Lucas 9
nww (NWW) vs ACF
1 Yesu kakiakema bhala ahundwa mbinda mabhoko yimo na abhili papamu, na kakiapegha likalama na makakala gha kughabhuha mandilu ghoha na kualamiha atamwa bhoha,
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios, para curarem enfermidades.
2 mbole kakialaghila aghende kulandamiha bhandu Ghubhutwa ghwa Chapanga na kualamiha atamwa.
2 E enviou-os a pregar o reino de Deus, e a curar os enfermos.
3 Kakialaghila pakilongela, “Pammegha mumwanja nkotoke kutola kilibhi kyohele, ebu nkongocho, ebu nhako, ebu hilyo, ebu mbiya, ebu lighwanda lya kuhemengana.
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Lubhagha lwohele lu muluyingila, ntame amwo mbaka panmpala kubhuka mu kitami akyo.
4 E em qualquer casa em que entrardes, ficai ali, e de lá saireis.
5 Handa bhandu paabhalema kubhakingama, mmuke mukitami kyabhe, npumunde lihu mumaghulu ghenu ngati yibhe uyimiho na naho ya lukinyo kwa uhakata ghwabhe.”
5 E se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Ndo bhala ahundwa bhakibhuka bhakighenda kijiji mbaka kijiji, paakiaghombela bhandu Nhalo ghwa Maha na kualamiha atamwa kwoha.
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho, e fazendo curas por toda a parte.
7 Ndo mutwa Helode, ntabhala ghwa Galilaya kakiyihwa mihalo hyoha yakatendite Yesu, kakiyingilwa na bhwaghalili kiyaha amoo bhandu akilongela kukita Yohane yunakubatisa kahyuka.
7 E o tetrarca Herodes ouviu todas as coisas que por ele foram feitas, e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dentre os mortos; e outros que Elias tinha aparecido;
8 Bhangi bhakilongela kukita Eliya ywakabheghite mbuye ghwa Chapanga kabhabwitukila, na bhangi bhakilongela yumoo bha mambuye bha makachu kahyuka.
8 E outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Peni Helode kakilongela, “Yohane nikinndumula mutwe. Peni aywo ndo ghani niyiyihwite mihalo yake?” Ndo kakipala kummona.
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Bhala andumitumi bhake paabhuyite, bhaking'ombela Yesu hyoha hyaatendite. Yesu kakiatola na kakighenda nabho pa kighweka mbaka kitami kimo kiikemitwe Betisaida.
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 Peni lumati lwa bhandu palumanyite paaghendite, lukintughila. Ndo Yesu akiakingama na kakiyobhela nabho ya kya Ghubhutwa ghwa Chapanga na kualamiha bhala bhoha bhaapalite kulamihwa.
11 E, sabendo-o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Payihegheghelite makimuhi, bhala ahundwa mbinda mabhoko yimo na abhili bhakinng'endela Yesu na bhakinng'ombela, “Ghululaghe lumati alu lwa bhandu lubhuke ngati aghende mu hijiji na mumighunda ya ugheghela, ngati bhakapalahe hilyo na ng'ebhu ya kughonja, kiyaha apa tubhegha pa manyahi.”
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos lugares e aldeias em redor, se agasalhem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Peni Yesu kakiaghombela, “Mubhapeghe mwenga hilyo.”
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 Kiyaha akibhegha bhandu Elfu nhano.
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em ranchos de cinqüenta em cinqüenta.
15 Ahundwa bhakitenda handa aghombilitwe na Yesu, bhakiatamiha pahi bhandu bhoha.
15 E assim o fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Mbole Yesu kakighatola ghala mangate nhano na bhala homba abhili, kakilolekeha kunani pakinnumba Chapanga, kakiyinonela na kuyimetulanga, mbole kakiapegha ahundwa bhake alupeghe lula lumati lwoha lwa bhandu.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Bhandu bhoha bhakilyegha na akiyukuta. Ahundwa bhakikungana mahighalo ghahighalite, na ghakimema hikapu mbinda mabhoko yimo na hibhili.
17 E comeram todos, e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze alcofas de pedaços.
18 Linjubha limo Yesu pakabheghite mu kuyupa pakighweka, na ahundwa bhake bhakibhegha ugheghela. Ndo kakiakonyekeha, “Bhandu angulongela kukita nenga ndo ghani?”
18 E aconteceu que, estando ele só, orando, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 Nabho bhakinnyanga, “Bhangi angulongela kukita ghwenga ndo Yohane yunakubatisa, bhangi angulongela kukita ghwenga ndo Eliya na bhangi angulongela, ghwenga ndo yumoo ywa ambuye bha makachu kahyuka kuhuma kwa bhaahweghite.”
19 E, respondendo eles, disseram: João o Batista; outros, Elias, e outros que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Mbole kakiakonyekeha, “Bhuli mwenga, mungulongela kukita nenga ndo ghani?”
20 E disse-lhes: E vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Mbole Yesu kakiakwilikiha akotoke kunng'ombela mundu ywohele nhalo aghu.
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 Yesu kakighendelela kakilongela, “Yingunnogha Mwana ghwa Mundu kapati himbamanda hitangalo na kulemwa na aghohi, na andundame akulu na ahunda bha malaghilo naywo katakomwa na mu linjubha lya ndatu katahyuka.”
22 Dizendo: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, e seja rejeitado dos anciãos edos escribas, e seja morto, e ressuscite ao terceiro dia.
23 Mbole kakiaghombela bhoha, “Ywohele ywakapala kunndughila yingunnogha kalileme mwene, kakatole lupingika lwake manjubha ghoha na kakandughile.
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Kiyaha ywohele ywakapala kughulopoha ubhumi ghwake kataghuhoha, peni ywohele ywakaghuhoha ubhumi ghwake kwa kya nenga, kataghulopoha.
24 Porque, qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida, a salvará.
25 Hinu, yibhegha hupo yoki kwa mundu kughukamula nnima ghwoha, na kulikanjaghana mwene?
25 Porque, que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 Handa mundu ywohele ywakamonela honi nenga na malagho gha nenga, Mwana ghwa Mundu naywo katammonela honi mundu aywo paahika Muukulu ghwake na Muukulu ghwa Tate na ghwa mahoka bha Chapanga na bhaabhaghulitwe kwakya Chapanga.
26 Porque, qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Kulyaghila nunguaghombela hoto, amoo bhandu bha abheghite apa bhene bhatahwegha ng'obhe mbaka pakapala kughubhona Ghubhutwa ghwa Chapanga.”
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Ghakikinda manjubha nhano na ndatu mbole gha kughalongela ghala, Yesu kakiatola Petili, na Yakobu na Yohane kakighenda nabho ku kitumbi kunnyupa Chapanga.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Pakabheghite mu kuyupa, mmonekano ghwa kibhungi kyake ghukighalambuka, maghwanda ghake ghaking'anyima mbuletee.
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa ficou branca e mui resplandecente.
30 Kamu bhakiabhona bhandu abhili, Musa na Eliya paakiyobhela na Yesu,
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 bhala bha abwitukiliti akibhegha muukulu, paakilyobhela na Yesu yakya kuyomoka kwake kuupala kutulukila akwo Yelusalemu.
31 Os quais apareceram com glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Petili na ayake akibhegha mung'ono ngulu, hata habhu kamu bhakiyimuka, bhakighubhona ukulu ghwa Yesu na bha bhala abhili bhaayimite papamu naywo.
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Musa na Eliya, paabheghite mu kubhuka, Petili kakinng'ombela Yesu, “Bambo yibha maha tubha apa! Hinu tuchenge matinga mandatu, limoo lyako, limoo lya Musa na limoo lingi lya Eliya” Peni Petili kakimanya ng'obhe kyakalongilite.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui, e façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Petili pakabheghite kakali pakalongela likihuluka lihundi na likiagubika, nabho bhakiyoghopa paayingilite mu lila lihundi.
34 E, dizendo ele isto, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 Lilobhe likiyihwanika kuhuma mulila lihundi palikilongela, “Ayu ndo mwana ghwangu npalo nenga Chapanga, yununhaghulitie, munnyihwe mwene.”
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho; a ele ouvi.
36 Mbole ya lilobhe alyo kuyihwanika, bhakimmona Yesu pakibhegha ghweka chake. Bhala ahundwa bhakinyamala jii na mumanjubha agho bhakinng'ombela ng'obhe mundu ywohele ghala ghaaghabhonite.
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Kilabho yake, Yesu papamu na ahundwa bhake andatu paahulukite kuhuma ku kitumbi, kakikongana na lumati lukulu lwa bhandu.
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão;
38 Mundu yumu mu lula lumati lwa bhandu kakichobha kyobho paakilongela, “Nhunda, nungukuyupa ghunlolekehe mwana ghwangu, ndo mwana ghwangu ghwa kighweka.
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 Pipipi lindilu lingunkwela na kuntenda kayobhe kyobho, mbole lingunng'wigha pahi na linguntenda kabhe na kihilika na lihuluhulu likimmuka mu ngulu yake. Alyo lindilu lingunbamanda muno na likinlekekeha ng'obhe kya kuyumbatika.
39 Eis que um espírito o toma e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 Nikiayupa ahundwa bhako alibhuhe alyo lindilu peni bhakilepelwa.”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 Yesu kakiyanga pakilongela, “Mwenga kibheleko kya nga uhyubhalilo na kinakuhokela, nda tama na mwenga na kualimbilila mbaka pakiki?” Mbole kakinng'ombela yula mundu, “Ghunnyeghe mwana ghwako apa.”
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Yula nhongolo pakabheghite mukunhikila Yesu, lila lindilu likinng'wiha pahi, likinnyingiha kihilika. Peni Yesu kakilikwilikiha lila lindilu limmuke, kakinnamiha yula mwana na kakimmuyiha kwa tate ghwake
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derrubou e convulsionou; porém, Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 Bhandu bhoha bhakikangacha makakala makulu gha Chapanga.
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as coisas que Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 “Nkingikihee makutu ghenu, namuyiyihwe mihalu ayi, Mwana ghwa Mundu kangughenda kukilukwa na kukamuhwa mu mabhoko gha bhandu.”
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Peni bhombe bhakimanya ng'obhe fwamulo yake niki. Kiyaha fwambulo ya mihalu ayo yikihihwa kwabhe, habhu bhakighamanya ng'obhe, nabho bhakiyoghopa kunkonya fwambulo ya malagho agho.
45 Mas eles não entendiam esta palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca desta palavra.
46 Ghakibwituka maghombano mu bhala ahundwa bha Yesu gha kya ghani ywakapala kubhegha nkulu mu bhoha,
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 peni Yesu kakighamanya mahwacho gha myoyo yabhe, kakintola mwana nndokwa na kakinnyimiha mu ugheghela ghwake,
47 Mas Jesus, vendo o pensamento de seus corações, tomou um menino, pô-lo junto a si,
48 mbole kakiaghombela, “Mundu ywohele yunakunkingama mwana nndokwa kiyaha kanguliyitikila lihina lyangu, mudu aywo kangunngingama nenga, na ywohele ywakangingama nenga, kangunkingama yula ywakanaghilite, kiyaha yula ywakabheghite nndokwa kupitingana kwa bhoha mumwenga aywo ndo nkulu kupitingana bhoha.”
48 E disse-lhes: Qualquer que receber este menino em meu nome, recebe-me a mim; e qualquer que me receber a mim, recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo será grande.
49 Yohane kakilongela, “Bambo tummona mundu pakighabhua mandilu kwa bhandu kwa lihina lyako, twenga tunkanikiha, kiyaha mwene kabha yumoo ywetu ng'obhe.”
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 Yesu kakiaghombela, “Nkotoke kunkanikiha, kiyaha ywohele ywa nga kupingikana na mwenga kabhegha mu mbande yenu.”
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 Manjubha paghaheghelelite kwa Yesu kutolwa kughenda kunani kwa Chapanga, mwene kakikamala kughenda ku Yelusalemu.
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Habhu kakialaghiha bhandu bhanlongolele, nabho bhakighenda na bhakiyingila mu kijiji kimo kya Akaasamalia kunkeyela hyoha,
52 E mandou mensageiros adiante de si; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada,
53 peni akolannima bha kijiji kila bhakinkingama ng'obhe kiyaha kakibhegha mu mwanja ghwake kughenda ku Yelusalemu.
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 Ahundwa bhake ndo Yohane na Yakobu paabhonite agho, bhakilongela, “Bambo, ghupala tughukwilikihe mwoto ghuhuluke kuhuma kunani kwa Chapanga ghubhayoche?”
54 E os seus discípulos, Tiago e João, vendo isto, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 Peni mwene Yesu kakikilibhuka na kualakalila.
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os, e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 Nabho bhakibhuka na bhakighenda ku kijiji kingi.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las. E foram para outra aldeia.
57 Pakabheghite munjila pakighenda, Mundu yumu kakinng'ombela Yesu, “Ndaghutughila kwohele kughughenda.”
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Yesu kakinnyanga, “Mabweha abhegha na mbako na hiyuni hya kunani abhegha na hiyumba, peni Mwana ghwa Mundu kabhegha ng'obhe na pakulighonjeha.”
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Mbole Yesu kakinng'ombela mundu yungi, “Ghundughile.”
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá a enterrar meu pai.
60 Yesu kakinng'ombela, “Ghualeke bhanakuhwegha mu myoyo yabhe abhakulile bhaahweghite bhabhe, ngati ghwenga ghughende ghukaghulandamihe Ghubhutwa ghwa Chapanga.”
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu vai e anuncia o reino de Deus.
61 Mundu yungi kakinng'ombela, “Bambo, ndaghutughila peni ghundegheke huti ngaalaghe alongo bhangu.”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Yesu kakinng'ombela, “Mundu ywohele ywakapala kukanda lutupi, mbole kangulolekeha kuhyeto, kalemwa mu Ghubhutwa ghwa Chapanga.”
62 E Jesus lhe disse: Ninguém, que lança mão do arado e olha para trás, é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.