Lucas 8
nww (NWW) vs NVI
1 Mbole ya agha Yesu kakighenda muhitami nhanganganiko na hijiji pakilandamiha na kuaghombela bhandu Nhalo ghwa Maha ghwa Ghubhutwa ghwa Chapanga; na bhala ahundwa bhake mbinda maboko yimu na abhili bhakibhegha papamu naywo,
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 ubhwabhu abhu amoo bha adala bhaabhuhitwe mandilu na kulamihwa utamwa, mubhene kakibhegha Malia ghwa Kumagadala, ywakabhuhitwe mandilu nhano na abhili,
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 Yoana nndala ghwa Chusa, ndumindumi nkulu ghwa mutwa Helode na Susana na amoo atangalo, abho bhankeyelagha kwa utopelo ghwabhe.
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 Linjubha alyo bhandu bhakighendelela kunhikila Yesu kuhuma ku kitami kimu mbole ya kingi na pakibhegha na lumati lukulu lwa bhandu. Naywo Yesu kakiaghombela ndambulo ayi.
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 “Mundu yumo kakighenda kukomolela mbeyu hyaki. Pakabheghite mukukweta mbeyu ahyo, yingi yikiponeka munjila bhandu bhakihilibhata na hiyuni bha kunani bhakiihonyola.
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Mbeyu yingi yikiponeka mu lutupi luubheghite na mitalabha, na payimelite, yikiyuma kiyaha kukibha na kinyikilo ng'obhe.
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 Na mbeyu yingi yikiponeka mu mikongo ya mihomi, yila mihomi yikikula papamu na kuhiyuka, ndo ayo mimela yikiyuma.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 Mbeyu yingi yikiponeka mu lutupi luubheghite na mbosela, yikimela na kupapa mbunje mbinda mabhoko kumi kwa kila mbeyu.”
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 Ahundwa bhake bhakinkonya fwambulo ya ndambulo ayi.
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 Naywo kakiayanga, “Mwenga munemelwa kumanya hoto ya Ghubhutwa ghwa Chapanga ghwene pamakachu ghukimanyika ng'obhe, peni hinu ghungumanyika kwa mwenga, peni kwa bhangi nungulongela kwa mandambulo ngati paalolekeha akotoke kubhona, na paayihwa akotoke kumanya.”
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 “Fwambulo ya ndambulo ayo ndo ayi, Mbeyu ndo lilagho lya Chapanga.
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Yila yiponekite mu mbwegha ya njila, ndo bhala bha aliyihwite lilagho lya Chapanga, Nchipila kanguhika na kulibhuha mu myoyo yabhe, ngati akotoke kuhyubhalila na kulopoka.
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 Yila yiponikite mulutupi lwa mitabhala ndo bhala bhene paayihwite lilagho lya Chapanga angulikingama kwa uyelelo, peni abhegha ng'obhe na ngiya na lilagho alyo lingutengeleheka ng'obhe mumyoyo yabhe, anguhyubhalila kwa ng'ebhu mandina, peni mu mang'eho anguleka kuhyubhalila.
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 Yila mbeyu yiiponekite mumihomi ndo nhwano ghwa bhala bhandu bhaayihwite, peni kamu paabhuka anguyukwa na bhwaghalili lya kutama kya kila linjubha, utopelo na utyahe, na uhyubhalilo ghwabhe ghungubhuha ng'obhe mihalo ya maha.
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 Peni yila mbeyu ya mulutupi lwamaha ndo nhwano ghwa bhala bhaayihwite lilagho lya Chapanga kwa mwoyo ghwa nyitikilo, nabho kwa ulimbililo ghwa mahele angughendelela kuyitenda mihalo yinanogha Chapanga.”
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 “Kahone mundu ywaakwata limbamba na kuligubika munkambo ebu pahi ya lihungu lya ulili. Ng'obhe, ngati lyakwatwa na kubhikwa kunane mwa kinyuta kyake ngati bhala bhaabheghiti munyumba abhone bhwelu.”
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 “Ubhwabhu kahone kilibhi kyoheli kila kinakuhihwa kya nga kuhwimulighwa, ebu nhalo ghwoheli ghwa lupwepo ghwa ngayeghwa pakindandabhanji.”
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 “Hinu, mulindakile pamuyihwa. Kiyaha ywohele ywakabheghite na kilibhi katayonjokehwa na ywohele ywa nga kilibhi na kila kyakahwachila kukita kabhegha nakyo, katapokwa.”
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 Ndo ma ghwa Yesu na alongo bhake bhakinng'endela, peni bhakihotola ng'obhe kunheghelela kwa kya lumati lwa bhandu.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Mundu yumo kakinng'ombela Yesu, “Ma ghwako na alongo bhako abhegha panji apo na angupala kughubhona.”
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 Peni Yesu kakiaghombela bhandu bhoha, “Maghwangu na alongo bhangu ndo bhala bha aliyihwa lilagho lya Chapanga na kuliyitikila.”
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 Linjubha limu Yesu kakihubhuka mu bhwato papamu na ahundwa bhake, kakiaghombela, “Tuyomboke lihibha tughendi mbaka kumwambo ya lihibha.” Ndo bhakiyanda mwanja.
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 Ndo paabheghite mu mwanja, Yesu kakitopelwa ng'ono, mbole kakighonja, kamu likusi likulu na nnyukano ghwa machi ghukiyanda mu lila lihibha, mbaka bhwato ghukiyanda kumemeka machi, nabho akibhegha ugheghela na kudibala.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 Bhala ahundwa bhakinng'endela Yesu, bhakinnyumuha paakilongela, “Bambo, Bambo! Tunguhwegha.”
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 Ndo kakiakonyekeha ahundwa bhake, “Hyubhalilo yenu yibha kwoki?”
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 Bhakighendelela na mwanja ndo bhakihika ku nnima ghwa Akaagelasi, ghuubheghite kumwambo ya lihibha kuhuma ku Galilaya,
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 Yesu pakahulukite kuluhingo, kakikongana na mundu yumu ywa kitami kila ywakakwelitwe na mandilu, naywo kwa manjubha matangalo kakihwala ng'obhe lighwanda ebu kutama mulubhagha ngati mu mandogholo.
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 Pakammonite Yesu kakituta kyobho, pakilitagha pahi mu ulongolo ghwake na kulongela kwa lilobhe likulu, “Ghwenga, Yesu Mwana ghwa Chapanga ghwakabhegha unani mwa ghoha Nkulu, ghubhegha na nhalo ghani na nenga? Nungukuyupa ghukotoke kumbamanda!”
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 Kakilongela naha kiyaha Yesu kakilighombela alyo lindilu limmuke mundu aywo. Pipipi lindilu alyo likinkwela mundu aywo, hata bhula bhandu paammonite kwa nnyololo mumabhoko na kingongolo mumaghulu ghake na kubhikwa mukibhopo, mwene kakinotola aghwo nnyololo na alyo lindilu likinnyegha kukibhala.
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 Yesu kakinkonya, “Lihina lyako ghani?”
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 Ghala mandilu ghakinnyupa muno Yesu kakotoke kuakwilikiha aghende kumambe.
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Ugheghela na apwo kukibhegha lumati lukulu lwa maghulubhe paakihakila ku uhelelo ghwa kitumbi. Bhala mandilu bhakinnyupa Yesu abhakwilikihe abhayingile bhala maghulubhe, naywo Yesu kakiategheka.
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 Bhala mandilu paammukite yula mundu, bhakiayingila bhala maghulubhe, na lula lumati lwoha lwa maghulubhe lukipitila mu ngende na lukiyingila muluhibha na bhakihwegha mumachi.
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 Bhala bhandu bhaabheghite paahakila lula lumati lwa maghulubhe pabhabhonite ghaghabwitukilite, bhakitugha, na kulandamiha nhalo ghula mu kitami na mu hijiji.
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 Nabho bhandu bhakihika kughenda kubhona bhene gha ghabwitukilite. Paahikite apwo pakabheghite Yesu, bhakimmona yula mundu ywakabheghite na mandilu pakitama ugheghela na Yesu, kahwala ngubho na kanamahala ghake gha maha ndo bhakiyoghopa.
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 Bhala bhaabhonite nnando aghwo bhakialubhulila ayabhe kya yula mundu ywakabheghite na mandilu pakalopohitwe.
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 Ndo bhandu bhoha bha kitami kila kya Akaagelasi bhakinnyupa Yesu kabhuke kwabhe, kiyaha bhakimemekwa lyogha. Ndo Yesu kakihubhuka kangi mu bhwato ngati kakabhuke.
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 Yula mundu ywakabhuhitwe mandilu kakinnyupa Yesu ngati kalongohane naywo.
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 “Ghubhuye ukaya kwako na ghukaaghombele mihalo mikulu yakakutendilite Chapanga.”
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 Ndo Yesu pakabhuyite kumwambo ya lihibha lumati lukulu lwa bhandu lukinkingama kya kuyelelwa, kiyaha bhandu bhakinlindila.
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 Mbole mundu yumu lihina lyake Yailo, kilongohi ghwa kitutubhi kya kukonganila, kakihika na kakilitagha mu ulongolo ghwa Yesu, na kakinnyupa kaghende ku lubhagha lwake,
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 kiyaha nhinja ghwake ghwa kighweka ywaabheghite na ngungwa mbinda mabhoko yimo na ibhili, kakibhegha mu njupula ya kuhwegha.
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 Mulumati alwo pakibhegha nndala yumo ywaahuma mwahi kiyaha kanaliholobhela kwa ngungwa mbinda mabhoko yimo na ibhili, kangi kakiyomola hilibhi hyoha hyakabheghite nahyo kwa aghanga, peni kakibhegha ng'obhe nng'anga ywakahotolite kunnamiha.
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 Aywo nndala kakinhikila kya kuhyetu na kakilibyala lupindo lwa lighwanda lya Yesu, kamu ghula mwahi ghwa liholobhela lyake likiketuka.
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 Yesu kakikonya, “Ghani aywo ywakanbyalite?”
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 Peni Yesu kakilongela, “Kabhegha mundu ywakanbyalite, kiyaha manya kukita ninlamiha mundu kwa likalama lyangu.”
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 Yula nndala pakamanyite kukita katahotola ng'obhe kulihiha, kakinhikila pakiloghoya kwa lyogha, kakichutamila mayughwa mu ulongolo ghwa Yesu, na kakilubhulila mu ulongolo ghwa bhandu bhoha kya niki kakinbyala na bhula mwakalamihitwe.
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 Yesu kakinng'ombela, “Nhinja, kuhyubhalila kwako kughulopoha. Ghughende kwa uhihimilo.”
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 Yesu pakabheghite akali kangulongela, kakihika ndumindumi kuhuma kulubhagha lwa Yailo, yula kilongohi ghwa kitutubhi kya kukonganila, kunng'ombela, “Nhinja ghwako kahwegha kala, ghukotoke kunng'aha kangi nhunda.”
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 Yesu pakayihwite nhalo aghwo, kakinng'ombela Yailo, “Ghukotoke kuyoghopa, ghuhyubhalile, naywo nhinja ghwako katalopoleghawa.”
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 Pabhahikite kulubhagha lwa Yailo, kakintegheka ng'obhe ywohele kayingile mukitutubhi papamu naywo ngati nga Petili na Yakobu na Yohane na tate na maghwa yula mwana.
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 Lisaa alyo bhandu bhoha bhakibhegha paakilila na kuhyononeka kwa kya aywo nhinja. Yesu kakiaghombela, “Nkotoke kulila. Nhinja kahwegha ng'obhe ngati kaghonja.”
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 Nabho bhankiheka Yesu kwa kunnyuyuha kiyaha bhakimanya kukita nhinja kahwegha.
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 Peni Yesu kakinkamula kibhoko yula nhinja na kukema, “Mwana, ghuyumuke!”
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 Kamu nhuki ghwake ghukimmuyila, naywo kakiyimuka. Yesu kakikwilikiha anpeghe kilibhi kyoheli kya kulyegha.
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 Abhele bha yula nhinja bhakikangacha munu, peni Yesu kakiakanikiha akotoke kunng'ombela mundu ywohele ghaghabwitukiliti.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.