Lucas 8
nww (NWW) vs ARIB
1 Mbole ya agha Yesu kakighenda muhitami nhanganganiko na hijiji pakilandamiha na kuaghombela bhandu Nhalo ghwa Maha ghwa Ghubhutwa ghwa Chapanga; na bhala ahundwa bhake mbinda maboko yimu na abhili bhakibhegha papamu naywo,
1 Logo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze,
2 ubhwabhu abhu amoo bha adala bhaabhuhitwe mandilu na kulamihwa utamwa, mubhene kakibhegha Malia ghwa Kumagadala, ywakabhuhitwe mandilu nhano na abhili,
2 bem como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios.
3 Yoana nndala ghwa Chusa, ndumindumi nkulu ghwa mutwa Helode na Susana na amoo atangalo, abho bhankeyelagha kwa utopelo ghwabhe.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Susana, e muitas outras que os serviam com os seus bens.
4 Linjubha alyo bhandu bhakighendelela kunhikila Yesu kuhuma ku kitami kimu mbole ya kingi na pakibhegha na lumati lukulu lwa bhandu. Naywo Yesu kakiaghombela ndambulo ayi.
4 Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 “Mundu yumo kakighenda kukomolela mbeyu hyaki. Pakabheghite mukukweta mbeyu ahyo, yingi yikiponeka munjila bhandu bhakihilibhata na hiyuni bha kunani bhakiihonyola.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Mbeyu yingi yikiponeka mu lutupi luubheghite na mitalabha, na payimelite, yikiyuma kiyaha kukibha na kinyikilo ng'obhe.
6 Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia umidade.
7 Na mbeyu yingi yikiponeka mu mikongo ya mihomi, yila mihomi yikikula papamu na kuhiyuka, ndo ayo mimela yikiyuma.
7 E outra caiu no meio dos espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Mbeyu yingi yikiponeka mu lutupi luubheghite na mbosela, yikimela na kupapa mbunje mbinda mabhoko kumi kwa kila mbeyu.”
8 Mas outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Ahundwa bhake bhakinkonya fwambulo ya ndambulo ayi.
9 Perguntaram-lhe então seus discípulos o que significava essa parábola.
10 Naywo kakiayanga, “Mwenga munemelwa kumanya hoto ya Ghubhutwa ghwa Chapanga ghwene pamakachu ghukimanyika ng'obhe, peni hinu ghungumanyika kwa mwenga, peni kwa bhangi nungulongela kwa mandambulo ngati paalolekeha akotoke kubhona, na paayihwa akotoke kumanya.”
10 Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 “Fwambulo ya ndambulo ayo ndo ayi, Mbeyu ndo lilagho lya Chapanga.
11 É, pois, esta a parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Yila yiponekite mu mbwegha ya njila, ndo bhala bha aliyihwite lilagho lya Chapanga, Nchipila kanguhika na kulibhuha mu myoyo yabhe, ngati akotoke kuhyubhalila na kulopoka.
12 Os que estão à beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos.
13 Yila yiponikite mulutupi lwa mitabhala ndo bhala bhene paayihwite lilagho lya Chapanga angulikingama kwa uyelelo, peni abhegha ng'obhe na ngiya na lilagho alyo lingutengeleheka ng'obhe mumyoyo yabhe, anguhyubhalila kwa ng'ebhu mandina, peni mu mang'eho anguleka kuhyubhalila.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; mas estes não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, mas na hora da provação se desviam.
14 Yila mbeyu yiiponekite mumihomi ndo nhwano ghwa bhala bhandu bhaayihwite, peni kamu paabhuka anguyukwa na bhwaghalili lya kutama kya kila linjubha, utopelo na utyahe, na uhyubhalilo ghwabhe ghungubhuha ng'obhe mihalo ya maha.
14 A parte que caiu entre os espinhos são os que ouviram e, indo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas, e deleites desta vida e não dão fruto com perfeição.
15 Peni yila mbeyu ya mulutupi lwamaha ndo nhwano ghwa bhala bhaayihwite lilagho lya Chapanga kwa mwoyo ghwa nyitikilo, nabho kwa ulimbililo ghwa mahele angughendelela kuyitenda mihalo yinanogha Chapanga.”
15 Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração reto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança.
16 “Kahone mundu ywaakwata limbamba na kuligubika munkambo ebu pahi ya lihungu lya ulili. Ng'obhe, ngati lyakwatwa na kubhikwa kunane mwa kinyuta kyake ngati bhala bhaabheghiti munyumba abhone bhwelu.”
16 Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 “Ubhwabhu kahone kilibhi kyoheli kila kinakuhihwa kya nga kuhwimulighwa, ebu nhalo ghwoheli ghwa lupwepo ghwa ngayeghwa pakindandabhanji.”
17 Porque não há coisa encoberta que não haja de manifestar-se, nem coisa secreta que não haja de saber-se e vir à luz.
18 “Hinu, mulindakile pamuyihwa. Kiyaha ywohele ywakabheghite na kilibhi katayonjokehwa na ywohele ywa nga kilibhi na kila kyakahwachila kukita kabhegha nakyo, katapokwa.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver, até o que parece ter lhe será tirado.
19 Ndo ma ghwa Yesu na alongo bhake bhakinng'endela, peni bhakihotola ng'obhe kunheghelela kwa kya lumati lwa bhandu.
19 Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão.
20 Mundu yumo kakinng'ombela Yesu, “Ma ghwako na alongo bhako abhegha panji apo na angupala kughubhona.”
20 Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Peni Yesu kakiaghombela bhandu bhoha, “Maghwangu na alongo bhangu ndo bhala bha aliyihwa lilagho lya Chapanga na kuliyitikila.”
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Linjubha limu Yesu kakihubhuka mu bhwato papamu na ahundwa bhake, kakiaghombela, “Tuyomboke lihibha tughendi mbaka kumwambo ya lihibha.” Ndo bhakiyanda mwanja.
22 Ora, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos à outra margem do lago. E partiram.
23 Ndo paabheghite mu mwanja, Yesu kakitopelwa ng'ono, mbole kakighonja, kamu likusi likulu na nnyukano ghwa machi ghukiyanda mu lila lihibha, mbaka bhwato ghukiyanda kumemeka machi, nabho akibhegha ugheghela na kudibala.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam.
24 Bhala ahundwa bhakinng'endela Yesu, bhakinnyumuha paakilongela, “Bambo, Bambo! Tunguhwegha.”
24 Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Ndo kakiakonyekeha ahundwa bhake, “Hyubhalilo yenu yibha kwoki?”
25 Então lhes perguntou: Onde está a vossa fé? Eles, atemorizados, admiraram-se, dizendo uns aos outros: Quem, pois, é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Bhakighendelela na mwanja ndo bhakihika ku nnima ghwa Akaagelasi, ghuubheghite kumwambo ya lihibha kuhuma ku Galilaya,
26 Apontaram à terra dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Yesu pakahulukite kuluhingo, kakikongana na mundu yumu ywa kitami kila ywakakwelitwe na mandilu, naywo kwa manjubha matangalo kakihwala ng'obhe lighwanda ebu kutama mulubhagha ngati mu mandogholo.
27 Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demônios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros.
28 Pakammonite Yesu kakituta kyobho, pakilitagha pahi mu ulongolo ghwake na kulongela kwa lilobhe likulu, “Ghwenga, Yesu Mwana ghwa Chapanga ghwakabhegha unani mwa ghoha Nkulu, ghubhegha na nhalo ghani na nenga? Nungukuyupa ghukotoke kumbamanda!”
28 Quando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 Kakilongela naha kiyaha Yesu kakilighombela alyo lindilu limmuke mundu aywo. Pipipi lindilu alyo likinkwela mundu aywo, hata bhula bhandu paammonite kwa nnyololo mumabhoko na kingongolo mumaghulu ghake na kubhikwa mukibhopo, mwene kakinotola aghwo nnyololo na alyo lindilu likinnyegha kukibhala.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Yesu kakinkonya, “Lihina lyako ghani?”
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Ghala mandilu ghakinnyupa muno Yesu kakotoke kuakwilikiha aghende kumambe.
31 E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Ugheghela na apwo kukibhegha lumati lukulu lwa maghulubhe paakihakila ku uhelelo ghwa kitumbi. Bhala mandilu bhakinnyupa Yesu abhakwilikihe abhayingile bhala maghulubhe, naywo Yesu kakiategheka.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu.
33 Bhala mandilu paammukite yula mundu, bhakiayingila bhala maghulubhe, na lula lumati lwoha lwa maghulubhe lukipitila mu ngende na lukiyingila muluhibha na bhakihwegha mumachi.
33 E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Bhala bhandu bhaabheghite paahakila lula lumati lwa maghulubhe pabhabhonite ghaghabwitukilite, bhakitugha, na kulandamiha nhalo ghula mu kitami na mu hijiji.
34 Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Nabho bhandu bhakihika kughenda kubhona bhene gha ghabwitukilite. Paahikite apwo pakabheghite Yesu, bhakimmona yula mundu ywakabheghite na mandilu pakitama ugheghela na Yesu, kahwala ngubho na kanamahala ghake gha maha ndo bhakiyoghopa.
35 Saíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demônios; e se atemorizaram.
36 Bhala bhaabhonite nnando aghwo bhakialubhulila ayabhe kya yula mundu ywakabheghite na mandilu pakalopohitwe.
36 Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.
37 Ndo bhandu bhoha bha kitami kila kya Akaagelasi bhakinnyupa Yesu kabhuke kwabhe, kiyaha bhakimemekwa lyogha. Ndo Yesu kakihubhuka kangi mu bhwato ngati kakabhuke.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou.
38 Yula mundu ywakabhuhitwe mandilu kakinnyupa Yesu ngati kalongohane naywo.
38 Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Ghubhuye ukaya kwako na ghukaaghombele mihalo mikulu yakakutendilite Chapanga.”
39 Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera.
40 Ndo Yesu pakabhuyite kumwambo ya lihibha lumati lukulu lwa bhandu lukinkingama kya kuyelelwa, kiyaha bhandu bhakinlindila.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.
41 Mbole mundu yumu lihina lyake Yailo, kilongohi ghwa kitutubhi kya kukonganila, kakihika na kakilitagha mu ulongolo ghwa Yesu, na kakinnyupa kaghende ku lubhagha lwake,
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa;
42 kiyaha nhinja ghwake ghwa kighweka ywaabheghite na ngungwa mbinda mabhoko yimo na ibhili, kakibhegha mu njupula ya kuhwegha.
42 porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões.
43 Mulumati alwo pakibhegha nndala yumo ywaahuma mwahi kiyaha kanaliholobhela kwa ngungwa mbinda mabhoko yimo na ibhili, kangi kakiyomola hilibhi hyoha hyakabheghite nahyo kwa aghanga, peni kakibhegha ng'obhe nng'anga ywakahotolite kunnamiha.
43 E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos {e gastara com os médicos todos os seus haveres} e por ninguém pudera ser curada,
44 Aywo nndala kakinhikila kya kuhyetu na kakilibyala lupindo lwa lighwanda lya Yesu, kamu ghula mwahi ghwa liholobhela lyake likiketuka.
44 chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia.
45 Yesu kakikonya, “Ghani aywo ywakanbyalite?”
45 Perguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem.
46 Peni Yesu kakilongela, “Kabhegha mundu ywakanbyalite, kiyaha manya kukita ninlamiha mundu kwa likalama lyangu.”
46 Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder.
47 Yula nndala pakamanyite kukita katahotola ng'obhe kulihiha, kakinhikila pakiloghoya kwa lyogha, kakichutamila mayughwa mu ulongolo ghwa Yesu, na kakilubhulila mu ulongolo ghwa bhandu bhoha kya niki kakinbyala na bhula mwakalamihitwe.
47 Então, vendo a mulher que não passara despercebida, aproximou-se tremendo e, prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como fora imediatamente curada.
48 Yesu kakinng'ombela, “Nhinja, kuhyubhalila kwako kughulopoha. Ghughende kwa uhihimilo.”
48 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Yesu pakabheghite akali kangulongela, kakihika ndumindumi kuhuma kulubhagha lwa Yailo, yula kilongohi ghwa kitutubhi kya kukonganila, kunng'ombela, “Nhinja ghwako kahwegha kala, ghukotoke kunng'aha kangi nhunda.”
49 Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre.
50 Yesu pakayihwite nhalo aghwo, kakinng'ombela Yailo, “Ghukotoke kuyoghopa, ghuhyubhalile, naywo nhinja ghwako katalopoleghawa.”
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.
51 Pabhahikite kulubhagha lwa Yailo, kakintegheka ng'obhe ywohele kayingile mukitutubhi papamu naywo ngati nga Petili na Yakobu na Yohane na tate na maghwa yula mwana.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina.
52 Lisaa alyo bhandu bhoha bhakibhegha paakilila na kuhyononeka kwa kya aywo nhinja. Yesu kakiaghombela, “Nkotoke kulila. Nhinja kahwegha ng'obhe ngati kaghonja.”
52 E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Nabho bhankiheka Yesu kwa kunnyuyuha kiyaha bhakimanya kukita nhinja kahwegha.
53 E riam-se dele, sabendo que ela estava morta.
54 Peni Yesu kakinkamula kibhoko yula nhinja na kukema, “Mwana, ghuyumuke!”
54 Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te.
55 Kamu nhuki ghwake ghukimmuyila, naywo kakiyimuka. Yesu kakikwilikiha anpeghe kilibhi kyoheli kya kulyegha.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.
56 Abhele bha yula nhinja bhakikangacha munu, peni Yesu kakiakanikiha akotoke kunng'ombela mundu ywohele ghaghabwitukiliti.
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.