Marcos 13
nww (NWW) vs NVI
1 Yesu pakabheghite mu kuhuma ku Kitutubhi kya Chapanga, yumoo ywa ahundwa bhake kakinng'ombela, “Nhunda, ghulole huti maganga agha mughabheghiti makulu na hitutubhi ahi muhinnyelembekite.”
1 Quando ele estava saindo do templo, um de seus discípulos lhe disse: "Olha, Mestre! Que pedras enormes! Que construções magníficas! "
2 Yesu kakinnyanga, “Ghuhibhona hitutubhi ahi muhibheghite ngulu? Kahone hata liganga limo lya kulonda kuhighala unani mwa liganga lingi, ghoha ghatahangulighwa.”
2 "Você está vendo todas estas grandes construções? ", perguntou Jesus. "Aqui não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Yesu pakatamite ku Kitumbi kya Mizeituni paakilola Kitutubhi kya Chapanga Petili na Yakobu na Yohana na Andelea bhakinkonya mu lupwepo,
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, de frente para o templo, Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Chonde, ghutughombele mihalu ayi yabhegha pakiki, na naho yake yabhegha bhuli payiheghelela kubwitukila?”
4 "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que tudo isso está prestes a cumprir-se? "
5 Yesu kakiaghombela, “Mulindakile, mundu ywoheli kakotoke kuakuluha.
5 Jesus lhes disse: "Cuidado, que ninguém os engane.
6 Kiyaha ayoloho bhaahika kukambuka kwa lihina lyangu, paalongela, ‘Nenga ndo Kilisto’ nabho bhataahokeha bhandu ayoloho.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e enganarão a muitos.
7 Pannyihwa kyobho ya mikoha paugheghela ebu mihalo ya mikoha kya kutali, nkotoo kubhegha na bhwagalili. Mihalu ayi mbaka yihumbuke peni uhiko ghwake ukali hela.
7 Quando ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
8 Mana bhandu bha nnima ghumo ghwatutana na bhandu bha nnima ghungi; na ghubhutwa ghwatutana na ghubhutwa ghungi. Kwabhegha na migwangwaliko mbande nhanganganiko lung'ahi lwa njala. Mihalu aywo yingulihwana na lihingila lya ulongohi.”
8 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o início das dores.
9 “Peni mwenga mulindakile, mana bhatabhakokela mu njengakaya, na kuatuta mu Hitutubhi ya kukonganila Akaayahudi; bhatabhayegha hilongohi na akaabhutwa kwa mihalo ya nenga ngati mubhaghombele Nhalo ghwa Maha.
9 "Fiquem atentos, pois vocês serão entregues aos tribunais e serão açoitados nas sinagogas. Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis, como testemunho a eles.
10 Peni mbaka Mihalo ya Maha yilandamihwe huti kwa bhandu bha milima hyoha kukali na kuhika ghula uhiko.
10 E é necessário que antes o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Nabho paabhakamula na kubhakokela mu njengakaya, nkotoo kubhegha na bhwaghalili ya kya kulongela; Uhiko pauhika, nnongele kyohele kya kya mukamuhitwe ngati mwenga ng'obhe munpala kulongela ngati Nhuki ghwa Chapanga.
11 Sempre que forem presos e levados a julgamento, não fiquem preocupados com o que vão dizer. Digam tão-somente o que lhes for dado naquela hora, pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito Santo.
12 Nnongo katankiluka nnongo ghwake ngati kakakomwe, na tate katankiluka mwana ghwake. Bhana bhataakiluka tate na ma ghwabhe na kuakoma.
12 "O irmão trairá seu próprio irmão, entregando-o à morte, e o mesmo fará o pai a seu filho. Filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
13 Bhandu bhoha bhataakalalila mwenga kwa kya nenga. Peni yunakulimbilila kunhyubhalila mbaka kuuhiko katalopoka.”
13 Todos odiarão vocês por minha causa; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 “Pamulibhona ‘Kilibhi kinakunnyaghabhiha Chapanga’ kiyima pautamiho ghwake ng'obhe, yunakusoma kamanyeghe nhalo aghu, hino bhala bhaabheghite ku Yudea bhatughile ku hitumbi.
14 "Quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’ no lugar onde não deve estar — quem lê, entenda — então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 Ywakabheghite kulinyakaha ya kitutubhi kakotoho kuhuluka kuyingila munyumba kati mwaki kakatole kilibhi.
15 Quem estiver no telhado de sua casa não desça nem entre em casa para tirar dela coisa alguma.
16 Naywo ywakabheghite kunng'unda kakotoo kubhuya ukaya kutola kyoheli.
16 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
17 Peni kibhabhone bhombe bhana ndumbo na bhanakuyongeha bhana masiku agho!
17 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
18 Nnyupe kwa Chapanga ngati mihalo ayi yikotoo kubwitukila pakipepo.
18 Orem para que essas coisas não aconteçam no inverno.
19 Mana mumasiku agho lutabhegha lung'ahe lukulu lwa nga kubhonekana, tangu ulongohi pala Chapanga pakabhumbite nnima mbaka lelo. Na kubhegha kangi ng'obhe mumasiku gha pala kuhika.
19 Porque aqueles serão dias de tribulação como nunca houve desde que Deus criou o mundo até agora, nem jamais haverá.
20 Handa Bambo kangahupitahiti ng'obhe masiku agho, Kahone kulopoka mundu ywohele. Peni kwa kya bhandu ahaghulwa, bhakabhahaghulite, kaghahupia masiku agho.”
20 Se o Senhor não tivesse abreviado tais dias, ninguém sobreviveria. Mas, por causa dos eleitos por ele escolhidos, ele os abreviou.
21 “Hinu mundu ywohele pakaaghombela, ‘Nnole, Kilisto ywakahaghulitwe na Chapanga kabhegha apa!’ Ebu, ‘Kabhegha kula’ mangahyubhalila.
21 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Vejam, ali está ele! ’, não acreditem.
22 Mana bha bwitukila akina kilisto bhanga kuhaghulwa na Chapanga na mambuye bha uhwangi. Nabho bhatatenda naho na mihabho ngati bhabhahokehe ahaghulwa bha Chapanga.
22 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão sinais e maravilhas para, se possível, enganar os eleitos.
23 Peni mwenga mulindakile, nenga niabhaghombela ghoha ghakali na kubwitukila.”
23 Por isso, fiquem atentos: avisei-os de tudo antecipadamente.
24 “Peni mumasiku agho, mbole ya lung'ahe alwo, luchubha lwayingihwa lubhindo, na lubhalamwehi kabhone kumulika,
24 "Mas naqueles dias, após aquela tribulação, ‘o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz;
25 ndondwa hyaponeka kuhuma kunani na makakala gha kunani pamahundi ghatayukana.
25 as estrelas cairão do céu e os poderes celestes serão abalados’.
26 Ndo bhandu bhatammona Mwana ghwa Mundu pakihika mumahundi kwa makakala mayoloho na ukulu.
26 "Então se verá o Filho do homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Mbole katabhalaghiha andumitumi ghwake ghwa kuluhingu abhakwemukihe bhandu ahaghulwa bhake kuhuma mumbande hyoha ya nnima kuyandila kuuhiko ghwa n'nima mbaka kuuhiko ghwa luhingu.”
27 E ele enviará os seus anjos e reunirá os seus eleitos dos quatro ventos, dos confins da terra até os confins do céu.
28 “Mughulole nkongo ghwa ntini na mulihunde ndambulo ayi; kamu pa mubhabhona mapanyo ghake paghatomola mahamba mmanye kukita pamabeno paheghela
28 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Ubhwabhu abhu, pamuyibhona mihalu ayi payitendeka, mmanye kukita Kilisto ywakahaghulitwe na Chapanga kabha ugheghela mwa nlyango!
29 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que ele está próximo, às portas.
30 Kulyaghila nungubhaghombela, kibheleko aki kyapitingana ng'obhe mbaka mihalu ayi hyoha yibwituke.
30 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
31 Luhingu na nnima hyapitingana, peni malagho ghangu kahone kupita kata.”
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
32 “Peni kwa mihalo ya lisiku lila na lisaa kahone ywa kumanya, hata andumitumi ghwa kuluhingu ghwa Chapanga, ebu Mwana, maha nga Tate ghweka chake ndo yunakumanya.
32 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão somente o Pai.
33 Mulindakile, mmeghe kala, kiyaha mmanya ng'obhe lisaa alyo lya hika pakiki.
33 Fiquem atentos! Vigiem! Vocês não sabem quando virá esse tempo.
34 Yabhegha handa mundu ywakabheghite mumwanja ywakabhalekiti andumitumi bhalulolekehe maha alwo lubhagha lwake kila mundu na lihengo lyake, naywo kakinkwilikiha lichonda ghwa ku nlyango ‘Ghukotoo kughonja.’
34 É como um homem que sai de viagem. Ele deixa sua casa, encarrega de tarefas cada um dos seus servos e ordena ao porteiro que vigie.
35 Hinu mbheghe kala mana, mmanya ng'obhe mabhuyo gha nkola lubhagha, kukita makimuhi, ebu pakilu pa pakati, ebu pangeha ya kubhika njogolo, ebu malabhila pakuchegha.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando o dono da casa voltará: se à tarde, à meia-noite, ao cantar do galo ou ao amanhecer.
36 Handa pakabhuya kwa kinunu kabhayitukite nng'onja.
36 Se ele vier de repente, que não os encontre dormindo!
37 Na ali linibhaghombela mwenga, nungubhaghombela bhoha, mmbheghe kala!”
37 O que lhes digo, digo a todos: Vigiem! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.