “Munnyihwe kangunkema Eliya.”
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Mundu yumo kakitugha lubhilo, kaghenda kutola libhoya na kuchwika mu difwai yichachandikite, kakilibhika mulidenge, kakinpegha kanyweghe pakighomba, “Hinu, munleke, ngati tubhone kukita Eliya katahika kunhuluha apwo palupingika.”
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Mbole Yesu kakilila kwa lilobhe likulu na kakighwegha.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Na lipasia likulu lya kitutubhi kya Chapanga lukibaluka mbande hibhili kuhumila unani mbaka pahi yake.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Hino yumoo ywa akulu bha amachonda ayimite apwo muulongolo ghwa lupingika ghwa Yesu, pakabhonine pakaghonjite ntumba, kakighomba, “Kulyaghila mundu ayu kakibhegha Mwana ghwa Chapanga!”
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Hilahila akibhegha adala ammoo bhangi kya kutali, na mubhene akibhegha, Malia mundu nndala ghwa ku Magidala, Malia ma ywabhe Yakobu nndokwa na Yosefu papamu na Salome.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Adala abha ndo bhantughilite Yesu na kuntangatila paabheghite ku Galilaya. Kangi bhakibhegha adala bhangi ayoloho bhahikite papamu naywo ku Yelusalemu.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Payihikite makimuhi, kiyaha likibhegha lisiku lya Makunganiko, lisiku limo kukali na kuhika Lisiku lya Kupughwa.
42 — ausente —
43 Yosefu ghwa Alimataya mundu ghwa kuhokamilwa mu njenga kaya ngulu ya Akaayahudi, naywo kakighupala muno Ghubhutwa ghwa Chapanga. Kaking'endela Pilato kya nga lyogha na kakighupala mmili ghwa Yesu.
43 — ausente —
44 Pilato kakikangacha pakayihwite kukita Yesu kahwegha kala. Ndo kakinkema yula kilongohi ghwa amachonda, na kakinkonya kukita handa Yesu kahwegha kala.
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Pilato pakayihwite nhalo ghwa kuhwegha kwa Yesu kuhuma kwa nkulu ghwa machonda, Pilato kakintegheka Yosefu kakaghutole ntumba aghwo.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Apo Yosefu kakihemela sanda, kakighuhuluha mmili ghwa Yesu kuhuma mulupingika, mbole kakighunyengeleha sanda na kakimmika mulindogholo lihongolitwe mulitalabha na kakilibhilingiha liganga na kulitata lindogholo alyo.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Malia mundu nndala ghwa ku Magidala na Malia ma ghwake Yosefu bhakipabhona apwo pakaghonjihitwe.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.