Marcos 11
nww (NWW) vs NTLH
1 Pabhaheghelelite ku Yelusalem bhakihika ku hitami hya Betifage na ku Betania ugheghela na kitumbi kya Miseituni, Yesu kakibhalaghila abhili mu ahundwa bhake,
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, foram até o monte das Oliveiras, que fica perto dos povoados de Betfagé e Betânia. Então Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 kakiaghombela, “Nng'ende mbaka kukitami kya kuulongolo ghwenu na kamu pannyingila pakitami akyo matammona mwanakaputa kabhopelelwa lughoyi, kakali na kutendelwa lihengo. Mummopole mung'eghele apa.
2 com a seguinte ordem:
3 Handa mundu ywohele pakabhakonya, bhuli mungunmopola? Munnyange, ‘Bambo kangunpala na hamba katammuyila.’ ”
3 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele, mas o devolverá logo.
4 Bhakighenda na bhakimmona mwanakaputa kabhopolelwa mumbwegha ya njila, ugheghela ghwa nlyango ghwa kitutubhi.
4 Eles foram e acharam o jumentinho na rua, amarrado perto da porta de uma casa. Quando estavam desamarrando o animal,
5 Pabhabheghite mukummopola bhandu bhaayimiti paugheghela bhakiakonya, “Yibha bhuli mungummopola mwanakaputa?”
5 algumas pessoas que estavam ali perguntaram: — O que é que vocês estão fazendo? Por que estão desamarrando o jumentinho?
6 Bhakiayanga handa bhula pakabhalaghiliti Yesu, nabho bhandu bhala bhakibhategheka.
6 Eles responderam como Jesus havia mandado, e então aquelas pessoas deixaram que os dois discípulos levassem o animal.
7 Bhakinnyeghela Yesu yula mwanakaputa, bhakiyalila nghubho hyabhe pang'ongo ghwake naywo Yesu kakihubhuka.
7 Eles levaram o jumentinho a Jesus e puseram as suas capas sobre o animal. Em seguida, Jesus o montou.
8 Bhandu bha ayoloho bhakiyalila ngubho hyabhe munjila na amoo bhangi bhakiyalila hiputila hya mikongo bhayadumulite mumighunda ya kya kunhokamila.
8 Muitas pessoas estenderam as suas capas no caminho, e outras espalharam no caminho ramos que tinham cortado nos campos.
9 Mbole bhala bhaalongolite kuulongolo na bhala bhaabheghite kukihongo unyuma bhakiyimba malobhe paaghombite, “Lilumbo! Kanonelwe mwene aywo ywakahika kwa lihina lya Bambo!
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!
10 Ghunoneleghwa Ghubhutwa ghuupala kuhika ghwa tate ghwetu Daudi!”
10 Que Deus abençoe o Reino de Davi, o nosso pai, o Reino que está vindo! Hosana a Deus nas alturas do céu!
11 Yesu kakighenda ku Yelusalemu na kakiyingila Kitutubhi kya Chapanga. Kakilolekeha hilibhi hyoha hiibheghite, peni kiyaha yikiyingila makimuhi, kakighenda ku Betania papamu na bhala mbinda mabhoko yimo na abhili.
11 Jesus entrou em Jerusalém, foi até o Templo e olhou tudo em redor. Mas, como já era tarde, foi para o povoado de Betânia com os doze discípulos.
12 Kilabho yake pabhabheghite mukubhuka ku Betania Yesu yikinbhina njala.
12 No dia seguinte, quando eles estavam voltando de Betânia, Jesus teve fome.
13 Pakaghubhoniti nkongo ghwa ntini kya kutali ghubheghite na mahamba manyelemba, kakighughendela kakaghulole kukita ghukipambika, pakaghuhikiliti kakighabhona ngamahamba ghweka kiyaha yikibha kihuku kya nga kupambika.
13 Viu de longe uma figueira cheia de folhas e foi até lá para ver se havia figos. Quando chegou perto, encontrou somente folhas porque não era tempo de figos.
14 Yesu kakighughombela ghula nkongo ghwa ntini, “Kuyandila lelo mbaka masiku ghoha ghapala kuhika mundu ywohele katalyegha ng'obhe mapambiko kuhuma kwa ghwenga” Ahundwa bhake bhakiyihwa paakighomba agha.
14 Então disse à figueira: E os seus discípulos ouviram isso.
15 Pakahikite ku Yelusalemu Yesu kakiyingila mu Kitutubhi kya Chapanga kakiyanda kubhabhinga bhinga bhala bhaabheghite mukuhemela na kuhemengana hilibhi munyumba kati ya Kitutubhi kya Chapanga. Kakihipalangula hindambi hya bhala bhaabheghite mukuhemengana ngalabha na hitebho hya bhanakuhemela ngunda.
15 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Jerusalém, ele entrou no pátio do Templo e começou a expulsar todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Hangi kakintegheka ng'obhe mundu ywohele kutola kilibhi kyoheli kupitila lubhigho lwa Kitutubhi kya Chapanga.
16 E não deixava ninguém atravessar o pátio do Templo carregando coisas.
17 Mbole kakibhahunda, “Yityekwa, ‘Kitutubhi kyangu kyaabhegha Kitutubhi kya kutundamila bhandu bha milima hyoha, peni mwenga mukitenda yibhe mbaku ya kuahiha apoka!’”
17 E ele ensinava a todos assim:
18 Akulu bha mandundame na ahunda bha malaghilo pakayihwite mihalo ayi bhakiyanda kunpalahila luhila lwa kunkoma, peni bhakinnyoghopa, kiyaha bhandu bhohabhakikangacha kwa mahundo ghake.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ouviram isso e começaram a procurar um jeito de matar Jesus. Mas tinham medo dele porque o povo admirava os seus ensinamentos.
19 Payihikite makimuhi, Yesu na ahundwa bhake bhakibhuka mu kitami.
19 De tardinha, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Malabhila ghake, paabheghite mukutyanga mu njila, bhakighubhona ghula ntini ghunyaluka kala kuhumila kunani mbaka pa kitepo.
20 No dia seguinte, de manhã cedo, Jesus e os discípulos passaram perto da figueira e viram que ela estava seca desde a raiz.
21 Petili kakighuhwachila na kaking'ombela Yesu, “Nhunda, ghulole ghula ntini ghu ghukotolite ghunyaluka!”
21 Então Pedro lembrou do que havia acontecido e disse a Jesus: — Olhe, Mestre! A figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Yesu kakiayanga, “Munhyubhalile Chapanga.”
22 Jesus respondeu:
23 Kulyaghila ningubhaghombela mundu ywohele ywakalonda kukighombela kitumbi aki, ghutupuke ghukataghwe kulihibha, na kakotoo kubhona bhwaghalihi mumwoyo ghwake ngati kahyubhalile kukita ghatatendekwa, katatendeghwa nnando aghwo.
23 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês poderão dizer a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar.” Se não duvidarem no seu coração, mas crerem que vai acontecer o que disseram, então isso será feito.
24 Ngati hino ningubhaghombela kyoheli kimukiyupa na kutundamila, nhyubhalile kukita maakingama nakyo kyabhegha kyenu.
24 Por isso eu afirmo a vocês: quando vocês orarem e pedirem alguma coisa, creiam que já a receberam, e assim tudo lhes será dado.
25 Pammegha mukutundamila, munnekekehe mundu ywohele ywakabhatenditi uhokelo ghwoheli, ngati Tate ghwenu ywakabheghite kuluhingu kabhalekekehe ulemwa ghwenu.
25 E, quando estiverem orando, perdoem os que os ofenderam, para que o Pai de vocês, que está no céu, perdoe as ofensas de vocês.
26 Peni pamubhalekekeha ng'obhe bhangi, hata Tate ghwenu ywakabheghite kuluhingu katabhalekekeha ng'obhe ulemwa ghwenu.
26 [Se não perdoarem os outros, o Pai de vocês, que está no céu, também não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Yesu na ahundwa bhake bhakihika kangi ku Yelusalemu, pakabheghite mukutyanga ku Kitutubhi kya Chapanga, Akulu bha mandundame na ahunda bha malaghilo na aghoghi bhakinng'endela,
27 Depois voltaram para Jerusalém. Quando Jesus estava andando pelo pátio do Templo, chegaram perto dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes dos judeus que estavam ali
28 Bhakinkonya, “Ghukitenda mihalo ayi kwa ngwiliho ya ghani? Na ywakakukamuhite makakala agha ndi ghani?”
28 e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu autoridade para fazer isso?
29 Yesu kakiayanga, “Ndabhakonya ngonyo yimo, na nenga nda bhakambuha kukita ndi kwa makakala gha ghani ningutenda mihalo ayi.
29 Jesus respondeu:
30 Mung'ombele, makakala gha Yohana yunakubatisa ghukihuma kuluhingo kwa Chapanga, ebu kwa anabhandu?”
30 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
31 Bhakighombana, pabhakighomba, “Handa patulongela, ghukihuma kuluhingu kwa Chapanga, katatukonya, mona mukighuhyubhalila ng'obhe?
31 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
32 Peni patughomba, ‘ghukihuma kwa anabhandu.’” Bhakihyoghopa bhandu, mana bhandu bhoha bhakihyubhalila kukita Yohana kakibha ndo mbuye ghwa Chapanga.
32 Mas, se dissermos que foram pessoas, ai de nós! Eles estavam com medo do povo, pois todos achavam que, de fato, João era
33 Ngati hino, bhakinnyanga Yesu, bhakighomba, kukita “Tungumanya ng'obhe.” Yesu kakibhayanga “Hata nenga ndabhaghombela ng'obhe kukita nungughatenda agha kwa gwiliho ya ghani.”
33 Por isso responderam: — Não sabemos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.