Marcos 11
nww (NWW) vs NVI
1 Pabhaheghelelite ku Yelusalem bhakihika ku hitami hya Betifage na ku Betania ugheghela na kitumbi kya Miseituni, Yesu kakibhalaghila abhili mu ahundwa bhake,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 kakiaghombela, “Nng'ende mbaka kukitami kya kuulongolo ghwenu na kamu pannyingila pakitami akyo matammona mwanakaputa kabhopelelwa lughoyi, kakali na kutendelwa lihengo. Mummopole mung'eghele apa.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo que entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
3 Handa mundu ywohele pakabhakonya, bhuli mungunmopola? Munnyange, ‘Bambo kangunpala na hamba katammuyila.’ ”
3 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele e logo o devolverá’ ".
4 Bhakighenda na bhakimmona mwanakaputa kabhopolelwa mumbwegha ya njila, ugheghela ghwa nlyango ghwa kitutubhi.
4 Eles foram e encontraram um jumentinho, na rua, amarrado a um portão. Enquanto o desamarravam,
5 Pabhabheghite mukummopola bhandu bhaayimiti paugheghela bhakiakonya, “Yibha bhuli mungummopola mwanakaputa?”
5 alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: "O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho? "
6 Bhakiayanga handa bhula pakabhalaghiliti Yesu, nabho bhandu bhala bhakibhategheka.
6 Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
7 Bhakinnyeghela Yesu yula mwanakaputa, bhakiyalila nghubho hyabhe pang'ongo ghwake naywo Yesu kakihubhuka.
7 Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
8 Bhandu bha ayoloho bhakiyalila ngubho hyabhe munjila na amoo bhangi bhakiyalila hiputila hya mikongo bhayadumulite mumighunda ya kya kunhokamila.
8 Muitos estenderam seus mantos pelo caminho, outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Mbole bhala bhaalongolite kuulongolo na bhala bhaabheghite kukihongo unyuma bhakiyimba malobhe paaghombite, “Lilumbo! Kanonelwe mwene aywo ywakahika kwa lihina lya Bambo!
9 Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! "
10 Ghunoneleghwa Ghubhutwa ghuupala kuhika ghwa tate ghwetu Daudi!”
10 "Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi! " "Hosana nas alturas! "
11 Yesu kakighenda ku Yelusalemu na kakiyingila Kitutubhi kya Chapanga. Kakilolekeha hilibhi hyoha hiibheghite, peni kiyaha yikiyingila makimuhi, kakighenda ku Betania papamu na bhala mbinda mabhoko yimo na abhili.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze.
12 Kilabho yake pabhabheghite mukubhuka ku Betania Yesu yikinbhina njala.
12 No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
13 Pakaghubhoniti nkongo ghwa ntini kya kutali ghubheghite na mahamba manyelemba, kakighughendela kakaghulole kukita ghukipambika, pakaghuhikiliti kakighabhona ngamahamba ghweka kiyaha yikibha kihuku kya nga kupambika.
13 Vendo à distância uma figueira com folhas, foi ver se encontraria nela algum fruto. Aproximando-se dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos.
14 Yesu kakighughombela ghula nkongo ghwa ntini, “Kuyandila lelo mbaka masiku ghoha ghapala kuhika mundu ywohele katalyegha ng'obhe mapambiko kuhuma kwa ghwenga” Ahundwa bhake bhakiyihwa paakighomba agha.
14 Então lhe disse: "Ninguém mais coma de seu fruto". E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
15 Pakahikite ku Yelusalemu Yesu kakiyingila mu Kitutubhi kya Chapanga kakiyanda kubhabhinga bhinga bhala bhaabheghite mukuhemela na kuhemengana hilibhi munyumba kati ya Kitutubhi kya Chapanga. Kakihipalangula hindambi hya bhala bhaabheghite mukuhemengana ngalabha na hitebho hya bhanakuhemela ngunda.
15 Chegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas
16 Hangi kakintegheka ng'obhe mundu ywohele kutola kilibhi kyoheli kupitila lubhigho lwa Kitutubhi kya Chapanga.
16 e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.
17 Mbole kakibhahunda, “Yityekwa, ‘Kitutubhi kyangu kyaabhegha Kitutubhi kya kutundamila bhandu bha milima hyoha, peni mwenga mukitenda yibhe mbaku ya kuahiha apoka!’”
17 E os ensinava, dizendo: "Não está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’? Mas vocês fizeram dela um covil de ladrões".
18 Akulu bha mandundame na ahunda bha malaghilo pakayihwite mihalo ayi bhakiyanda kunpalahila luhila lwa kunkoma, peni bhakinnyoghopa, kiyaha bhandu bhohabhakikangacha kwa mahundo ghake.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei ouviram essas palavras e começaram a procurar uma forma de matá-lo, pois o temiam, visto que toda a multidão estava maravilhada com o seu ensino.
19 Payihikite makimuhi, Yesu na ahundwa bhake bhakibhuka mu kitami.
19 Ao cair da tarde, eles saíram da cidade.
20 Malabhila ghake, paabheghite mukutyanga mu njila, bhakighubhona ghula ntini ghunyaluka kala kuhumila kunani mbaka pa kitepo.
20 De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
21 Petili kakighuhwachila na kaking'ombela Yesu, “Nhunda, ghulole ghula ntini ghu ghukotolite ghunyaluka!”
21 Lembrando-se Pedro, disse a Jesus: "Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou! "
22 Yesu kakiayanga, “Munhyubhalile Chapanga.”
22 Respondeu Jesus: "Tenham fé em Deus.
23 Kulyaghila ningubhaghombela mundu ywohele ywakalonda kukighombela kitumbi aki, ghutupuke ghukataghwe kulihibha, na kakotoo kubhona bhwaghalihi mumwoyo ghwake ngati kahyubhalile kukita ghatatendekwa, katatendeghwa nnando aghwo.
23 Eu lhes asseguro que se alguém disser a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.
24 Ngati hino ningubhaghombela kyoheli kimukiyupa na kutundamila, nhyubhalile kukita maakingama nakyo kyabhegha kyenu.
24 Portanto, eu lhes digo: tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim lhes sucederá.
25 Pammegha mukutundamila, munnekekehe mundu ywohele ywakabhatenditi uhokelo ghwoheli, ngati Tate ghwenu ywakabheghite kuluhingu kabhalekekehe ulemwa ghwenu.
25 E quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial lhes perdoe os seus pecados".
26 Peni pamubhalekekeha ng'obhe bhangi, hata Tate ghwenu ywakabheghite kuluhingu katabhalekekeha ng'obhe ulemwa ghwenu.
26 Mas se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está no céu não perdoará os seus pecados.
27 Yesu na ahundwa bhake bhakihika kangi ku Yelusalemu, pakabheghite mukutyanga ku Kitutubhi kya Chapanga, Akulu bha mandundame na ahunda bha malaghilo na aghoghi bhakinng'endela,
27 Chegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e perguntaram.
28 Bhakinkonya, “Ghukitenda mihalo ayi kwa ngwiliho ya ghani? Na ywakakukamuhite makakala agha ndi ghani?”
28 "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las? "
29 Yesu kakiayanga, “Ndabhakonya ngonyo yimo, na nenga nda bhakambuha kukita ndi kwa makakala gha ghani ningutenda mihalo ayi.
29 Respondeu Jesus: "Eu lhes farei uma pergunta. Respondam-me, e eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
30 Mung'ombele, makakala gha Yohana yunakubatisa ghukihuma kuluhingo kwa Chapanga, ebu kwa anabhandu?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me! "
31 Bhakighombana, pabhakighomba, “Handa patulongela, ghukihuma kuluhingu kwa Chapanga, katatukonya, mona mukighuhyubhalila ng'obhe?
31 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
32 Peni patughomba, ‘ghukihuma kwa anabhandu.’” Bhakihyoghopa bhandu, mana bhandu bhoha bhakihyubhalila kukita Yohana kakibha ndo mbuye ghwa Chapanga.
32 Mas se dissermos: ‘dos homens’... " Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
33 Ngati hino, bhakinnyanga Yesu, bhakighomba, kukita “Tungumanya ng'obhe.” Yesu kakibhayanga “Hata nenga ndabhaghombela ng'obhe kukita nungughatenda agha kwa gwiliho ya ghani.”
33 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.