Lucas 9

nww (NWW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu kakiakema bhala ahundwa mbinda mabhoko yimo na abhili papamu, na kakiapegha likalama na makakala gha kughabhuha mandilu ghoha na kualamiha atamwa bhoha,
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 mbole kakialaghila aghende kulandamiha bhandu Ghubhutwa ghwa Chapanga na kualamiha atamwa.
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 Kakialaghila pakilongela, “Pammegha mumwanja nkotoke kutola kilibhi kyohele, ebu nkongocho, ebu nhako, ebu hilyo, ebu mbiya, ebu lighwanda lya kuhemengana.
3 Ele disse:
4 Lubhagha lwohele lu muluyingila, ntame amwo mbaka panmpala kubhuka mu kitami akyo.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 Handa bhandu paabhalema kubhakingama, mmuke mukitami kyabhe, npumunde lihu mumaghulu ghenu ngati yibhe uyimiho na naho ya lukinyo kwa uhakata ghwabhe.”
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 Ndo bhala ahundwa bhakibhuka bhakighenda kijiji mbaka kijiji, paakiaghombela bhandu Nhalo ghwa Maha na kualamiha atamwa kwoha.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 Ndo mutwa Helode, ntabhala ghwa Galilaya kakiyihwa mihalo hyoha yakatendite Yesu, kakiyingilwa na bhwaghalili kiyaha amoo bhandu akilongela kukita Yohane yunakubatisa kahyuka.
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 Bhangi bhakilongela kukita Eliya ywakabheghite mbuye ghwa Chapanga kabhabwitukila, na bhangi bhakilongela yumoo bha mambuye bha makachu kahyuka.
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 Peni Helode kakilongela, “Yohane nikinndumula mutwe. Peni aywo ndo ghani niyiyihwite mihalo yake?” Ndo kakipala kummona.
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Bhala andumitumi bhake paabhuyite, bhaking'ombela Yesu hyoha hyaatendite. Yesu kakiatola na kakighenda nabho pa kighweka mbaka kitami kimo kiikemitwe Betisaida.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Peni lumati lwa bhandu palumanyite paaghendite, lukintughila. Ndo Yesu akiakingama na kakiyobhela nabho ya kya Ghubhutwa ghwa Chapanga na kualamiha bhala bhoha bhaapalite kulamihwa.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 Payihegheghelite makimuhi, bhala ahundwa mbinda mabhoko yimo na abhili bhakinng'endela Yesu na bhakinng'ombela, “Ghululaghe lumati alu lwa bhandu lubhuke ngati aghende mu hijiji na mumighunda ya ugheghela, ngati bhakapalahe hilyo na ng'ebhu ya kughonja, kiyaha apa tubhegha pa manyahi.”
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 Peni Yesu kakiaghombela, “Mubhapeghe mwenga hilyo.”
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 Kiyaha akibhegha bhandu Elfu nhano.
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 Ahundwa bhakitenda handa aghombilitwe na Yesu, bhakiatamiha pahi bhandu bhoha.
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 Mbole Yesu kakighatola ghala mangate nhano na bhala homba abhili, kakilolekeha kunani pakinnumba Chapanga, kakiyinonela na kuyimetulanga, mbole kakiapegha ahundwa bhake alupeghe lula lumati lwoha lwa bhandu.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 Bhandu bhoha bhakilyegha na akiyukuta. Ahundwa bhakikungana mahighalo ghahighalite, na ghakimema hikapu mbinda mabhoko yimo na hibhili.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 Linjubha limo Yesu pakabheghite mu kuyupa pakighweka, na ahundwa bhake bhakibhegha ugheghela. Ndo kakiakonyekeha, “Bhandu angulongela kukita nenga ndo ghani?”
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 Nabho bhakinnyanga, “Bhangi angulongela kukita ghwenga ndo Yohane yunakubatisa, bhangi angulongela kukita ghwenga ndo Eliya na bhangi angulongela, ghwenga ndo yumoo ywa ambuye bha makachu kahyuka kuhuma kwa bhaahweghite.”
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 Mbole kakiakonyekeha, “Bhuli mwenga, mungulongela kukita nenga ndo ghani?”
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 Mbole Yesu kakiakwilikiha akotoke kunng'ombela mundu ywohele nhalo aghu.
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 Yesu kakighendelela kakilongela, “Yingunnogha Mwana ghwa Mundu kapati himbamanda hitangalo na kulemwa na aghohi, na andundame akulu na ahunda bha malaghilo naywo katakomwa na mu linjubha lya ndatu katahyuka.”
22 E continuou:
23 Mbole kakiaghombela bhoha, “Ywohele ywakapala kunndughila yingunnogha kalileme mwene, kakatole lupingika lwake manjubha ghoha na kakandughile.
23 Depois disse a todos:
24 Kiyaha ywohele ywakapala kughulopoha ubhumi ghwake kataghuhoha, peni ywohele ywakaghuhoha ubhumi ghwake kwa kya nenga, kataghulopoha.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 Hinu, yibhegha hupo yoki kwa mundu kughukamula nnima ghwoha, na kulikanjaghana mwene?
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 Handa mundu ywohele ywakamonela honi nenga na malagho gha nenga, Mwana ghwa Mundu naywo katammonela honi mundu aywo paahika Muukulu ghwake na Muukulu ghwa Tate na ghwa mahoka bha Chapanga na bhaabhaghulitwe kwakya Chapanga.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 Kulyaghila nunguaghombela hoto, amoo bhandu bha abheghite apa bhene bhatahwegha ng'obhe mbaka pakapala kughubhona Ghubhutwa ghwa Chapanga.”
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 Ghakikinda manjubha nhano na ndatu mbole gha kughalongela ghala, Yesu kakiatola Petili, na Yakobu na Yohane kakighenda nabho ku kitumbi kunnyupa Chapanga.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 Pakabheghite mu kuyupa, mmonekano ghwa kibhungi kyake ghukighalambuka, maghwanda ghake ghaking'anyima mbuletee.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 Kamu bhakiabhona bhandu abhili, Musa na Eliya paakiyobhela na Yesu,
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 bhala bha abwitukiliti akibhegha muukulu, paakilyobhela na Yesu yakya kuyomoka kwake kuupala kutulukila akwo Yelusalemu.
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 Petili na ayake akibhegha mung'ono ngulu, hata habhu kamu bhakiyimuka, bhakighubhona ukulu ghwa Yesu na bha bhala abhili bhaayimite papamu naywo.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Musa na Eliya, paabheghite mu kubhuka, Petili kakinng'ombela Yesu, “Bambo yibha maha tubha apa! Hinu tuchenge matinga mandatu, limoo lyako, limoo lya Musa na limoo lingi lya Eliya” Peni Petili kakimanya ng'obhe kyakalongilite.
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Petili pakabheghite kakali pakalongela likihuluka lihundi na likiagubika, nabho bhakiyoghopa paayingilite mu lila lihundi.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 Lilobhe likiyihwanika kuhuma mulila lihundi palikilongela, “Ayu ndo mwana ghwangu npalo nenga Chapanga, yununhaghulitie, munnyihwe mwene.”
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 Mbole ya lilobhe alyo kuyihwanika, bhakimmona Yesu pakibhegha ghweka chake. Bhala ahundwa bhakinyamala jii na mumanjubha agho bhakinng'ombela ng'obhe mundu ywohele ghala ghaaghabhonite.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 Kilabho yake, Yesu papamu na ahundwa bhake andatu paahulukite kuhuma ku kitumbi, kakikongana na lumati lukulu lwa bhandu.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 Mundu yumu mu lula lumati lwa bhandu kakichobha kyobho paakilongela, “Nhunda, nungukuyupa ghunlolekehe mwana ghwangu, ndo mwana ghwangu ghwa kighweka.
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 Pipipi lindilu lingunkwela na kuntenda kayobhe kyobho, mbole lingunng'wigha pahi na linguntenda kabhe na kihilika na lihuluhulu likimmuka mu ngulu yake. Alyo lindilu lingunbamanda muno na likinlekekeha ng'obhe kya kuyumbatika.
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 Nikiayupa ahundwa bhako alibhuhe alyo lindilu peni bhakilepelwa.”
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 Yesu kakiyanga pakilongela, “Mwenga kibheleko kya nga uhyubhalilo na kinakuhokela, nda tama na mwenga na kualimbilila mbaka pakiki?” Mbole kakinng'ombela yula mundu, “Ghunnyeghe mwana ghwako apa.”
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 Yula nhongolo pakabheghite mukunhikila Yesu, lila lindilu likinng'wiha pahi, likinnyingiha kihilika. Peni Yesu kakilikwilikiha lila lindilu limmuke, kakinnamiha yula mwana na kakimmuyiha kwa tate ghwake
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Bhandu bhoha bhakikangacha makakala makulu gha Chapanga.
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 “Nkingikihee makutu ghenu, namuyiyihwe mihalu ayi, Mwana ghwa Mundu kangughenda kukilukwa na kukamuhwa mu mabhoko gha bhandu.”
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 Peni bhombe bhakimanya ng'obhe fwamulo yake niki. Kiyaha fwambulo ya mihalu ayo yikihihwa kwabhe, habhu bhakighamanya ng'obhe, nabho bhakiyoghopa kunkonya fwambulo ya malagho agho.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 Ghakibwituka maghombano mu bhala ahundwa bha Yesu gha kya ghani ywakapala kubhegha nkulu mu bhoha,
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 peni Yesu kakighamanya mahwacho gha myoyo yabhe, kakintola mwana nndokwa na kakinnyimiha mu ugheghela ghwake,
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 mbole kakiaghombela, “Mundu ywohele yunakunkingama mwana nndokwa kiyaha kanguliyitikila lihina lyangu, mudu aywo kangunngingama nenga, na ywohele ywakangingama nenga, kangunkingama yula ywakanaghilite, kiyaha yula ywakabheghite nndokwa kupitingana kwa bhoha mumwenga aywo ndo nkulu kupitingana bhoha.”
48 Aí disse:
49 Yohane kakilongela, “Bambo tummona mundu pakighabhua mandilu kwa bhandu kwa lihina lyako, twenga tunkanikiha, kiyaha mwene kabha yumoo ywetu ng'obhe.”
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 Yesu kakiaghombela, “Nkotoke kunkanikiha, kiyaha ywohele ywa nga kupingikana na mwenga kabhegha mu mbande yenu.”
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 Manjubha paghaheghelelite kwa Yesu kutolwa kughenda kunani kwa Chapanga, mwene kakikamala kughenda ku Yelusalemu.
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 Habhu kakialaghiha bhandu bhanlongolele, nabho bhakighenda na bhakiyingila mu kijiji kimo kya Akaasamalia kunkeyela hyoha,
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 peni akolannima bha kijiji kila bhakinkingama ng'obhe kiyaha kakibhegha mu mwanja ghwake kughenda ku Yelusalemu.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 Ahundwa bhake ndo Yohane na Yakobu paabhonite agho, bhakilongela, “Bambo, ghupala tughukwilikihe mwoto ghuhuluke kuhuma kunani kwa Chapanga ghubhayoche?”
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 Peni mwene Yesu kakikilibhuka na kualakalila.
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 Nabho bhakibhuka na bhakighenda ku kijiji kingi.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 Pakabheghite munjila pakighenda, Mundu yumu kakinng'ombela Yesu, “Ndaghutughila kwohele kughughenda.”
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 Yesu kakinnyanga, “Mabweha abhegha na mbako na hiyuni hya kunani abhegha na hiyumba, peni Mwana ghwa Mundu kabhegha ng'obhe na pakulighonjeha.”
58 Então Jesus disse:
59 Mbole Yesu kakinng'ombela mundu yungi, “Ghundughile.”
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 Yesu kakinng'ombela, “Ghualeke bhanakuhwegha mu myoyo yabhe abhakulile bhaahweghite bhabhe, ngati ghwenga ghughende ghukaghulandamihe Ghubhutwa ghwa Chapanga.”
60 Jesus disse:
61 Mundu yungi kakinng'ombela, “Bambo, ndaghutughila peni ghundegheke huti ngaalaghe alongo bhangu.”
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 Yesu kakinng'ombela, “Mundu ywohele ywakapala kukanda lutupi, mbole kangulolekeha kuhyeto, kalemwa mu Ghubhutwa ghwa Chapanga.”
62 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.