Marcos 13

nww (NWW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu pakabheghite mu kuhuma ku Kitutubhi kya Chapanga, yumoo ywa ahundwa bhake kakinng'ombela, “Nhunda, ghulole huti maganga agha mughabheghiti makulu na hitutubhi ahi muhinnyelembekite.”
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 Yesu kakinnyanga, “Ghuhibhona hitutubhi ahi muhibheghite ngulu? Kahone hata liganga limo lya kulonda kuhighala unani mwa liganga lingi, ghoha ghatahangulighwa.”
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 Yesu pakatamite ku Kitumbi kya Mizeituni paakilola Kitutubhi kya Chapanga Petili na Yakobu na Yohana na Andelea bhakinkonya mu lupwepo,
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 “Chonde, ghutughombele mihalu ayi yabhegha pakiki, na naho yake yabhegha bhuli payiheghelela kubwitukila?”
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 Yesu kakiaghombela, “Mulindakile, mundu ywoheli kakotoke kuakuluha.
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 Kiyaha ayoloho bhaahika kukambuka kwa lihina lyangu, paalongela, ‘Nenga ndo Kilisto’ nabho bhataahokeha bhandu ayoloho.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 Pannyihwa kyobho ya mikoha paugheghela ebu mihalo ya mikoha kya kutali, nkotoo kubhegha na bhwagalili. Mihalu ayi mbaka yihumbuke peni uhiko ghwake ukali hela.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 Mana bhandu bha nnima ghumo ghwatutana na bhandu bha nnima ghungi; na ghubhutwa ghwatutana na ghubhutwa ghungi. Kwabhegha na migwangwaliko mbande nhanganganiko lung'ahi lwa njala. Mihalu aywo yingulihwana na lihingila lya ulongohi.”
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 “Peni mwenga mulindakile, mana bhatabhakokela mu njengakaya, na kuatuta mu Hitutubhi ya kukonganila Akaayahudi; bhatabhayegha hilongohi na akaabhutwa kwa mihalo ya nenga ngati mubhaghombele Nhalo ghwa Maha.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 Peni mbaka Mihalo ya Maha yilandamihwe huti kwa bhandu bha milima hyoha kukali na kuhika ghula uhiko.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Nabho paabhakamula na kubhakokela mu njengakaya, nkotoo kubhegha na bhwaghalili ya kya kulongela; Uhiko pauhika, nnongele kyohele kya kya mukamuhitwe ngati mwenga ng'obhe munpala kulongela ngati Nhuki ghwa Chapanga.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Nnongo katankiluka nnongo ghwake ngati kakakomwe, na tate katankiluka mwana ghwake. Bhana bhataakiluka tate na ma ghwabhe na kuakoma.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 Bhandu bhoha bhataakalalila mwenga kwa kya nenga. Peni yunakulimbilila kunhyubhalila mbaka kuuhiko katalopoka.”
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 “Pamulibhona ‘Kilibhi kinakunnyaghabhiha Chapanga’ kiyima pautamiho ghwake ng'obhe, yunakusoma kamanyeghe nhalo aghu, hino bhala bhaabheghite ku Yudea bhatughile ku hitumbi.
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Ywakabheghite kulinyakaha ya kitutubhi kakotoho kuhuluka kuyingila munyumba kati mwaki kakatole kilibhi.
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 Naywo ywakabheghite kunng'unda kakotoo kubhuya ukaya kutola kyoheli.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 Peni kibhabhone bhombe bhana ndumbo na bhanakuyongeha bhana masiku agho!
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 Nnyupe kwa Chapanga ngati mihalo ayi yikotoo kubwitukila pakipepo.
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 Mana mumasiku agho lutabhegha lung'ahe lukulu lwa nga kubhonekana, tangu ulongohi pala Chapanga pakabhumbite nnima mbaka lelo. Na kubhegha kangi ng'obhe mumasiku gha pala kuhika.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 Handa Bambo kangahupitahiti ng'obhe masiku agho, Kahone kulopoka mundu ywohele. Peni kwa kya bhandu ahaghulwa, bhakabhahaghulite, kaghahupia masiku agho.”
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 “Hinu mundu ywohele pakaaghombela, ‘Nnole, Kilisto ywakahaghulitwe na Chapanga kabhegha apa!’ Ebu, ‘Kabhegha kula’ mangahyubhalila.
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 Mana bha bwitukila akina kilisto bhanga kuhaghulwa na Chapanga na mambuye bha uhwangi. Nabho bhatatenda naho na mihabho ngati bhabhahokehe ahaghulwa bha Chapanga.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 Peni mwenga mulindakile, nenga niabhaghombela ghoha ghakali na kubwitukila.”
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 “Peni mumasiku agho, mbole ya lung'ahe alwo, luchubha lwayingihwa lubhindo, na lubhalamwehi kabhone kumulika,
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 ndondwa hyaponeka kuhuma kunani na makakala gha kunani pamahundi ghatayukana.
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 Ndo bhandu bhatammona Mwana ghwa Mundu pakihika mumahundi kwa makakala mayoloho na ukulu.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 Mbole katabhalaghiha andumitumi ghwake ghwa kuluhingu abhakwemukihe bhandu ahaghulwa bhake kuhuma mumbande hyoha ya nnima kuyandila kuuhiko ghwa n'nima mbaka kuuhiko ghwa luhingu.”
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Mughulole nkongo ghwa ntini na mulihunde ndambulo ayi; kamu pa mubhabhona mapanyo ghake paghatomola mahamba mmanye kukita pamabeno paheghela
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 Ubhwabhu abhu, pamuyibhona mihalu ayi payitendeka, mmanye kukita Kilisto ywakahaghulitwe na Chapanga kabha ugheghela mwa nlyango!
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 Kulyaghila nungubhaghombela, kibheleko aki kyapitingana ng'obhe mbaka mihalu ayi hyoha yibwituke.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Luhingu na nnima hyapitingana, peni malagho ghangu kahone kupita kata.”
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Peni kwa mihalo ya lisiku lila na lisaa kahone ywa kumanya, hata andumitumi ghwa kuluhingu ghwa Chapanga, ebu Mwana, maha nga Tate ghweka chake ndo yunakumanya.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 Mulindakile, mmeghe kala, kiyaha mmanya ng'obhe lisaa alyo lya hika pakiki.
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Yabhegha handa mundu ywakabheghite mumwanja ywakabhalekiti andumitumi bhalulolekehe maha alwo lubhagha lwake kila mundu na lihengo lyake, naywo kakinkwilikiha lichonda ghwa ku nlyango ‘Ghukotoo kughonja.’
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 Hinu mbheghe kala mana, mmanya ng'obhe mabhuyo gha nkola lubhagha, kukita makimuhi, ebu pakilu pa pakati, ebu pangeha ya kubhika njogolo, ebu malabhila pakuchegha.
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Handa pakabhuya kwa kinunu kabhayitukite nng'onja.
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 Na ali linibhaghombela mwenga, nungubhaghombela bhoha, mmbheghe kala!”
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.