Lucas 9

nww (NWW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu kakiakema bhala ahundwa mbinda mabhoko yimo na abhili papamu, na kakiapegha likalama na makakala gha kughabhuha mandilu ghoha na kualamiha atamwa bhoha,
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 mbole kakialaghila aghende kulandamiha bhandu Ghubhutwa ghwa Chapanga na kualamiha atamwa.
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Kakialaghila pakilongela, “Pammegha mumwanja nkotoke kutola kilibhi kyohele, ebu nkongocho, ebu nhako, ebu hilyo, ebu mbiya, ebu lighwanda lya kuhemengana.
3 E disse-lhes:
4 Lubhagha lwohele lu muluyingila, ntame amwo mbaka panmpala kubhuka mu kitami akyo.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 Handa bhandu paabhalema kubhakingama, mmuke mukitami kyabhe, npumunde lihu mumaghulu ghenu ngati yibhe uyimiho na naho ya lukinyo kwa uhakata ghwabhe.”
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 Ndo bhala ahundwa bhakibhuka bhakighenda kijiji mbaka kijiji, paakiaghombela bhandu Nhalo ghwa Maha na kualamiha atamwa kwoha.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Ndo mutwa Helode, ntabhala ghwa Galilaya kakiyihwa mihalo hyoha yakatendite Yesu, kakiyingilwa na bhwaghalili kiyaha amoo bhandu akilongela kukita Yohane yunakubatisa kahyuka.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 Bhangi bhakilongela kukita Eliya ywakabheghite mbuye ghwa Chapanga kabhabwitukila, na bhangi bhakilongela yumoo bha mambuye bha makachu kahyuka.
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 Peni Helode kakilongela, “Yohane nikinndumula mutwe. Peni aywo ndo ghani niyiyihwite mihalo yake?” Ndo kakipala kummona.
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 Bhala andumitumi bhake paabhuyite, bhaking'ombela Yesu hyoha hyaatendite. Yesu kakiatola na kakighenda nabho pa kighweka mbaka kitami kimo kiikemitwe Betisaida.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Peni lumati lwa bhandu palumanyite paaghendite, lukintughila. Ndo Yesu akiakingama na kakiyobhela nabho ya kya Ghubhutwa ghwa Chapanga na kualamiha bhala bhoha bhaapalite kulamihwa.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Payihegheghelite makimuhi, bhala ahundwa mbinda mabhoko yimo na abhili bhakinng'endela Yesu na bhakinng'ombela, “Ghululaghe lumati alu lwa bhandu lubhuke ngati aghende mu hijiji na mumighunda ya ugheghela, ngati bhakapalahe hilyo na ng'ebhu ya kughonja, kiyaha apa tubhegha pa manyahi.”
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Peni Yesu kakiaghombela, “Mubhapeghe mwenga hilyo.”
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 Kiyaha akibhegha bhandu Elfu nhano.
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 Ahundwa bhakitenda handa aghombilitwe na Yesu, bhakiatamiha pahi bhandu bhoha.
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 Mbole Yesu kakighatola ghala mangate nhano na bhala homba abhili, kakilolekeha kunani pakinnumba Chapanga, kakiyinonela na kuyimetulanga, mbole kakiapegha ahundwa bhake alupeghe lula lumati lwoha lwa bhandu.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Bhandu bhoha bhakilyegha na akiyukuta. Ahundwa bhakikungana mahighalo ghahighalite, na ghakimema hikapu mbinda mabhoko yimo na hibhili.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 Linjubha limo Yesu pakabheghite mu kuyupa pakighweka, na ahundwa bhake bhakibhegha ugheghela. Ndo kakiakonyekeha, “Bhandu angulongela kukita nenga ndo ghani?”
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 Nabho bhakinnyanga, “Bhangi angulongela kukita ghwenga ndo Yohane yunakubatisa, bhangi angulongela kukita ghwenga ndo Eliya na bhangi angulongela, ghwenga ndo yumoo ywa ambuye bha makachu kahyuka kuhuma kwa bhaahweghite.”
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Mbole kakiakonyekeha, “Bhuli mwenga, mungulongela kukita nenga ndo ghani?”
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 Mbole Yesu kakiakwilikiha akotoke kunng'ombela mundu ywohele nhalo aghu.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Yesu kakighendelela kakilongela, “Yingunnogha Mwana ghwa Mundu kapati himbamanda hitangalo na kulemwa na aghohi, na andundame akulu na ahunda bha malaghilo naywo katakomwa na mu linjubha lya ndatu katahyuka.”
22 dizendo:
23 Mbole kakiaghombela bhoha, “Ywohele ywakapala kunndughila yingunnogha kalileme mwene, kakatole lupingika lwake manjubha ghoha na kakandughile.
23 Jesus dizia a todos:
24 Kiyaha ywohele ywakapala kughulopoha ubhumi ghwake kataghuhoha, peni ywohele ywakaghuhoha ubhumi ghwake kwa kya nenga, kataghulopoha.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Hinu, yibhegha hupo yoki kwa mundu kughukamula nnima ghwoha, na kulikanjaghana mwene?
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 Handa mundu ywohele ywakamonela honi nenga na malagho gha nenga, Mwana ghwa Mundu naywo katammonela honi mundu aywo paahika Muukulu ghwake na Muukulu ghwa Tate na ghwa mahoka bha Chapanga na bhaabhaghulitwe kwakya Chapanga.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Kulyaghila nunguaghombela hoto, amoo bhandu bha abheghite apa bhene bhatahwegha ng'obhe mbaka pakapala kughubhona Ghubhutwa ghwa Chapanga.”
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Ghakikinda manjubha nhano na ndatu mbole gha kughalongela ghala, Yesu kakiatola Petili, na Yakobu na Yohane kakighenda nabho ku kitumbi kunnyupa Chapanga.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Pakabheghite mu kuyupa, mmonekano ghwa kibhungi kyake ghukighalambuka, maghwanda ghake ghaking'anyima mbuletee.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 Kamu bhakiabhona bhandu abhili, Musa na Eliya paakiyobhela na Yesu,
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 bhala bha abwitukiliti akibhegha muukulu, paakilyobhela na Yesu yakya kuyomoka kwake kuupala kutulukila akwo Yelusalemu.
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Petili na ayake akibhegha mung'ono ngulu, hata habhu kamu bhakiyimuka, bhakighubhona ukulu ghwa Yesu na bha bhala abhili bhaayimite papamu naywo.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Musa na Eliya, paabheghite mu kubhuka, Petili kakinng'ombela Yesu, “Bambo yibha maha tubha apa! Hinu tuchenge matinga mandatu, limoo lyako, limoo lya Musa na limoo lingi lya Eliya” Peni Petili kakimanya ng'obhe kyakalongilite.
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Petili pakabheghite kakali pakalongela likihuluka lihundi na likiagubika, nabho bhakiyoghopa paayingilite mu lila lihundi.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 Lilobhe likiyihwanika kuhuma mulila lihundi palikilongela, “Ayu ndo mwana ghwangu npalo nenga Chapanga, yununhaghulitie, munnyihwe mwene.”
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 Mbole ya lilobhe alyo kuyihwanika, bhakimmona Yesu pakibhegha ghweka chake. Bhala ahundwa bhakinyamala jii na mumanjubha agho bhakinng'ombela ng'obhe mundu ywohele ghala ghaaghabhonite.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 Kilabho yake, Yesu papamu na ahundwa bhake andatu paahulukite kuhuma ku kitumbi, kakikongana na lumati lukulu lwa bhandu.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Mundu yumu mu lula lumati lwa bhandu kakichobha kyobho paakilongela, “Nhunda, nungukuyupa ghunlolekehe mwana ghwangu, ndo mwana ghwangu ghwa kighweka.
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 Pipipi lindilu lingunkwela na kuntenda kayobhe kyobho, mbole lingunng'wigha pahi na linguntenda kabhe na kihilika na lihuluhulu likimmuka mu ngulu yake. Alyo lindilu lingunbamanda muno na likinlekekeha ng'obhe kya kuyumbatika.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 Nikiayupa ahundwa bhako alibhuhe alyo lindilu peni bhakilepelwa.”
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 Yesu kakiyanga pakilongela, “Mwenga kibheleko kya nga uhyubhalilo na kinakuhokela, nda tama na mwenga na kualimbilila mbaka pakiki?” Mbole kakinng'ombela yula mundu, “Ghunnyeghe mwana ghwako apa.”
41 Jesus exclamou:
42 Yula nhongolo pakabheghite mukunhikila Yesu, lila lindilu likinng'wiha pahi, likinnyingiha kihilika. Peni Yesu kakilikwilikiha lila lindilu limmuke, kakinnamiha yula mwana na kakimmuyiha kwa tate ghwake
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Bhandu bhoha bhakikangacha makakala makulu gha Chapanga.
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Nkingikihee makutu ghenu, namuyiyihwe mihalu ayi, Mwana ghwa Mundu kangughenda kukilukwa na kukamuhwa mu mabhoko gha bhandu.”
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Peni bhombe bhakimanya ng'obhe fwamulo yake niki. Kiyaha fwambulo ya mihalu ayo yikihihwa kwabhe, habhu bhakighamanya ng'obhe, nabho bhakiyoghopa kunkonya fwambulo ya malagho agho.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 Ghakibwituka maghombano mu bhala ahundwa bha Yesu gha kya ghani ywakapala kubhegha nkulu mu bhoha,
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 peni Yesu kakighamanya mahwacho gha myoyo yabhe, kakintola mwana nndokwa na kakinnyimiha mu ugheghela ghwake,
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 mbole kakiaghombela, “Mundu ywohele yunakunkingama mwana nndokwa kiyaha kanguliyitikila lihina lyangu, mudu aywo kangunngingama nenga, na ywohele ywakangingama nenga, kangunkingama yula ywakanaghilite, kiyaha yula ywakabheghite nndokwa kupitingana kwa bhoha mumwenga aywo ndo nkulu kupitingana bhoha.”
48 e lhes disse:
49 Yohane kakilongela, “Bambo tummona mundu pakighabhua mandilu kwa bhandu kwa lihina lyako, twenga tunkanikiha, kiyaha mwene kabha yumoo ywetu ng'obhe.”
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 Yesu kakiaghombela, “Nkotoke kunkanikiha, kiyaha ywohele ywa nga kupingikana na mwenga kabhegha mu mbande yenu.”
50 Mas Jesus lhe disse:
51 Manjubha paghaheghelelite kwa Yesu kutolwa kughenda kunani kwa Chapanga, mwene kakikamala kughenda ku Yelusalemu.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 Habhu kakialaghiha bhandu bhanlongolele, nabho bhakighenda na bhakiyingila mu kijiji kimo kya Akaasamalia kunkeyela hyoha,
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 peni akolannima bha kijiji kila bhakinkingama ng'obhe kiyaha kakibhegha mu mwanja ghwake kughenda ku Yelusalemu.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Ahundwa bhake ndo Yohane na Yakobu paabhonite agho, bhakilongela, “Bambo, ghupala tughukwilikihe mwoto ghuhuluke kuhuma kunani kwa Chapanga ghubhayoche?”
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Peni mwene Yesu kakikilibhuka na kualakalila.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 Nabho bhakibhuka na bhakighenda ku kijiji kingi.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 Pakabheghite munjila pakighenda, Mundu yumu kakinng'ombela Yesu, “Ndaghutughila kwohele kughughenda.”
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 Yesu kakinnyanga, “Mabweha abhegha na mbako na hiyuni hya kunani abhegha na hiyumba, peni Mwana ghwa Mundu kabhegha ng'obhe na pakulighonjeha.”
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 Mbole Yesu kakinng'ombela mundu yungi, “Ghundughile.”
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 Yesu kakinng'ombela, “Ghualeke bhanakuhwegha mu myoyo yabhe abhakulile bhaahweghite bhabhe, ngati ghwenga ghughende ghukaghulandamihe Ghubhutwa ghwa Chapanga.”
60 Mas Jesus insistiu:
61 Mundu yungi kakinng'ombela, “Bambo, ndaghutughila peni ghundegheke huti ngaalaghe alongo bhangu.”
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 Yesu kakinng'ombela, “Mundu ywohele ywakapala kukanda lutupi, mbole kangulolekeha kuhyeto, kalemwa mu Ghubhutwa ghwa Chapanga.”
62 Mas Jesus lhe respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.