Marcos 11
nww (NWW) vs ARA
1 Pabhaheghelelite ku Yelusalem bhakihika ku hitami hya Betifage na ku Betania ugheghela na kitumbi kya Miseituni, Yesu kakibhalaghila abhili mu ahundwa bhake,
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 kakiaghombela, “Nng'ende mbaka kukitami kya kuulongolo ghwenu na kamu pannyingila pakitami akyo matammona mwanakaputa kabhopelelwa lughoyi, kakali na kutendelwa lihengo. Mummopole mung'eghele apa.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Handa mundu ywohele pakabhakonya, bhuli mungunmopola? Munnyange, ‘Bambo kangunpala na hamba katammuyila.’ ”
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 Bhakighenda na bhakimmona mwanakaputa kabhopolelwa mumbwegha ya njila, ugheghela ghwa nlyango ghwa kitutubhi.
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Pabhabheghite mukummopola bhandu bhaayimiti paugheghela bhakiakonya, “Yibha bhuli mungummopola mwanakaputa?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Bhakiayanga handa bhula pakabhalaghiliti Yesu, nabho bhandu bhala bhakibhategheka.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 Bhakinnyeghela Yesu yula mwanakaputa, bhakiyalila nghubho hyabhe pang'ongo ghwake naywo Yesu kakihubhuka.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 Bhandu bha ayoloho bhakiyalila ngubho hyabhe munjila na amoo bhangi bhakiyalila hiputila hya mikongo bhayadumulite mumighunda ya kya kunhokamila.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 Mbole bhala bhaalongolite kuulongolo na bhala bhaabheghite kukihongo unyuma bhakiyimba malobhe paaghombite, “Lilumbo! Kanonelwe mwene aywo ywakahika kwa lihina lya Bambo!
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Ghunoneleghwa Ghubhutwa ghuupala kuhika ghwa tate ghwetu Daudi!”
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 Yesu kakighenda ku Yelusalemu na kakiyingila Kitutubhi kya Chapanga. Kakilolekeha hilibhi hyoha hiibheghite, peni kiyaha yikiyingila makimuhi, kakighenda ku Betania papamu na bhala mbinda mabhoko yimo na abhili.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Kilabho yake pabhabheghite mukubhuka ku Betania Yesu yikinbhina njala.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Pakaghubhoniti nkongo ghwa ntini kya kutali ghubheghite na mahamba manyelemba, kakighughendela kakaghulole kukita ghukipambika, pakaghuhikiliti kakighabhona ngamahamba ghweka kiyaha yikibha kihuku kya nga kupambika.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 Yesu kakighughombela ghula nkongo ghwa ntini, “Kuyandila lelo mbaka masiku ghoha ghapala kuhika mundu ywohele katalyegha ng'obhe mapambiko kuhuma kwa ghwenga” Ahundwa bhake bhakiyihwa paakighomba agha.
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 Pakahikite ku Yelusalemu Yesu kakiyingila mu Kitutubhi kya Chapanga kakiyanda kubhabhinga bhinga bhala bhaabheghite mukuhemela na kuhemengana hilibhi munyumba kati ya Kitutubhi kya Chapanga. Kakihipalangula hindambi hya bhala bhaabheghite mukuhemengana ngalabha na hitebho hya bhanakuhemela ngunda.
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Hangi kakintegheka ng'obhe mundu ywohele kutola kilibhi kyoheli kupitila lubhigho lwa Kitutubhi kya Chapanga.
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 Mbole kakibhahunda, “Yityekwa, ‘Kitutubhi kyangu kyaabhegha Kitutubhi kya kutundamila bhandu bha milima hyoha, peni mwenga mukitenda yibhe mbaku ya kuahiha apoka!’”
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 Akulu bha mandundame na ahunda bha malaghilo pakayihwite mihalo ayi bhakiyanda kunpalahila luhila lwa kunkoma, peni bhakinnyoghopa, kiyaha bhandu bhohabhakikangacha kwa mahundo ghake.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Payihikite makimuhi, Yesu na ahundwa bhake bhakibhuka mu kitami.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 Malabhila ghake, paabheghite mukutyanga mu njila, bhakighubhona ghula ntini ghunyaluka kala kuhumila kunani mbaka pa kitepo.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 Petili kakighuhwachila na kaking'ombela Yesu, “Nhunda, ghulole ghula ntini ghu ghukotolite ghunyaluka!”
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 Yesu kakiayanga, “Munhyubhalile Chapanga.”
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 Kulyaghila ningubhaghombela mundu ywohele ywakalonda kukighombela kitumbi aki, ghutupuke ghukataghwe kulihibha, na kakotoo kubhona bhwaghalihi mumwoyo ghwake ngati kahyubhalile kukita ghatatendekwa, katatendeghwa nnando aghwo.
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Ngati hino ningubhaghombela kyoheli kimukiyupa na kutundamila, nhyubhalile kukita maakingama nakyo kyabhegha kyenu.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 Pammegha mukutundamila, munnekekehe mundu ywohele ywakabhatenditi uhokelo ghwoheli, ngati Tate ghwenu ywakabheghite kuluhingu kabhalekekehe ulemwa ghwenu.
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 Peni pamubhalekekeha ng'obhe bhangi, hata Tate ghwenu ywakabheghite kuluhingu katabhalekekeha ng'obhe ulemwa ghwenu.
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 Yesu na ahundwa bhake bhakihika kangi ku Yelusalemu, pakabheghite mukutyanga ku Kitutubhi kya Chapanga, Akulu bha mandundame na ahunda bha malaghilo na aghoghi bhakinng'endela,
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 Bhakinkonya, “Ghukitenda mihalo ayi kwa ngwiliho ya ghani? Na ywakakukamuhite makakala agha ndi ghani?”
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 Yesu kakiayanga, “Ndabhakonya ngonyo yimo, na nenga nda bhakambuha kukita ndi kwa makakala gha ghani ningutenda mihalo ayi.
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Mung'ombele, makakala gha Yohana yunakubatisa ghukihuma kuluhingo kwa Chapanga, ebu kwa anabhandu?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 Bhakighombana, pabhakighomba, “Handa patulongela, ghukihuma kuluhingu kwa Chapanga, katatukonya, mona mukighuhyubhalila ng'obhe?
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 Peni patughomba, ‘ghukihuma kwa anabhandu.’” Bhakihyoghopa bhandu, mana bhandu bhoha bhakihyubhalila kukita Yohana kakibha ndo mbuye ghwa Chapanga.
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 Ngati hino, bhakinnyanga Yesu, bhakighomba, kukita “Tungumanya ng'obhe.” Yesu kakibhayanga “Hata nenga ndabhaghombela ng'obhe kukita nungughatenda agha kwa gwiliho ya ghani.”
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.