Marcos 13

nww (NWW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu pakabheghite mu kuhuma ku Kitutubhi kya Chapanga, yumoo ywa ahundwa bhake kakinng'ombela, “Nhunda, ghulole huti maganga agha mughabheghiti makulu na hitutubhi ahi muhinnyelembekite.”
1 Quando Jesus estava saindo do templo, um dos seus discípulos lhe disse: — Mestre! Que pedras, que construções!
2 Yesu kakinnyanga, “Ghuhibhona hitutubhi ahi muhibheghite ngulu? Kahone hata liganga limo lya kulonda kuhighala unani mwa liganga lingi, ghoha ghatahangulighwa.”
2 Mas Jesus respondeu:
3 Yesu pakatamite ku Kitumbi kya Mizeituni paakilola Kitutubhi kya Chapanga Petili na Yakobu na Yohana na Andelea bhakinkonya mu lupwepo,
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, diante do templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Chonde, ghutughombele mihalu ayi yabhegha pakiki, na naho yake yabhegha bhuli payiheghelela kubwitukila?”
4 — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Yesu kakiaghombela, “Mulindakile, mundu ywoheli kakotoke kuakuluha.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes:
6 Kiyaha ayoloho bhaahika kukambuka kwa lihina lyangu, paalongela, ‘Nenga ndo Kilisto’ nabho bhataahokeha bhandu ayoloho.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: “Sou eu”; e enganarão a muitos.
7 Pannyihwa kyobho ya mikoha paugheghela ebu mihalo ya mikoha kya kutali, nkotoo kubhegha na bhwagalili. Mihalu ayi mbaka yihumbuke peni uhiko ghwake ukali hela.
7 Quando vocês ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não se assustem; é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
8 Mana bhandu bha nnima ghumo ghwatutana na bhandu bha nnima ghungi; na ghubhutwa ghwatutana na ghubhutwa ghungi. Kwabhegha na migwangwaliko mbande nhanganganiko lung'ahi lwa njala. Mihalu aywo yingulihwana na lihingila lya ulongohi.”
8 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o princípio das dores.
9 “Peni mwenga mulindakile, mana bhatabhakokela mu njengakaya, na kuatuta mu Hitutubhi ya kukonganila Akaayahudi; bhatabhayegha hilongohi na akaabhutwa kwa mihalo ya nenga ngati mubhaghombele Nhalo ghwa Maha.
9 — Estejam de sobreaviso, porque as pessoas os entregarão aos tribunais e às sinagogas. Vocês serão açoitados e, por minha causa, serão levados à presença de governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Peni mbaka Mihalo ya Maha yilandamihwe huti kwa bhandu bha milima hyoha kukali na kuhika ghula uhiko.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Nabho paabhakamula na kubhakokela mu njengakaya, nkotoo kubhegha na bhwaghalili ya kya kulongela; Uhiko pauhika, nnongele kyohele kya kya mukamuhitwe ngati mwenga ng'obhe munpala kulongela ngati Nhuki ghwa Chapanga.
11 — Quando, pois, levarem vocês para os entregar, não se preocupem com o que irão dizer, mas digam o que lhes for concedido naquela hora. Porque não são vocês que estão falando, mas o Espírito Santo.
12 Nnongo katankiluka nnongo ghwake ngati kakakomwe, na tate katankiluka mwana ghwake. Bhana bhataakiluka tate na ma ghwabhe na kuakoma.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
13 Bhandu bhoha bhataakalalila mwenga kwa kya nenga. Peni yunakulimbilila kunhyubhalila mbaka kuuhiko katalopoka.”
13 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 “Pamulibhona ‘Kilibhi kinakunnyaghabhiha Chapanga’ kiyima pautamiho ghwake ng'obhe, yunakusoma kamanyeghe nhalo aghu, hino bhala bhaabheghite ku Yudea bhatughile ku hitumbi.
14 — Quando, pois, vocês virem o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
15 Ywakabheghite kulinyakaha ya kitutubhi kakotoho kuhuluka kuyingila munyumba kati mwaki kakatole kilibhi.
15 Quem estiver no terraço não desça nem entre para tirar de casa alguma coisa.
16 Naywo ywakabheghite kunng'unda kakotoo kubhuya ukaya kutola kyoheli.
16 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Peni kibhabhone bhombe bhana ndumbo na bhanakuyongeha bhana masiku agho!
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Nnyupe kwa Chapanga ngati mihalo ayi yikotoo kubwitukila pakipepo.
18 Orem para que isso não aconteça no inverno.
19 Mana mumasiku agho lutabhegha lung'ahe lukulu lwa nga kubhonekana, tangu ulongohi pala Chapanga pakabhumbite nnima mbaka lelo. Na kubhegha kangi ng'obhe mumasiku gha pala kuhika.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo criado por Deus até agora e nunca jamais haverá.
20 Handa Bambo kangahupitahiti ng'obhe masiku agho, Kahone kulopoka mundu ywohele. Peni kwa kya bhandu ahaghulwa, bhakabhahaghulite, kaghahupia masiku agho.”
20 Se o Senhor não tivesse abreviado aqueles dias, ninguém seria salvo. Mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, Deus abreviou tais dias.
21 “Hinu mundu ywohele pakaaghombela, ‘Nnole, Kilisto ywakahaghulitwe na Chapanga kabhegha apa!’ Ebu, ‘Kabhegha kula’ mangahyubhalila.
21 Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Olhem! Ali está ele!”, não acreditem.
22 Mana bha bwitukila akina kilisto bhanga kuhaghulwa na Chapanga na mambuye bha uhwangi. Nabho bhatatenda naho na mihabho ngati bhabhahokehe ahaghulwa bha Chapanga.
22 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Peni mwenga mulindakile, nenga niabhaghombela ghoha ghakali na kubwitukila.”
23 Estejam de sobreaviso; tudo isso tenho predito a vocês.
24 “Peni mumasiku agho, mbole ya lung'ahe alwo, luchubha lwayingihwa lubhindo, na lubhalamwehi kabhone kumulika,
24 — Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 ndondwa hyaponeka kuhuma kunani na makakala gha kunani pamahundi ghatayukana.
25 as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
26 Ndo bhandu bhatammona Mwana ghwa Mundu pakihika mumahundi kwa makakala mayoloho na ukulu.
26 Então verão o Filho do Homem vindo nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Mbole katabhalaghiha andumitumi ghwake ghwa kuluhingu abhakwemukihe bhandu ahaghulwa bhake kuhuma mumbande hyoha ya nnima kuyandila kuuhiko ghwa n'nima mbaka kuuhiko ghwa luhingu.”
27 E então ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Mughulole nkongo ghwa ntini na mulihunde ndambulo ayi; kamu pa mubhabhona mapanyo ghake paghatomola mahamba mmanye kukita pamabeno paheghela
28 — Aprendam, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Ubhwabhu abhu, pamuyibhona mihalu ayi payitendeka, mmanye kukita Kilisto ywakahaghulitwe na Chapanga kabha ugheghela mwa nlyango!
29 Assim, também vocês, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo, às portas.
30 Kulyaghila nungubhaghombela, kibheleko aki kyapitingana ng'obhe mbaka mihalu ayi hyoha yibwituke.
30 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Luhingu na nnima hyapitingana, peni malagho ghangu kahone kupita kata.”
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 “Peni kwa mihalo ya lisiku lila na lisaa kahone ywa kumanya, hata andumitumi ghwa kuluhingu ghwa Chapanga, ebu Mwana, maha nga Tate ghweka chake ndo yunakumanya.
32 — Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Mulindakile, mmeghe kala, kiyaha mmanya ng'obhe lisaa alyo lya hika pakiki.
33 — Estejam de sobreaviso e vigiem, porque vocês não sabem quando será o tempo.
34 Yabhegha handa mundu ywakabheghite mumwanja ywakabhalekiti andumitumi bhalulolekehe maha alwo lubhagha lwake kila mundu na lihengo lyake, naywo kakinkwilikiha lichonda ghwa ku nlyango ‘Ghukotoo kughonja.’
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Hinu mbheghe kala mana, mmanya ng'obhe mabhuyo gha nkola lubhagha, kukita makimuhi, ebu pakilu pa pakati, ebu pangeha ya kubhika njogolo, ebu malabhila pakuchegha.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Handa pakabhuya kwa kinunu kabhayitukite nng'onja.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não encontre vocês dormindo.
37 Na ali linibhaghombela mwenga, nungubhaghombela bhoha, mmbheghe kala!”
37 O que, porém, digo a vocês, digo a todos: vigiem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.